|
|
|
|

<-
->

Asa 12:1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. Ary tamin' izany andro izany Heroda mpanjaka naninjitra ny tànany hampahory ny sasany tamin' ny fiangonana. Tamin' izany andro izany, dia nasain' i Heroda mpanjaka nosamborina mba hampahorina ny sasany anisan' ny Eglizy. Vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Église pour les maltraiter.
Asa 12:2 And he killed James the brother of John with the sword. Ary izy namono an' i Jakoba, rahalahin' i Jaona, tamin' ny sabatra. Nasainy novonoina tamin' ny sabatra Jakoba rahalahin' i Joany. Il fit périr par le glaive Jacques, frère de Jean.
Asa 12:3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) Ary rehefa hitany fa sitraky ny Jiosy izany, dia nandroso nisambotra an' i Petera koa izy. (Efa mby tamin' ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira tamin' izany.) Nony hitany fa nankasitrahan' ny Jody izany, dia nasainy nosamborina koa Piera. Andron' ny Azima tamin' izay. Voyant que c'était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. C'étaient les jours des Azymes.
Asa 12:4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. Ary rehefa nosamboriny izy, dia nataony tao an-tranomaizina ka natolony tamin' ny miaramila enina ambin' ny folo hambenany; dia nikasa hamoaka azy ho eo amin' ny vahoaka izy, rehefa afaka ny Paska. Nony efa nosamborina izy, dia nataony tao an-tranomaizina ka nasainy hambenan' andia-miaramila efatra, misy miaramila efatra avy; fa rahefa afaka ny Paka vao kasainy hatolotra ny vahoaka izy. Il le fit saisir et jeter en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats ; il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
Asa 12:5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. Ary Petera nambenana tao an-tranomaizina; ary ny fiangonana nahery nangataka tamin' Andriamanitra ho azy. Raha mbola notanana tao an-tranomaizina i Piera, dia tsy tapaka ny fivavahana nataon' ny Eglizy ho azy. Tandis que Pierre était ainsi gardé en prison, la prière de l'Église s'élevait pour lui vers Dieu sans relâche.
Asa 12:6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. Ary nony efa hamoaka azy Heroda, dia natory teo anelanelan' ny miaramila roa lahy Petera tamin' iny alina iny, sady voafatotra tamin' ny gadra roa izy; ary nisy mpiambina niambina ny tranomaizina teo am-baravarana. Tamin' ny alin' ny hamoahan' i Heroda azy, raha natory teo anelanelan' ny miaramila roa lahy i Piera, sady nifatotra tamin' ny rojo vy roa, ary nisy mpiambina niambina teo am-baravaran' ny tranomaizina, Or la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre était endormi entre deux soldats ; deux chaînes le liaient et, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison.
Asa 12:7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. Ary, indro, nisy anjelin' ny Tompo tonga teo, sady nisy mazava namirapiratra tao an-trano; ary izy nanohina ny tehezan' i Petera, dia namoha azy ka nanao hoe: Mitsangàna faingana. Dia niala tamin' ny tànany ny gadra. dia indro nisy anjelin' ny Tompo sy fahazavana namirapiratra tonga tampoka tao an-tranomaizina; nanohina ny lanivoan' i Piera ilay anjely, namoha azy nanao hoe: Mitsangàna faingana; dia niala tamin' ny tànany ny rojo vy. Soudain, l' ange du Seigneur survint, et le cachot fut inondé de lumière. L' ange frappa Pierre au côté et le fit lever : " Debout ! Vite ! " dit-il. Et les chaînes lui tombèrent des mains.
Asa 12:8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. Ary hoy ilay anjely taminy: Misikina, ary fehezo ny kapanao. Dia nataony izany. Ary hoy koa izy taminy: Tafio ny lambanao, ka manaraha ahy. Ary hoy ilay anjely taminy: Ataovy ny fehin-kibonao, ary fehezo ny kapanao. Dia nataony izany, ka hoy indray ity anjely: Tafio ny lambanao, ary manaraha ahy. L' ange lui dit alors : " Mets ta ceinture et chausse tes sandales " ; ce qu' il fit. Il lui dit encore : " Jette ton manteau sur tes épaules et suis-moi. "
Asa 12:9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. Dia nivoaka izy ka nanaraka ary; ary tsy fantany ho marina izay nataon' ny anjely, fa nataony ho nahita fahitana ihany izy. Dia nivoaka Piera ka nanaraka azy; tsy fantany ho tena zavatra anefa no nataon' ny anjely, fa nataony ho fahitana fotsiny izany. Pierre sortit, et il le suivait ; il ne se rendait pas compte que c'était vrai, ce qui se faisait par l' ange, mais il se figurait avoir une vision.
Asa 12:10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. Fa rehefa nandalo ny fiambenana voalohany sy faharoa izy, dia tonga teo amin' ny vavahady vy izay mahazo ny lalana ho any an-tanàna; ary nivoha ho azy io mba halehany; ary nony nivoaka izy, dia nandroso tamin' ny lalana iray; ary niaraka tamin' izay dia nandao azy ilay anjely. Nony efa nandalo ny fiambenana voalohany sy faharoa izy, dia tonga tao amin' ny vavahady vy, fidirana ao an-tanàna; nivoha ho azy io, ka tafavoaka izy ireo, dia nizotra tamin' ny làlana iray, vao nilaozan' ilay anjely tampoka izy. Ils franchirent ainsi un premier poste de garde, puis un second, et parvinrent à la porte de fer qui donne sur la ville. D' elle-même, elle s' ouvrit devant eux. Ils sortirent, allèrent jusqu' au bout d' une rue, puis brusquement l' ange le quitta.
Asa 12:11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. Ary rehefa nahatsiaro fanahy Petera, dia nanao hoe: Ankehitriny fantatro marina tokoa fa ny Tompo efa naniraka ny anjeliny ka namonjy ahy tamin' ny tànan' i Heroda sy ny fanantenan' ny Jiosy rehetra. Izay vao nahatsiaro fanahy Piera, ka nanao hoe: Fantatro ankehitriny fa efa naniraka ny anjeliny tokoa ny Tompo, ka nanafaka ahy tamin' ny tànan' i Heroda, sy ny fanampoizan' ny vahoaka Jody. Alors Pierre, revenant à lui, dit : " Maintenant je sais réellement que le Seigneur a envoyé son ange et m' a arraché aux mains d' Hérode et à tout ce qu' attendait le peuple des Juifs. "
Asa 12:12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. Ary rehefa fantany tsara izany, dia nankany an-tranon' i Maria, renin' i Jaona, izay atao hoe koa Marka, izy; ary nisy olona maro niangona nivavaka tao. Dia nieritreritra kely izy aloha vao nankany an-tranon' i Maria renin' i Joany, izay atao hoe Marka; olona maro no tafavory nivavaka tao. Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où une assemblée assez nombreuse s'était réunie et priait.
Asa 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. Ary raha nandondona ny vavahady Petera, dia nisy ankizivavy atao hoe Roda nankeo hihaino. Nodoniny ny vavahady, dia nanatona hihaino ity ankizivavy anankiray atao hoe Rody. Il heurta le battant du portail, et une servante, nommée Rhodé, vint aux écoutes.
Asa 12:14 And when she knew Peter' s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. Ary rehefa nahalala ny feon' i Petera izy, dia tsy namoha ny vavahady noho ny hafaliany, fa lasa nihazakazaka ary niditra ka nilaza fa Petera no mijanona eo am-bavahady. Vao nahalala ny feon' i Piera io, dia nentin-kafaliana ka tsy ny vavahady no novohany, fa ny tao an-trano no nihazakazahany nilazana hoe: Ao am-bavahady ao Piera. Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d' ouvrir la porte, elle courut à l' intérieur annoncer que Pierre était là, devant le portail.
Asa 12:15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. Fa hoy ny olona taminy: Very saina ianao. Fa izy nitompo rariny fa izany tokoa. Dia hoy indray ny olona: Anjeliny izany. Dia hoy ireo taminy: Very saina hianao. Nefa nilaza marina dia marina izy fa izany tokoa; ka hoy izy ireo: anjeliny izany. On lui dit : " Tu es folle ! " mais elle soutenait qu' il en était bien ainsi. " C' est son ange ! " dirent-ils alors.
Asa 12:16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. Fa Petera naharitra nandòndòna ihany, ary rehefa novohany, dia nahita azy ireo ka talanjona. Tamin' izany mbola nandondona ihany Piera; nony namoha azy izy ireo ka nahita azy vao talanjona foana. Pierre cependant continuait à frapper. Quand ils eurent ouvert, ils virent que c'était bien lui et furent saisis de stupeur.
Asa 12:17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. Fa izy nanofa tanana azy mba hangina, dia nanambara taminy izay namoahan' ny Tompo azy avy tao an-tranomaizina. Ary dia hoy izy: Ambarao amin' i Jakoba sy ny rahalahy izany zavatra izany. Dia niala izy ka lasa nankany amin' ny fitoerana hafa. Nohofan' i Piera tànana izy ireo mba hangina, dia nitantarany ny namoahan' ny Tompo azy tao an-tranomaizina, sy nilaza hoe: Ambarao amin' i Jakoba sy amin' ny rahalahy izany. Rahefa izany dia lasa hankany amin' ny toeran-kafa izy. Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l' avait tiré de la prison. Il ajouta : " Annoncez-le à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s' en alla dans un autre endroit.
Asa 12:18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. Ary rehefa nazava ny andro, dia nifanaritaka be ihany ny miaramila ka nanao hoe: Nankaiza Petera? Nony nazava ny andro, dia nifanaritaka be ihany ny miaramila nikaroka izay nanjavonan' i Piera. Au lever du jour, ce fut grand émoi chez les soldats : qu'était donc devenu Pierre ?
Asa 12:19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. Ary rehefa nitady azy fatratra Heroda, fa tsy nahita, dia nadininy ny mpiambina ka nasainy novonoina. Ary Heroda nidina niala tany Jodia hankany Kaisaria, dia nitoetra tany. Rahefa nampikarohin' i Heroda izy, ka tsy hitany, dia ny mpiambina no nadininy sy nasainy hovonoina. Taorian' izany dia niala tany Jodea izy ka nankany Sezarea, ary nitoetra tao. Hérode l' ayant envoyé chercher sans qu' on le trouvât, ordonna, après interrogatoire des gardes, de les exécuter. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il demeura.
Asa 12:20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king' s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king' s country. Ary Heroda tezitra loatra tamin' ny Tyriana sy ny Sidoniana; fa niray saina kosa ireo ka nankany aminy, ary rehefa nahazo an' i Blasto, mpitandrina ny trano fandrian' ny mpanjaka, ho sakaizany, dia nangataka fihavanana, satria ny taniny nivelona tamin' ny tanin' i Heroda. Tezitra tamin' ny mponina any Tira sy Sidòna i Heroda fahizany. Koa nony efa nahazo an' i Blasta mpitandrina ny trano fandrian' ny mpanjaka ho sakaizany ry zareo ireo, dia niara-nanatona azy mba hangataka fihavanana taminy, satria ny tanin' i Heroda no niveloman' ny fireneny. Hérode était en conflit aigu avec les gens de Tyr et de Sidon. D' un commun accord ceux-ci se présentèrent devant lui et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils sollicitaient la paix. Leur pays, en effet, tirait sa subsistance de celui du roi.
Asa 12:21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. Ary tamin' ny andro voatendry dia niakanjo akanjom-panjakana Heroda ka nipetraka teo ambonin' ny seza fiandrianany, dia nikabary tamin' ny vahoaka. Nony tonga ny andro voatendry, nipetraka teo amin' ny seza fiandrianana i Heroda niakanjo ny fanamian' ny mpanjaka, dia nikabary tamin' izy ireo. Au jour fixé, Hérode, vêtu de ses habits royaux, prit place sur la tribune et, tandis qu' il les haranguait,
Asa 12:22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. Ary ny vahoaka niantso hoe: Feon' Andriamanitra izany, fa tsy an' olona! Ary ny vahoaka niantso hoe: Feon' andriamanitra izany, fa tsy mba feon' olombelona! le peuple se mit à crier : " C' est un dieu qui parle, ce n' est pas un homme ! "
Asa 12:23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. Ary niaraka tamin' izay dia nisy anjelin' ny Tompo namely azy, satria tsy nanome voninahitra an' Andriamanitra izy; ka dia nohanin' ny kankana izy ka maty. Niaraka tamin' izay, dia nisy anjelin' ny Tompo namely azy, satria tsy nanome voninahitra an' Andriamanitra izy, ka maty nohanin' ny kankana. Mais à l' instant même, l' Ange du Seigneur le frappa, parce qu' il n' avait pas rendu gloire à Dieu ; et rongé de vers, il rendit l'âme.
Asa 12:24 But the word of God grew and multiplied. Ary nandroso sy niely ny tenin' Andriamanitra. Tamin' izany dia nandroso niely ny tenin' ny Tompo, ka nahavokatra mpianatra maro hatrany. Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait.
Asa 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. Ary Barnabasy sy Saoly niverina avy tany Jerosalema, rehefa vita ny fanompoany, dia nitondra an' i Jaona, izay atao hoe Marka, hiaraka aminy. Nony vita ny raharahan' i Barnabe sy Saoly tao Jerosalema, dia niverina tany Antiokia izy, ary nitondra an' i Joany izay atao hoe Marka hiaraka aminy. Quant à Barnabé et Saul, après avoir accompli leur ministère à Jérusalem, ils revinrent, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc.

<-
->