|
|
|
|

<-
->

Rom / Rm 16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: Indry, Foiby anabavintsika, diakon' ny fiangonana atý Kenkrea, lazaiko tsara aminareo, Indro Febe anabavintsika, lazaiko tsara aminareo, fa mpikarakara ny Eglizy ao Senkrea, Je vous recommande Phébée, notre soeur, diaconesse de l'Église de Cenchrées :
Rom / Rm 16:2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. mba horaisinareo ao amin' ny Tompo izy, toy izay miendrika ny olona masina, ary mba hampianareo izy amin' izay raharaha ilany anareo; fa izy dia mpiahy ny maro mbamin' ny tenako koa. mba handraisanareo azy tsara ao amin' ny Tompo, araka ny mendrika ny olo-masina, sy hanampianareo azy amin' izay rehetra ilàny anareo, araka ny nanampiany olona maro, hatramin' ny tenako aza. offrez-lui dans le Seigneur un accueil digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous ; aussi bien fut-elle une protectrice pour nombre de chrétiens et pour moi-même.
Rom / Rm 16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: Veloma amin' i Prisila sy Akoila, mpiara-miasa amiko ao amin' i Kristy Jesosy; Veloma any amin' i Priska sy Akilasy mpiara-miasa amiko ao amin' i Jeso-Kristy; Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs dans le Christ Jésus ;
Rom / Rm 16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. izy mivady dia nanolotra ny tendany hamonjy ny aiko; nefa tsy izaho ihany no misaotra azy, fa ny fiangonana rehetra any amin' ny jentilisa koa. nanao vy very hamonjy ny aiko izy mivady ireo, ka tsy izaho irery no misaotra azy, fa ny Eglizy rehetra any amin' ny jentily koa, pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête, et je ne suis pas seul à leur devoir de la gratitude : c' est le cas de toutes les Églises de la gentilité ;
Rom / Rm 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. Ary veloma amin' ny fiangonana izay ao an-tranony. Veloma amin' i Epaineto malalako, izay voaloham-bokatr' i Asia ho an' i Kristy. ary veloma any amin' ny Eglizy rehetra izay ao an-tranony. Veloma any amin' i Epeneto malalako, izay santatr' i Asia ho an' ny Kristy. saluez aussi l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épénète, les prémices que l' Asie a offertes au Christ.
Rom / Rm 16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us. Veloma amin' i Maria, izay nikely aina fatratra ho anareo. Veloma any amin' i Maria, izay niasa mafy ho anareo. Saluez Marie, qui s' est bien fatiguée pour vous.
Rom / Rm 16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. Veloma amin' i Androniko sy Jonia, havako sy namako niara-nifatotra tamiko, izay malaza eo amin' ny Apostoly sady tao amin' i Kristy talohako. Veloma any amin' i Androniky sy Joniasa havako sy niara-nifatotra tamiko, izay sady tsara laza amin' ny Apostoly no tao amin' ny Kristy talohako aza. Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité : ce sont des apôtres marquants qui m' ont précédé dans le Christ.
Rom / Rm 16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord. Veloma amin' i Ampliato, malalako ao amin' ny Tompo. Veloma any amin' i Anfiasa, malalako ao amin' ny Tompo. Saluez Ampliatus qui m' est cher dans le Seigneur.
Rom / Rm 16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. Veloma amin' i Orbano, mpiara-miasa aminay ao amin' i Kristy, sy Staky malalako. Veloma any amin' i Orbano, mpiara-miasa amintsika ao amin' ny Kristy, sy Stakisa malalako. Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et mon cher Stachys.
Rom / Rm 16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. Veloma amin' i Apela, ilay efa voazaha toetra ao amin' i Kristy. Veloma amin' ny ankohonan' i Aristobolo. Veloma any amin' i Apela, mpanompo mahatokin' ny Kristy. Veloma any amin' i Aristobola mianakavy. Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les membres de la maison d' Aristobule.
Rom / Rm 16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. Veloma amin' i Herodiona havako. Veloma amin' ny ankohonan' i Narkisa, izay ao amin' ny Tompo. Veloma any amin' i Herodiòna havako. Veloma any amin' i Narsisy mianakavy, izay ao amin' ny Tompo. Saluez Hérodion, mon parent ; saluez les membres de la maison de Narcisse dans le Seigneur.
Rom / Rm 16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. Veloma amin' i Tryfena sy Tryfosa, izay mikely aina ao amin' ny Tompo. Veloma amin' i Perysa malala, izay nikely aina fatratra ao amin' ny Tompo. Veloma any amin' i Trifemo sy Trifaozy, izay miasa ao amin' ny Tompo. Veloma any amin' i Persida malala, izay miasa fatratra ao amin' ny Tompo. Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur ; saluez ma chère Persis, qui s' est beaucoup fatiguée dans le Seigneur.
Rom / Rm 16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. Veloma amin' i Rofosy, ilay voafidy ao amin' ny Tompo, ary amin' ny reniny sy reniko. Veloma any amin' i Rofosa olo-malaza ao amin' ny Tompo, sy any amin-dreniny izay reniko koa. Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
Rom / Rm 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. Veloma amin' i Asynkrito, Flegona, Hermesy, Patroba, Herma, mbamin' ny rahalahy ao aminy. Veloma any amin' i Asinkrito, Felgòna, Hermesy, Patrobosa, Hermasy, mbamin' ny rahalahy ao aminy. Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Rom / Rm 16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. Veloma amin' i Filologo sy Jolia, Nerea sy ny anabaviny, sy Olympa ary ny olona masina rehetra izay ao aminy. Veloma any amin' i Filologo sy Jolia, ary Nerea mianadahy, sy Olimpia, mbamin' ny olo-masina rehetra ao aminy. Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
