<- -> |
[King James Bible] The Acts of the Apostles |
[Baiboly 1865] Asa |
[Baiboly Katolika] Asa |
[Bible de Jérusalem] Les Actes des Apôtres |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:1 | Now there were in the church that was at |
Ary teo amin' ny fiangonana tany Antiokia nisy mpaminany sy mpampianatra: Barnabasy sy Simeona, izay atao hoe Nigera, sy Losio Kyreniana sy Menahema (izay niolonono tamin' i Heroda mpanapaka) ary Saoly. | Tao amin' ny Eglizy tany Antiokia nisy mpaminany sy mpampianatra: dia Barnabe sy Simeona izay atao hoe Mainty, Lisiosa avy any Sirena, sy Manahena izay niolo-nono tamin' i Heroda Tetrarka, ary Saoly. | Il y avait dans l' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:2 | As they ministered to the |
Ary raha nanao fanompoam-pivavahana ho an' ny Tompo sy nifady hanina ireo, dia hoy ny Fanahy Masina: Atokàny ho Ahy Barnabasy sy Saoly hanao ny asa izay efa niantsoako azy. | Raha nanao fanompoam-pivavahana tamin' ny Tompo sy nifady hanina izy ireo, dia hoy ny Fanahy Masina taminy: Atokany ho ahy Saoly sy Barnabe, mba hanao ny asa izay niantsoako azy. | Or un jour, tandis qu' ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l' Esprit Saint dit : " |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:3 | And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. | Ary rehefa nifady hanina sy nivavaka ary nametra-tanana taminy izy, dia nandefa azy. | Koa nony avy nifady hanina sy nivavaka izy ireo dia nametra-tànana tamin' izy roa lahy, vao nandefa azy handeha. | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent à leur mission. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:4 | So they, being sent forth by the Holy |
Ary rehefa nirahin' ny Fanahy Masina izy roa lahy, dia nidina nankany Seleokia izy ka niondrana an-tsambo teo hankany Kyprosy. | Dia nirahin' ny Fanahy Masina Saoly sy Barnabe, ka lasa nankany Seleosia, mba hiondrana an-tsambo eo, ho any Sipra. | Eux donc, envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:5 | And when they were at |
Ary nony tonga tany Salamisy izy, dia nitory ny tenin' Andriamanitra teny amin' ny synagogan' ny Jiosy; ary nitondra an' i Jaona koa ho mpanampy azy izy. | Nony tonga tany Salamina izy, dia nitory ny tenin' Andriamanitra tao amin' ny sinagogan' ny Jody; nentin' izy ireo hiaraka taminy koa i Joany ho mpanampy azy. | Arrivés à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:6 | And when they had gone through the isle unto |
Ary rehefa namaky ny nosy ka tonga tany Pafo izy, dia nahita Jiosy anankiray atao hoe Barjesosy, mpanao ody sady mpaminany sandoka, | Ary rahefa nitety ny nosy manontolo izy ireo ka tonga tany Pafosy, dia nahita Jody anankiray atao hoe Barjeso, mpamoha angatra sy mpaminany sandoka, | Ayant traversé toute l' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:7 | Which was with the deputy of the country, |
izay nitoetra tao amin' i Serygio Paolo, governoran' ny tany sady lehilahy hendry; ary izy nampaka an' i Barnabasy sy Saoly hankao aminy ka naniry mba hahare ny tenin' Andriamanitra. | izay nitoetra tao amin' ny governora Serjio Paoly lehilahy hendry. Nampanalain' ity governora i Barnabe sy Paoly, fa naniry handre ny tenin' Andriamanitra izy. | qui était de l' entourage du proconsul |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:8 | But |
Fa Elyma, mpanao ody (fa izany no anarany, raha adika), nanohitra azy roa lahy sady nitady hampivily ny governora tsy hanaiky ny finoana. | Nefa nanohitra azy roa lahy Elimasy ilay mpamoha angatra (fa izany no dikan' ny anarany), ka nitady hisakana ny governora tsy hanaiky ny finoana. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:9 | Then |
Fa Saoly kosa, izay atao hoe koa Paoly, feno ny Fanahy Masina, dia nibanjina azy | Tamin' izay dia feno ny Fanahy Masina i Saoly, izay atao hoe koa Paoly, ka nibanjina azy, | Alors |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:10 | And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the |
ka nanao hoe: Ialahy feno ny fitaka rehetra sy ny fahafetsena rehetra, ialahy zanaky ny devoly sady fahavalon' ny fahamarinana rehetra, tsy hitsahatra tsy hamily ny lala-mahitsin' ny Tompo va ialahy? | sy nanao taminy hoe: Akay ry ilay feno fitaka sy hafetsen-dratsy ity, zanaky ny demony sy fahavalon' ny marina rehetra! Tsy hitsahatra ny hampivily ny làla-mahitsin' ny Tompo va ialahy? | et lui dit : " |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:11 | And now, behold, the hand of the |
Ary, indro, ankehitriny ny tanan' ny Tompo hamely an' ialahy, dia ho jamba ialahy ka tsy hahita masoandro aloha. Dia latsaka tao aminy niaraka tamin' izay ny mampanjambena sy ny aizina, ary niraparapa nitady olona hitantana azy izy. | Ary indro ankehitriny, hamely an' ialahy ny tànan' ny Tompo, ka ho jamba tsy hahita ny masoandro ialahy mandra-pahatongan' ny fotoana. Niaraka tamin' izay, dia nosaronan' ny aizim-pito izy, ka nikorapaka nitady olona hitantana azy. | Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu ne verras plus le soleil. " A l' instant même, obscurité et ténèbres s' abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés, cherchant quelqu' un pour le conduire. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:12 | Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the |
Ary ny governora, nony nahita izay efa natao, dia nino sady talanjona tamin' ny fampianaran' ny Tompo. | Nony nahita izany ny governora, dia talanjona ka nino ny fampianaran' ny Tompo. | Alors, voyant ce qui s'était passé, le proconsul embrassa la foi, vivement frappé par la doctrine du Seigneur. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:13 | Now when |
Ary Paoly sy ny namany, rehefa niondrana an-tsambo niala avy tany Pafo, dia tonga tany Peryga any Pamfyha; fa Jaona nandao azy ka niverina nankany Jerosalema. | Dia niondrana an-tsambo tao Pafosy Paoly sy ny namany, ka tonga tany Perjy any Panfilia; ary nisaraka tamin' izy ireo teo i Joany, ka lasa niverina tany Jerosalema. | De |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:14 | But when they departed from |
Ary rehefa niala tany Peryga izy ireo, dia nandroso nankany Antiokia any Pisidia, dia niditra tao amin' ny synagoga tamin' ny andro Sabata ka nipetraka teo. | Fa izy ireo kosa niala tany Perjy, dia tonga tany Antiokia any Pisidia, ary niditra tao amin' ny sinagoga izy tamin' ny andro sabata, ka nipetraka teo. | Quant à eux, poussant au-delà de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:15 | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. | Ary rehefa vita ny famakiana ny lalàna sy ny mpaminany, ny mpanapaka ny synagoga dia nampilaza taminy ka nanao hoe: Ry rahalahy, raha misy fananarana hataonareo amin' ny olona, dia ataovy. | Nony vita ny famakiana ny bokin' ny Lalàna sy ny mpaminany, dia nilaza tamin' izy ireo ny lehiben' ny sinagoga nanao hoe: Ry rahalahy, ataovy raha misy teny famporisihana holazainareo amin' ny olona. | Après la lecture de la Loi et des |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:16 | Then |
Ary Paoly nitsangana, dia nanofa tanana azy ka nanao hoe: Ry lehilahy Isiraely sy ianareo izay matahotra an' Andriamanitra, mihainoa; | Dia nitsangana Paoly, nanofa tànana azy hangina, ka nanao hoe: Mihainoa, ry Israelita, sy hianareo izay matahotra an' Andriamanitra. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:17 | The |
Andriamanitr' izao olona Isiraely izao efa nifidy ny razantsika ka nanandratra ny olona, raha nivahiny tany amin' ny tany Egypta izy, ary sandry avo no nitondrany azy nivoaka avy tany. | Ny Andriamanitr' izao vahoaka Israely izao no efa nifidy ny razantsika, sy nanandratra ny vahoaka fony izy nitoetra tany Ejipta; ary tamin' ny sandry mahery no nanesorany azy tao. | Le |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:18 | And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. | Ary Izy nandefitra tamin' ny nataony tany an-efitra tokony ho efa-polo taona. | Namelona azy tokony ho efa-polo taona tany an' efitra izy, | et, durant quarante ans environ, il les entoura de soins au désert. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:19 | And when he had destroyed seven nations in the land of |
Ary rehefa nandrava firenena fito tany amin' ny tany Kanana Izy, dia nampandovainy ny tanin' ireny izy | ary nony efa nandrava firenena fito tany amin' ny tany Kanaana izy dia nanome ny faritanin' ireny ho fananany, | Ensuite, après avoir exterminé sept nations dans la terre de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:20 | And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until |
tokony ho dimam-polo amby efa-jato taona; ary rehefa afaka izany, dia nomeny mpitsara izy hatramin' i Samoela mpaminany. | tokony ho dimam-polo sy efa-jato taona. Taorian' izany dia nomeny mpitsara izy ireo, hatramin' i Samoely mpaminany. | quatre cent cinquante ans environ. Après quoi, il leur donna des juges, jusqu' au prophète |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:21 | And afterward they desired a king: and |
Ary rehefa afaka indray izany, dia nangataka mpanjaka izy; ka dia nomen' Andriamanitra azy efa-polo taona Saoly, zanak' i Kisy, lehilahy avy tamin' ny firenen' i Benjamina. | Nony afaka izany dia nangataka mpanjaka izy ireo, ka nomen' Andriamanitra an' i Saoly zanak' i Sisy, lehilahy avy amin' ny fokon' i Benjamina, naharitra efa-polo taona. | Par la suite, ils demandèrent un roi, et |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:22 | And when he had removed him, he raised up unto them |
Ary rehefa nanaisotra an' i Saoly Izy, dia nanandratra an' i Davida ho mpanjakany sady nanambara azy hoe: Izaho nahita an' i Davida, zanak' i Jese, lehilahy araka ny foko, izay hanao ny sitrapoko rehetra (1 Sam. 13. 14; Sal. 89. 20). | Nony nesoriny kosa indray i Saoly, i Davida no natsangany ho mpanjakan' izy ireo,dia ilay nankatoaviny tamin' ny teny hoe: Efa hitako Davida zanak' i Jese, lehilahy araka ny foko, izay hanao ny sitra-poko rehetra. | Après l' avoir écarté, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:23 | Of this man' s seed hath |
Avy tamin' ny taranak' izany lehilahy izany no nitondran' Andriamanitra an' i Jesosy araka ny teny fikasana ho Mpamonjy ny Isiraely, | Avy tamin' ny taranany no namoahan' Andriamanitra an' i Jeso, araka ny nampanantenainy, ho Mpamonjy an' Israely. | C' est de sa descendance que, suivant sa promesse, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:24 | When |
rehefa notorin' i Jaona tamin' ny olona Isiraely rehetra aloha ny batisan' ny fibebahana, fony tsy mbola tonga Izy. | Talohan' ny nahatongavany anefa, dia Joany no nitory batemim-pibebahana tamin' ny vahoaka Israely rehetra; | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:25 | And as |
Ary Jaona, rehefa nadiva no nahatanteraka ny nalehany, dia nanao hoe: Ataonareo ho iza moa aho? Tsy Izy aho; fa, indro, misy Anankiray avy ao aoriako, ka izaho tsy miendrika hamaha ny kapa eo an-tongony akory. | ary rahefa nadiva ho tapitra ny dian' i Joany, dia hoy izy: Tsy izaho no ilay andrasanareo, fa indro avy ao aoriako izy, ka tsy mendrika ny hamaha ny kofehin-kapany akory aho. | Au moment de terminer sa course, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:26 | Men and brethren, children of the stock of |
Ry rahalahy, taranak' i Abrahama, sy izay rehetra eo aminareo matahotra an' Andriamanitra, dia ho amintsika no nampitondrana ny tenin' izao famonjena izao. | Ry rahalahy taranak' i Abrahama, sy ireo matahotra an' Andriamanitra eo aminareo koa, ho antsika indrindra no nampitondrana ny tenin' izao famonjena izao, | " Frères, vous les enfants de la race d' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:27 | For they that dwell at |
Fa izay monina any Jerosalema sy ny loholony, satria tsy mba nahafantatra Azy, na ny feon' ny mpaminany izay vakina isan-tSabata, dia nahatanteraka izany tamin' ny nanamelohany Azy. | satria ry zareo monina any Jerosalema sy ny lehibeny dia tsy nahalala azy, ka nahatanteraka ny tenin' ny mpaminany izay vakìna isan-tsabata, tamin' ny nanamelohany azy; | En effet, les habitants de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:28 | And though they found no cause of death in him, yet desired they |
Ary na dia tsy hitany aza izay tokony hanamelohana Azy ho faty, dia nangataka tamin' i Pilato ihany izy hamonoana Ary. | ary na dia tsy nahita izay tokony hanamelohana azy ho faty aza izy ireo, dia nangataka ny hamonoana azy tamin' i Pilaty. | Sans trouver en lui aucun motif de mort, ils l' ont condamné et ont demandé à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:29 | And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. | Ary rehefa nahatanteraka izay rehetra voasoratra ny amin' i Jesosy izy, dia nanaisotra Azy tamin' ny hazo ka nandevina Azy tao am-pasana. | Tanterak' izy ireo ny zavatra rehetra voasoratra momba azy, vao nesoriny tamin' ny hazo izy, ka naleviny tao am-pasana. | Et lorsqu' ils eurent accompli tout ce qui était écrit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent au tombeau. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:30 | But |
Fa Andriamanitra kosa nanangana Azy tamin' ny maty. | Fa Andriamanitra kosa nanangana azy tamin' ny maty. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:31 | And he was seen many days of them which came up with him from |
Ary Izy niseho andro maro tamin' izay niara-niakatra taminy avy tany Galilia ho any Jerosalema, ka dia ireo no vavolombelony amin' ny olona ankehitriny. | Ary niseho nandritra ny andro maromaro tamin' izay niara-niakatra taminy avy tany Galilea ho any Jerosalema izy, ka dia ireo no vavolombelony amin' ny vahoaka ankehitriny. | pendant de nombreux jours, il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:32 | And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, | Ary izahay mitory ny filazantsara aminareo, dia ilay teny fikasana nolazaina tamin' ny razana, | Ary izahay koa mitory aminareo ilay teny napetraka tamin' ny razantsika, | " Et nous, nous vous annonçons la |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:33 | dia ny nahatanterahan' Andriamanitra izany tamin' ny zanatsika, raha nanangana an' i Jesosy Izy, araka ny voasoratra eo amin' ny Salamo faharoa hoe: Zanako Hianao, Izaho niteraka Anao androany (Sal. 2. 7). | fa notanterahin' Andriamanitra tamintsika zanak' izy ireo izany, tamin' ny nananganany an' i Jeso tamin' ny maty, araka izay voasoratra amin' ny Salamo faharoa hoe: Zanako hianao; izaho no niteraka anao androany. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:34 | And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of |
Ary ny amin' ny nananganany Azy tamin' ny maty, ka tsy hiverina ho amin' ny lò intsony Izy, dia izao no voalazany: Homeko anareo ny famindram-po mahatoky nampanantenaina an' i Davida (Isa. 55. 3). | Ary voalazany fa natsangany tamin' ny maty izy, ka tsy hiverina amin' ny lò intsony, tamin' ny teny hoe: Homeko anareo ny fanambinana nanomezan-toky an' i Davida; | Que |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:35 | Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. | Fa hoy Izy ao amin' ny Salamo hafa koa: Tsy hamela ny Iray Masinao ho tratry ny lò Hianao (Sal. 16. 10). | ary tamin' ny teny hafa koa hoe: Tsy havelanao ho tratry ny lò ny Masinao. | C' est pourquoi il dit ailleurs encore : Tu ne laisseras pas ton saint voir la corruption. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:36 | For |
Fa Davida, rehefa nahatanteraka ny sitrapon' Andriamanitra hahasoa ny olona niara-belona taminy, dia nodi-mandry ka nangonina ho any amin' ny razany izy ary tratry ny lò; | Raha Davida aloha, dia nody mandry izy rahefa nahatanteraka ny sitrapon' Andriamanitra tamin' ny androny, ka nakambana tamin' ny razany, sy tratry ny lò; | Or |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:37 | But he, whom |
fa Izay natsangan' Andriamanitra no tsy mba tratry ny lò. | fa izay natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty no tsy tratry ny lò. | Celui que |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:38 | Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: | Ary aoka ho fantatrareo, ry rahalahy, fa izany Lehilahy izany no itoriana famelan-keloka aminareo; | Aoka ho fantatrareo àry, ry rahalahy, fa izy ihany no itoriana famelan-keloka aminareo, ary ny ota rehetra tsy nahazoanareo fanamarinana tamin' ny Lalàn' i Moizy, | " Sachez-le donc, frères, c' est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée. L' entière justification que vous n' avez pu obtenir par la Loi de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:39 | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of |
ary ao aminy no anamarinana izay rehetra mino ho afaka amin' ny heloka rehetra izay tsy azo nanamarinana anareo tamin' ny lalàn' i Mosesy. | dia ao aminy no anamarinana an' izay rehetra mino mba ho afaka amin' izany. | c' est par lui que quiconque croit l' obtient. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:40 | Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; | Koa tandremo fandrao hihatra izay voalaza eo amin' ny mpaminany hoe: | Koa mitandrema hianareo fandrao dia iharan' izay voalazan' ny mpaminany hoe: | " Prenez donc garde que n' arrive ce qui est dit dans les |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:41 | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. | Izahaonareo mpamotsifotsy, dia gagà, ka levona; Fa Izaho manao asa amin' ny andronareo, Dia asa izay tsy hinoanareo akory, na dia hisy hilaza aminareo aza (Hab. 1. 5) | Mihevera, ry mpamotsifotsy, ka migagà sy levòna hianareo; fa izaho hanao zavatra anankiray amin' ny andronareo, dia zavatra tsy hinoanareo na dia holazaina aminareo aza. | Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez ! Parce que de vos jours je vais accomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:42 | And when the |
Ary rehefa nivoaka izy, dia nangatahiny holazaina aminy indray izany teny izany amin' ny Sabata manaraka. | Nony nivoaka izy ireo, dia nangatahany mba hilaza izany teny izany indray amin' ny sabata manaraka. | Et, à leur sortie, on les invitait à parler encore du même sujet le sabbat suivant. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:43 | Now when the congregation was broken up, many of the |
Ary rehefa nirava ny fiangonana, dia maro tamin' ny Jiosy sy ny proselyta izay nanompo an' Andriamanitra no nanaraka an' i Paoly sy Barnabasy, izay niteny taminy ka namporisika azy haharitra amin' ny fahasoavan' Andriamanitra. | Rahefa nirava ny fiangonana, dia betsaka ny Jody sy ny proselita nanompo an' Andriamanitra no nanaraka an' i Paoly sy Barnabe, ary izy roa lahy kosa niresaka tamin' izy ireo sy namporisika azy haharitra amin' ny fahasoavan' Andriamanitra. | Après que l' assemblée se fut séparée, nombre de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:44 | And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of |
Ary nony tamin' ny Sabata manaraka, dia saiky tafangona avokoa ny tao an-tanàna hihaino ny tenin' Andriamanitra. | Tamin' ny sabata nanaraka, dia saika tafangona hihaino ny tenin' Andriamanitra avokoa ny tao an-tanàna rehetra. | Le sabbat suivant, presque toute la ville s' assembla pour entendre la parole de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:45 | But when the |
Nefa ny Jiosy kosa, raha nahita ny vahoaka betsaka, dia feno fialonana ka nanohitra ny teny nolazain' i Paoly, sady niteny ratsy. | Fa feno fialonana ny Jody nony nahita izany vahoaka be izany, ka sady nanohitra ny teny nolazain' i Paoly no nanevateva azy. | A la vue de cette foule, les |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:46 | Then |
Ary Paoly sy Barnabasy dia niteny tamin' ny fahasahiana ka nanao hoe: Hianareo no tsy maintsy nitoriana ny tenin' Andriamanitra aloha; fa rehefa mandà izany ianareo ka manao ny tenanareo ho tsy miendrika hahazo fiainana mandrakizay, dia indro, mitodika mankany amin' ny jentilisa izahay; | Tamin' izay Paoly sy Barnabe dia niteny tamin-kasahiana hoe: Hianareo no tsy maintsy nitoriana ny tenin' Andriamanitra voalohany indrindra; nefa noho hianareo mandà azy sy manao ny tenanareo ho tsy mendrika ny fiainana mandrakizay, dia indro hankany amin' ny jentily izahay. | S' enhardissant alors, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:47 | For so hath the |
fa izao no nandidian' ny Tompo anay: Efa nanendry Anao ho fahazavan' ny jentilisa Aho, Mba ho famonjena hatrany amin' ny faran' ny tany Hianao (Isa. 49. 6). | Fa toy izao no nandidian' ny Tompo anay: Efa nantsangako ho fahazavan' ny jentily hianao, mba hitondra famonjena hatramin' ny fara vazan-tany. | Car ainsi nous l' a ordonné le Seigneur : Je t' ai établi lumière des nations, pour que tu portes le salut jusqu' aux extrémités de la terre. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:48 | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the |
Ary rehefa nandre izany ny jentilisa, dia faly izy ka nankalaza ny tenin' Andriamanitra; ary izay voalahatra ho amin' ny fiainana mandrakizay dia nino. | Faly ny jentily nony nandre izany, ka nankalaza ny tenin' ny Tompo, ary nino avokoa izay rehetra voalahatra ho amin' ny fiainana mandrakizay. | Tout joyeux à ces mots, les païens se mirent à glorifier la parole du Seigneur, et tous ceux-là embrassèrent la foi, qui étaient destinés à la vie éternelle. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:49 | And the word of the |
Ary ny tenin' ny Tompo dia naely eran' izany tany rehetra izany. | Dia niely eran' izany tany izany ny tenin' ny Tompo. | Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la région. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:50 | But the |
Fa ny Jiosy nampitaitra ny vehivavy manan-kaja izay nivavaka sy ny lehibe tao an-tanàna, dia nahatonga fanenjehana tamin' i Paoly sy Barnabasy ireny ka nandroaka azy niala tamin' ny taniny. | Nefa notarihin' ny Jody ny vehivavy tia vavaka sy ambony toetra, mbamin' ny loholona tao an-tanàna, ka nampanenjika an' i Paoly sy Barnabe, sy nandroaka azy hiala amin' ny taniny. | Mais les |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:51 | But they shook off the dust of their feet against them, and came unto |
Fa izy roa lahy kosa nanintsana ny vovoka tamin' ny tongony hiampanga ireo, dia nankany Ikonioma. | Tamin' izay, izy roa lahy nanintsana ny vovoka tamin' ny tongony hiampanga an' ireo, dia lasa nankany Ikonioma, | Ceux-ci, secouant contre eux la poussière de leur pieds, se rendirent à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 13:52 | And the disciples were filled with joy, and with the Holy |
Ary dia feno fifaliana sy ny Fanahy Masina ny mpianatra. | ary ny mpianatra kosa, feno hafaliana sy Fanahy Masina. | Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l' Esprit Saint. | |||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Acts of the Apostles |
[Baiboly 1865] Asa |
[Baiboly Katolika] Asa |
[Bible de Jérusalem] Les Actes des Apôtres |