<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 2 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
2Kr / 2Kor 13:1 | This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. | Izao no fanintelon' ny hankanesako atý aminareo. Amin' ny tenin' ny vavolombelona roa na telo no hanorenana mafy ny teny rehetra (Deo. 19. 15). | Indro, fanintelon' ny hankanesako aty aminareo izao. Ary hotapahina amin' ny tenin' ny vavolombelona roa na telo ny zavatra rehetra. | C' est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. Toute affaire se décidera sur la parole de deux témoins ou de trois. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 13:2 | I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: | Efa nambarako fahiny, sady milaza rahateo koa aho - toy ny nataoko fony mbola teo aminareo fanindroany ihany, ary ankehitriny raha tsy eo kosa - amin' izay nanota teo aloha sy amin' ny sisa rehetra, fa rehefa tonga indray aho, dia tsy hiantra, | Efa voalazako, fony aho tany aminareo fanindroany sady averiko rahateo indray, amin' izao maha-tsy eo aminareo ahy izao, fa rahefa tafaverina amin' izao aho, dia tsy hananako antra intsony ireo nanota teo aloha sy ny sisa rehetra. | Je l' ai déjà dit à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, et je le redis d' avance aujourd' hui que je suis absent, comme lors de mon second séjour : si je reviens, je serai sans ménagement, | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 13:3 | Since ye seek a proof of |
satria ianareo mitady famantarana fa miteny ato anatiko Kristy, Izay tsy malemy aminareo, fa mahery ao aminareo kosa. | Satria tadiavinareo rahateo ny hahitana famantarana fa miteny ato anatiko ny Kristy, dia izay tsy nalemy aminareo, fa vao mainka manan-kery aza hamay ao aminareo. | puisque vous cherchez une preuve que le |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 13:4 | For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of |
Fa voahombo tamin' ny hazo fijaliana Izy noho ny fahalemena, nefa velona kosa noho ny herin' Andriamanitra. Fa izahay koa dia malemy ao aminy, nefa hiara-belona aminy ho anareo izahay noho ny herin' Andriamanitra. | Fa nofantsihana tamin' ny hazo fijaliana aza izy noho ny fahalemena, dia velona kosa izao noho ny herin' Andriamanitra. Toy izany koa izahay, na dia malemy ao aminy aza, dia hiara-belona aminy koa; ka hahery ao aminareo, noho ny herin' Andriamanitra. | Certes, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 13:5 | Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that |
Diniho ny tenanareo, na mitoetra amin' ny finoana ianareo, na tsia; izahao toetra ny tenanareo. Moa tsy fantatrareo va ny amin' ny tenanareo, fa ao anatinareo Jesosy Kristy, raha tsy olona nolavina ianareo ? | Diniho ny tenanareo na mitoetra amin' ny finoana hianareo, na tsia; tsapao ny tenanareo. Moa tsy fantatrareo va, fa ao amin' ny tenanareo Jeso-Kristy, afa-tsy raha olona tsy voazaha toetra hianareo? | Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi. |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 13:6 | But I trust that ye shall know that we are not reprobates. | Nefa manantena aho fa ho fantatrareo fa izahay dia tsy olona nolavina. | Manantena aho fa raha izahay, dia ho fantatrareo tokoa fa olona voazaha toetra izahay. | Vous reconnaîtrez, je l' espère, qu' elle ne tourne pas contre nous. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 13:7 | Now I pray to |
Ary mangataka amin' Andriamanitra izahay mba tsy hanao izay ratsy ianareo, tsy ny hisehoanay ho olona voazaha toetra anefa, fa ny mba hanaovanareo izay tsara, na dia ho toy ny olona nolavina aza izahay. | Ary mangataka amin' Andriamanitra izahay, mba tsy hanao ratsy na inona na inona hianareo; tsy hoe mba hisehoanay ho olona voazaha toetra, fa ny mba hanaovanareo izay tsara, na dia ho heverina ho olona tsy voazaha toetra aza izahay. | Nous prions |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 13:8 | For we can do nothing against the truth, but for the truth. | Fa tsy mahavita na inona na inona hanohitra ny marina izahay, fa hampandroso ny marina kosa. | Fa tsy mahavita na inona na inona hanohitra ny marina izahay, fa ny hampandroso ny marina ihany. | Car nous n' avons aucun pouvoir contre la vérité ; nous n' en avons que pour la vérité. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 13:9 | For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection. | Fa faly izahay, raha malemy izahay, fa ianareo no mahery; ary izao no angatahinay, dia ny fanatanterahana anareo. | Hafaliana ho anay, raha izahay no malemy, fa hianareo kosa no mahery; àry izao indrindra aza no angatahinay amin' ny fivavahanay, dia ny hahatongavanareo amin' ny fara fahalavorariana. | Oui, nous nous réjouissons, quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c' est votre affermissement. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 13:10 | Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the |
Izany no anoratako izany zavatra izany, raha tsy eo aminareo aho, fandrao, rehefa tonga aho, dia hanao izay mafy araka ny hery izay nomen' ny Tompo ahy ho fananganana, fa tsy ho fandravana. | Izany no anoratako ireo zavatra ireo aminareo, dieny tsy mbola eo aminareo aho, fandrao dia voatery hanao mafy loatra aho, rahefa tonga, noho ny fahefana nomen' ny Tompo ahy, ho fananganana fa tsy ho fandravana. | Voilà pourquoi je vous |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 13:11 | Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the |
Farany, ry rahalahy, mifalia, aoka ho tanteraka ianareo, mandraisa ny fampiononana, miraisa saina, mihavàna; ary Andriamanitry ny fitiavana sy ny fiadanana ho aminareo. | Farany, ry rahalahy, mifalia, miezaha ho lavorary, mifanalà alahelo, miraisa hevitra, mihavàna tsara, dia ho eo aminareo ny Andriamanitry ny fitiavana amam-piadanana. | Au demeurant, frères, soyez joyeux ; affermissez-vous ; exhortez-vous. Ayez même sentiment ; vivez en paix, et le |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 13:12 | Greet one another with an holy kiss. | Mifanaova veloma amin' ny fanorohana masina. | Mifanaova veloma amin' ny fanorohana masina. Manao veloma anareo ny olo-masina rehetra. | Saluez-vous mutuellement d' un saint baiser. Tous les saints vous saluent. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 13:13 | All the saints salute you. | Ny olona masina rehetra manao veloma anareo. | Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompo, sy ny fitiavan' Andriamanitra, ary ny firaisana amin' ny Fanahy Masina! | La grâce du Seigneur |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 13:14 | The grace of the |
Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompo sy ny fitiavan' Andriamanitra ary ny firaisana amin' ny Fanahy Masina. | ||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 2 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |