<- -> |
[King James Bible] The Acts of the Apostles |
[Baiboly 1865] Asa |
[Baiboly Katolika] Asa |
[Bible de Jérusalem] Les Actes des Apôtres |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:1 | Now |
Ary Petera sy Jaona niakatra ho eo an-kianjan' ny tempoly tamin' ny ora fahasivy fotoam-pivavahana. | Ary Piera sy Joany nankao an-tempoly tamin' ny fotoam-pivavahana amin' ny ora fahasivy. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:2 | And a certain man lame from his mother' s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; | Ary nisy nitondra lehilahy nalemy tongotra hatrany an-kibon-dreniny, izay napetrany isan' andro teo anoloan' ny vavahadin' ny tempoly, ilay atao hoe Itsaraendrika, mba hangataka fiantrana amin' izay niditra teo an-kianjan' ny tempoly; | Nisy kosa lehilahy anankiray malemy tongotra hatrany an-kibon-dreniny nentina isan' andro sy napetraka teo am-baravaran' ny tempoly atao hoe Tsaraendrika mba hangataka fiantrana tamin' izay niditra tao an-tempoly. | Or on apportait un impotent de naissance qu' on déposait tous les jours à la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l' aumône à ceux qui y entraient. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:3 | Who seeing |
nony nahita an' i Petera sy Jaona efa niditra eo an-kianjan' ny tempoly izy, dia nangataka mba homena fiantrana. | Nony nahita an' i Piera sy Joany ndeha hiditra ny tempoly ralehilahy io, dia nangataka fiantrana tamin' izy ireo. | Voyant |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:4 | And |
Ary Petera sy Jaona nibanjina azy ka nanao hoe: Mijere anay. | Nibanjina azy Piera mbamin' i Joany nanao hoe: Jereo izahay. | Alors |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:5 | And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. | Dia nibanjina azy roa lahy tsara izy, fa nanantena hahazo zavatra taminy. | Dia nataony tsara jery izy ireo, fa nanantena hahazo zavatra taminy izy. | Il tenait son regard attaché sur eux, s' attendant à en recevoir quelque chose. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:6 | Then |
Fa hoy Petera: Tsy manana volafotsy na volamena aho, fa izay ananako no omeko anao: Amin' ny anaran' i Jesosy Kristy avy any Nazareta, mitsangantsangàna. | Fa hoy Piera: Tsy manam-bolafotsy na volamena aho; fa izay ananako no omeko anao: Amin' ny anaran' i Jeso-Kristy avy any Nazareta, mamindrà. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:7 | And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. | Ary noraisiny tamin' ny tànany ankavanana ralehilahy ka natsangany; dia natanjaka niaraka tamin' izay ny tongony sy ny kitrokeliny. | Sady noraisiny tamin' ny tànany an-kavanana izy sy natsangany. Natanjaka niaraka tamin' izay ny ranjony sy ny tongony, | Et le saisissant par la main droite, il le releva. A l' instant ses pieds et ses chevilles s' affermirent ; | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:8 | And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising |
Ary niantsambotra izy ka nijoro, dia nitsangantsangana ary niara-niditra taminy ho eo an-kianjan' ny tempoly, nitsangantsangana ny niantsambotsambotra sady nidera an' Andriamanitra. | dia niantsambotra izy sy nijoro ary namindra, ka niara-niditra tamin' izy ireo tao an-tempoly namindra sy niantsambotsambotra, ary nidera an' Andriamanitra. | d' un bond il fut debout, et le voilà qui marchait. Il entra avec eux dans le Temple, marchant, gambadant et louant |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:9 | And all the people saw him walking and praising |
Ary ny vahoaka rehetra nahita azy mitsangantsangana sy midera an' Andriamanitra. | Nahita azy namindra sy nidera an' Andriamanitra ny vahoaka rehetra, | Tout le peuple le vit marcher et louer |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:10 | And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. | Ary fantany tsara fa io no ilay nipetraka teo amin' ny vavahady Itsaraendrika eo amin' ny tempoly mba hiantrana; dia gaga sady talanjona ny olona noho izay tonga tamin-dralehilahy. | sady fantany tsara fa izy io indrindra no ilay nipetraka teo am-baravaran' ny tempoly atao hoe Tsaraendrika mba hangataka fiantrana, ka gaga sy talanjona izy ireo noho ny zavatra nitranga tamin-dralehilahy. | on le reconnaissait : c'était bien lui qui demandait l' aumône, assis à la Belle Porte du Temple. Et l' on fut rempli d' effroi et de stupeur au sujet de ce qui lui était arrivé. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:11 | And as the lame man which was healed held |
Ary raha nihazona an' i Petera sy Jaona izy, dia niara-nirohitra ny olona rehetra ho eo amin' izy telo lahy teo amin' ny fialofana izay atao hoe Fialofan' i Solomona, ka talanjona. | Ary noho izy io tsy niala teo amin' i Piera sy Joany, dia nidodododo ny vahoaka nankeo amin' izy ireo teo amin' ny lavarangan' i Salomona ka talanjona. | Comme il ne lâchait pas |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:12 | And when |
Ary Petera, nony nahita, dia namaly ny vahoaka hoe: Ry lehilahy Isiraely, nahoana no talanjona amin' izany ianareo? Ary nahoana no mandinika anay ianareo, toa herinay na fahamasinanay no nanaovanay azy ho afa-mandeha? | Nony nahita izany Piera, dia niteny tamin' ny vahoaka hoe: Ry Israelita, nahoana no gaga amin' izany hianareo, ary nahoana no mibanjina anay? Angaha ataonareo fa ny herinay sy ny fahamasinanay no mampamindra azy io? | A cette vue, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:13 | The |
Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, Andriamanitry ny razantsika, no nanome voninahitra an' i Jesosy Mpanompony, Izay natolotrareo sy nolavinareo teo anatrehan' i Pilato, rehefa nokasainy halefa. | Ny Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, Andriamanitry ny razantsika, no nanome voninahitra an' i Jeso Zanany, izay natolotrareo sy nolavinareo teo anatrehan' i Pilaty, na dia nataony halefa aza izy. | Le |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:14 | But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; | Fa ianareo nandà Ilay Masina sy Marina, ary mpamono olona no nangatahinareo halefa ho anareo; | Ny Masina sy ny Marina nolavinareo fa ny lehilahy mpamono olona no nangatahanareo famelana. | Mais vous, vous avez chargé le Saint et le |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:15 | And killed the |
fa ny Tompon' ny aina kosa no novonoinareo; fa Izy natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty, ary vavolombelon' izany izahay. | Hianareo namono ny Tompon' ny aina; fa Andriamanitra kosa nanangana azy tamin' ny maty, ary izahay ireto no vavolombelon' izany. | tandis que vous faisiez mourir le prince de la vie. |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:16 | And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | Ary ny anarany no nampahatanjaka io lehilahy hitanareo sy fantatrareo io noho ny finoana ny anarany; eny, ny finoana izay azo amin' ny alalany no nahazoany izao fahasitranana tsara eto imasonareo rehetra izao. | Noho ny finoana ny anarany no nampahatanjahan' ny anarany an' io lehilahy hitanareo sy fantatrareo io; eny, ny finoana avy aminy no nanome azy izao fahasitranana tsara teo imasonareo rehetra izao. | Et par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom même a rendu la force, et c' est la foi en lui qui, devant vous tous, l' a rétabli en pleine santé. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:17 | And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. | Ary ankehitriny, ry rahalahy, fantatro fa tamin' ny tsi-fahalalana no nanaovanareo izany, tahaka ny mpanapaka anareo koa. | Ary ankehitriny, ry rahalahy, fantatro tsara fa ny tsy fahalalana no nanaovanareo izany, toy izany koa ireo mpanapaka anareo; | " Cependant, frères, je sais que c' est par ignorance que vous avez agi, ainsi d' ailleurs que vos chefs. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:18 | But those things, which |
Fa izany no nahatanterahan' Andriamanitra ny zavatra nampilazainy ny mpaminany rehetra rahateo, fa hiaretan' ny Kristiny. | fa notanterahin' Andriamanitra tamin' izany kosa izay voalazany rahateo amin' ny vavan' ny mpaminany rehetra fa hijaly ny Kristy. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:19 | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the |
Koa mibebaha ianareo, ka miverena hamonoana ny fahotanareo, mba ho avy izay andro famelombelomana avy amin' ny fanatrehan' ny Tompo, | Koa mivaloza, ary mibebàha, mba hovonoina ny helokareo, | Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:20 | And he shall send |
ary mba hanirahany ny Kristy voatendry ho anareo, dia Jesosy, | ka ho tonga ny andro mahavelombelona avy amin' ny Tompo, sy hanirahany an' ilay voatendry ho anareo, dia Jeso-Kristy, | et qu' ainsi le Seigneur fasse venir le temps du répit. Il enverra alors le |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:21 | Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which |
Ilay tsy maintsy horaisin' ny lanitra mandra-pihavin' ny andro fampodiana ny zavatra rehetra, izay nampilazain' Andriamanitra ny mpaminaniny masina hatramin' ny voalohany indrindra. | ilay tsy maintsy horaisin' ny lanitra ambara-pihavin' ny andro fanavaozana ny zavatra rehetra, araka izay voalazan' Andriamanitra tamin' ny vavan' ny mpaminany masina, hatramin' ny ela. | celui que le ciel doit garder jusqu' aux temps de la restauration universelle dont |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:22 | For |
Fa Mosesy nilaza hoe: Mpaminany no hatsangan' i Jehovah Andriamanitra ho anareo avy amin' ny rahalahinareo, tahaka ahy; izy no hohenoinareo amin' izay rehetra holazainy aminareo. | Fa hoy Moizy hoe: Ny Tompo Andriamanitrareo hanangana ho anareo Mpaminany tahaka ahy avy amin' ny rahalahinareo; izy no hohenoinareo amin' izay rehetra holazainy aminareo, | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:23 | And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. | Ary izay rehetra tsy hihaino izany mpaminany izany dia haringana tsy ho eo amin' ny olona (Deo. 18. 15, 19). | fa izay rehetra tsy hihaino izany Mpaminany izany, dia haringana tsy ho eo amin' ny vahoaka intsony. | Quiconque n' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:24 | Yea, and all the prophets from |
Ary ny mpaminany rehetra koa hatramin' i Samoela sy izay nanarakaraka, na iza na iza niteny, dia nanambara izao andro izao. | Ary ny mpaminany rehetra izay niteny hatramin' i Samoely no mankaty dia samy nanambara izao andro izao avokoa. | Tous les prophètes, ensuite, qui ont parlé depuis |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:25 | Ye are the children of the prophets, and of the covenant which |
Hianareo no zanaky ny mpaminany sy ny fanekena nataon' Andriamanitra tamin' ny razanareo, raha hoy Izy tamin' i Abrahama: Ary amin' ny taranakao no hitahiana ny firenena rehetra ambonin' ny tany (Gen. 22. 18). | Hianareo no zanaky ny mpaminany sy ny fanekena nataon' Andriamanitra tamin' ny razantsika, raha izy nilaza tamin' i Abrahama hoe: Ny taranakao no hanasoavana ny firenena rehetra ambonin' ny tany, | " Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l' alliance que |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 3:26 | Unto you first |
Andriamanitra, rehefa nanangana ny Mpanompony, dia naniraka Azy ho aminareo voalohany, mitahy anareo amin' ny fialanareo rehetra amin' ny faharatsianareo isam-batan' olona. | ka ho anareo aloha no nananganan' Andriamanitra ny Mpanompony, sy nanirahany azy hanasoa anareo mba samy hialanareo amin' ny nataonareo avy. | C' est pour vous d' abord que |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Acts of the Apostles |
[Baiboly 1865] Asa |
[Baiboly Katolika] Asa |
[Bible de Jérusalem] Les Actes des Apôtres |