<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:1 | And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of |
Ary izaho koa, ry rahalahy, raha tonga tany aminareo, dia tsy tonga tamin' ny teny sy fahendrena marevaka, raha nitory taminareo ny zava-miafina izay an' Andriamanitra. | Fony aho tonga tany aminareo koa, ry rahalahy, dia tsy mba tamin-teny ambony, na tamim-pahendrena no nitoriako ny Evanjelin' Andriamanitra taminareo. | Pour moi, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu vous annoncer le mystère de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:2 | For I determined not to know any thing among you, save |
Fa ninia tsy hahafantatra zavatra hafa teo aminareo aho, afa-tsy Jesosy Kristy, indrindra fa Izy voahombo tamin' ny hazo fijaliana; | Fa ninia tsy nahalala zavatra hafa afa-tsy Jeso-Kristy aho tany aminareo, indrindra fa izy voafantsika tamin' ny hazo fijaliana. | Non, je n' ai rien voulu savoir parmi vous, sinon |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:3 | And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. | ary izaho, raha tany aminareo, dia azon' ny fahalemena sy ny fahatahorana ary ny fangovitana be; | Ary tamim-pahalemena sy tahotra ary hovitra be no nanatonako anareo; | Moi-même, je me suis présenté à vous faible, craintif et tout tremblant, | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:4 | And my speech and my preaching was not with enticing words of man' s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: | ary ny teniko sy ny toriteniko dia tsy tamin' ny teny fahendrena mahataona, fa tamin' ny fanehoan' ny Fanahy sy ny hery, | sady tsy mba tamin' ny tenim-pahendrena mampiaiky volana no nampianarako sy nitoriako teny taminareo, fa tamin' ny fanehoan' ny Fanahy sy ny herin' Andriamanitra azy ho marina, | et ma parole et mon message n' avaient rien des discours persuasifs de la sagesse ; c'était une démonstration d' Esprit et de puissance, | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:5 | That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of |
mba tsy niorenan' ny finoanareo amin' ny fahendren' ny olona, fa amin' ny herin' Andriamanitra ihany. | mba tsy hiorenan' ny finoanareo amin' ny fahendren' olombelona, fa amin' ny herin' Andriamanitra ihany. | pour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:6 | Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought: | Anefa milaza fahendrena amin' ny efa matanjaka izahay, fa tsy ny fahendren' izao tontolo izao, na ny an' ny mpanapaka izao tontolo izao, izay olona mihalevona; | Mitory fahendrena amin' izay efa lavorary ihany izahay; nefa tsy mba ny fahendren' izao tontolo izao izany, na an' ny mpanapak' izao tontolo izao, izay olona efa ho levona; | Pourtant, c' est bien de sagesse que nous parlons parmi les parfaits, mais non d' une sagesse de ce monde ni des princes de ce monde, voués à la destruction. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:7 | But we speak the wisdom of |
fa milaza ny fahendren' Andriamanitra izahay ka maneho zava-niafina, dia fahendrena izay nafenina sady voatendrin' Andriamanitra ho voninahitsika talohan' ny nanaovana izao tontolo izao; | fa fahendren' Andriamanitra no torinay, dia fahendrena lalina tsy hita polopolorina, izay voatendrin' Andriamanitra talohan' izao tontolo izao hampahazo voninahitra antsika; | Ce dont nous parlons, au contraire, c' est d' une sagesse de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:8 | Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the |
ary tsy nisy nahalala izany ny mpanapaka izao tontolo izao; fa raha nahalala izy, dia tsy nohomboany tamin' ny hazo fijaliana ny Tompon' ny voninahitra. | ary tsy nisy nahatakatra izany ny mpanapak' izao tontolo izao (satria raha nahalala izy, dia tsy ho namantsika ny Tompon' ny voninahitra tamin' ny hazo fijaliana); | celle qu' aucun des princes de ce monde n' a connue - s' ils l' avaient connue, en effet, ils n' auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire - | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:9 | But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which |