Rom / Rm 16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. Mifanaova veloma amin' ny fanorohana masina. Ny fiangonana rehetra an' i Kristy manao veloma anareo. Mifampiarahabà amin' ny fanorohana masina. Manao veloma anareo ny Eglizin' ny Kristy rehetra. Saluez-vous mutuellement d' un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
Rom / Rm 16:17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. Fa izaho mananatra anareo, ry rahalahy, mba hitandrina ny amin' izay mahatonga ny fisarahana sy ny fahatafintohinana tsy araka ny fampianarana efa nianaranareo; mialà amin' ireny olona ireny. Mangataka aminareo aho, ry rahalahy, mba hitandrin-tena amin' ireo mahatonga fisarahana sy fanafintohinana, fa tsy manaraka ny fampianarana efa noraisinareo; halaviro ireny. Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contre l' enseignement que vous avez reçu ; évitez-les.
Rom / Rm 16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. Fa izy ireny tsy mba manompo an' i Kristy Tompontsika, fa ny kibony ihany; ary teny malefaka sady tsara lahatra no amitahany ny fon' ny tsy ary saina. Fa tsy mba ny Kristy no tompoin' ny olona toy ireny, fa ny kibony, ary teny malefaka sy manodòka no entiny mamitaka ny tsy ampy saina. Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par des discours doucereux et flatteurs séduisent les coeurs simples.
Rom / Rm 16:19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. Fa efa niely any amin' ny olona rehetra ny lazan' ny fanarahanareo. Ary faly aho noho ny aminareo; satria tiako ho hendry amin' izay tsara ianareo, ary tsy hiharo amin' izay ratsy. Efa niely amin' ny olona rehetra ny lazan' ny fanekenareo izao, ka faly aminareo tokoa aho; fa hany iriko dia izao: mba ho hendry hianareo raha ny amin' ny tsara, fa tsy hahalala kosa raha ny amin' ny ratsy. En effet, le renom de votre obéissance s' est répandu partout et vous faites ma joie ; mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et malhabiles pour le mal.
Rom / Rm 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. Fa Andriamanitry ny fiadanana hanorotoro an' i Satana faingana eo ambanin' ny tongotrareo. Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Ny Andriamanitry ny fiadanana anie hanorotoro faingana ny an' i Satana eo ambanin' ny tongotrareo. Ary ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Rom / Rm 16:21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. Manao veloma anareo Timoty, mpiara-miasa amiko, sy Losio sy Jasona ary Sosipatro havako. Manao veloma anareo i Timote, mpiara-miasa amiko, sy Losiosa ary Jasòna mbamin' i Sosipatera havako. Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.
Rom / Rm 16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. Izaho, Tertio, izay manoratra ity epistily ity, manao veloma anareo ao amin' ny Tompo. Izaho Tersiosa, izay nanoratra ity taratasy ity koa, manao veloma anareo ao amin' ny Tompo. Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
Rom / Rm 16:23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. Gaio, ilay itoeranay sy ny fiangonana rehetra, manao veloma anareo. Erasto, mpitahiry ny volam-panjakana ato an-tanàna, sy Koarto rahalahy manao veloma anareo. Manao veloma anareo i Gaïosa, ilay itoeranay, mbamin' ny Eglizy rehetra. Manao veloma anareo i Erasta, mpitahiry ny volam-panjakana eto an-tanàna, sy i Koartosa rahalahy. Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de l'Église entière. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
Rom / Rm 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Amena.
Rom / Rm 16:25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, Ary ho an' izay mahay mampahery anareo araka ny filazantsarako sy ny fitoriana an' i Jesosy Kristy, araka ny fampisehoana ny zava-niafina, izay voàfina hatry ny fony fahagola, Ary ho an' ilay mahay mankahery anareo araka ny Evanjeliko, izay nitoriana an' i Jeso-Kristy sy nanambarana ny zava-miafina tsy voalaza hatrizay hatrizay, A Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Évangile que j' annonce en prêchant Jésus Christ, révélation d' un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels,
Rom / Rm 16:26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: fa efa naseho ankehitriny tamin' izay soratry ny mpaminany, araka ny didin' Andriamanitra mandrakizay, ka nampahafantarina any amin' ny firenena rehetra hahatonga fanekena ny finoana, (fa voaseho ankehitriny tamin' ny soratry ny mpaminany, araka ny didin' ny Andriamanitra mandrakizay, ka nampahafantarina ny firenena rehetra mba hanekeny ny finoana) mais aujourd' hui manifesté, et, par des Écritures qui le prédisent selon l' ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l' obéissance de la foi ;
Rom / Rm 16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. ho an' Andriamanitra tokana ihany sady hendry anie ny voninahitra amin' ny alalan' i Jesosy Kristy mandrakizay mandrakizay. Amena. dia ho an' Andriamanitra, ilay hany hendry anie, ny voninahitra mandrakizay mandrakizay, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy. Amena. à Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.

<-
->