Fa araka ny voasoratra hoe: Izay tsy mbola hitan' ny maso ary tsy mbola ren' ny sofina, na niditra tao am-pon' ny olona, na inona na inona no efa namboarin' Andriamanitra ho an' izay tia Azy (Isa. 64. 3), | fa izany dia anisan' ireo zavatra voasoratra hoe: Zavatra mbola tsy hitan' ny maso na mbola ren' ny sofina, na mbola tafiditra tao am-pon' ny olona velively no namboarin' Andriamanitra ho an' izay tia azy. | mais, selon qu' il est écrit, nous annonçons ce que l' oeil n' a pas vu, ce que l' oreille n' a pas entendu, ce qui n' est pas monté au coeur de l' homme, tout ce que |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:10 | But |
dia isika no nanambaran' Andriamanitra izany tamin' ny Fanahy; fa ny Fanahy mamantatra ny zavatra rehetra, na dia ny saina lalina izay an' Andriamanitra aza. | Tamintsika no nanambaran' Andriamanitra izany tamin' ny Fanahiny; satria mahafantatra ny zavatra rehetra ny Fanahy, na dia izay lalina indrindra ao amin' Andriamanitra aza. | Car c' est à nous que |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:11 | For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of |
Fa iza no olona mahalala ny ao am-pon' olona, afa-tsy ny fanahin' ny olona izay ao anatiny ihany? Ary toy izany koa, tsy misy mahalala ny ao am-pon' Andriamanitra afa-tsy ny Fanahin' Andriamanitra ihany. | Iza àry no hahalala izay ao am-pon' ny olona, afa-tsy ny fanahiny izay ao anatiny ihany? Toy izany koa, tsy misy mahalala izay ao anatin' Andriamanitra afa-tsy ny Fanahin' Andriamanitra ihany. | Qui donc entre les hommes sait ce qui concerne l' homme, sinon l' esprit de l' homme qui est en lui ? De même, nul ne connaît ce qui concerne |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:12 | Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of |
Fa isika tsy nandray ny fanahin' izao tontolo izao, fa ny Fanahy Izay avy amin' Andriamanitra, mba ho fantatsika izay zavatra nomen' Andriamanitra antsika. | Ary isika tsy nandray ny fanahin' izao tontolo izao, fa ny Fanahy avy amin' Andriamanitra, mba hahalalantsika ny zavatra nomen' Andriamanitra antsika tamin' ny fahasoavany. | Or, nous n' avons pas reçu, nous, l' esprit du monde, mais l' Esprit qui vient de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:13 | Which things also we speak, not in the words which man' s wisdom teacheth, but which the Holy |
Izany koa no lazainay, tsy amin' ny teny ampianarin' ny fahendren' olona fa amin' ny teny ampianarin' ny Fanahy, raha milaza zava-panahy amin' izay olona araka ny Fanahy izahay. | Tsy mba amin' ny teny ampianarin' ny fahendren' olombelona no ilazanay an' izany, fa amin' ny teny ampianarin' ny Fanahy, satria zavatra ara-panahy izany, ka lazainay amin' ny teny ara-panahy koa. | Et nous en parlons non pas avec des discours enseignés par l' humaine sagesse, mais avec ceux qu' enseigne l' Esprit, exprimant en termes spirituels des réalités spirituelles. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:14 | But the natural man receiveth not the things of the Spirit of |
Fa ny olona izay araka ny nofo ihany dia tsy mba mandray izay an' ny Fanahin' Andriamanitra; fa fahadalana aminy izany sady tsy azony, satria araka ny Fanahy no amantarana izany. | Tsy azon' ny olona ara-batana anefa ny zavatra avy amin' ny Fanahin' Andriamanitra; ataony ho fahadalana izany, fa tsy hainy fantarina velively, satria amin' ny Fanahy no hany amantarana izany. | L' homme psychique n' accueille pas ce qui est de l' Esprit de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:15 | But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. | Fa ny olona araka ny Fanahy kosa dia mahafantatra ny zavatra rehetra, kanefa izy tsy fantarin' olona. | Fa ny olona ara-panahy no mitsara ny zavatra rehetra, sady tsy azon' olona tsaraina. | L' homme spirituel, au contraire, juge de tout, et lui-même n' est jugé par personne. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 2:16 | For who hath known the mind of the |
Fa iza no nahafantatra ny sain' ny Tompo mba hampianatra Azy? (Isa. 40. 13). Fa izahay manana ny sain' i Kristy. | Satria zovy àry no nahafantatra izay hevitry ny Tompo, ka ho afa-mampianatra azy? Fa isika manana ny hevitry ny Kristy. | Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l' instruire ? Et nous l' avons, nous, la pensée du |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |