|
|
|
|

<-
->

2Kr / 2Kor 2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. Fa ninia toy izao tato am-poko aho, dia ny tsy hankatý aminareo indray amin' alahelo. Ny tsy hiverina indray any aminareo amin' alahelo àry no hevitra tapaka tao am-poko; Je décidai donc en moi-même de ne pas revenir chez vous dans la tristesse.
2Kr / 2Kor 2:2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? Fa raha mampalahelo anareo aho, iza moa no mampifaly ahy, afa-tsy ilay nampalaheloviko ihany? satria raha mampalahelo anareo aho, iza indray àry no hampifaly ahy, afa-tsy izay nampalaheloviko ihany? Car si c' est moi qui vous attriste, qui peut alors me donner de la joie sinon celui que j' aurai attristé ?
2Kr / 2Kor 2:3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. Ary nanoratra izany indrindra aho, fandrao, rehefa tonga aho, dia hahazo alahelo amin' izay tokony hifaliako, satria matoky anareo rehetra aho, fa ny fifaliako dia anareo rehetra koa. Hany antony nanoratako toy izany taminareo, dia ny mba tsy hahazoako alahelo amin' ireo tokony hifaliako, rahefa tonga aho, satria matoky anareo rehetra aho fa raisinareo ho fifalianareo rehetra koa ny fifaliako. Et si j' ai écrit ce que vous savez, c'était pour ne pas éprouver de tristesse, en venant, du fait de ceux qui devraient me donner de la joie, persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous.
2Kr / 2Kor 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. Fa tamin' ny haben' ny fahoriana sy ny alahelon' ny foko no nanoratako taminareo tamin' ny ranomaso be, tsy ny hampalahelovana anareo, fa ny mba hahafantaranareo ny fitiavana izay itiavako anareo indrindra. Eny, tamim-pahoriana lehibe, sy tamin' alahelo nahahontsa ny foko, ary tamin-dranomaso be no nanoratako taminareo, tsy ny mba hampalahelo anareo anefa, fa ny mba hahafantaranareo ny haben' ny fitiavako anareo. Oui, c' est dans une grande tribulation et angoisse de coeur que je vous ai écrit, parmi bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez l' extrême affection que je vous porte.
2Kr / 2Kor 2:5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. Fa raha nisy efa nampalahelo, dia tsy nampalahelo ahy ihany izy (nefa tsy ta-hanao teny mafy loatra aho), fa mba nampalahelo anareo rehetra koa. Raha nisy nahatonga alahelo, dia tsy izaho no nampalaheloviny, fa hianareo rehetra no mba nisy nampalahelovany anareo ihany (tsy te-hamely azy mafy loatra aho). Que si quelqu' un a causé de la tristesse, ce n' est pas à moi qu' il en a causé ; c' est, dans une certaine mesure n' exagérons rien , à vous tous.
2Kr / 2Kor 2:6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. Ampy ho amin' izany olona izany ny fampijaliana nataon' ny maro, Ampy ho an' izany olona izany ny famaizana efa nataon' ny maro aminareo, C' est assez pour cet homme-là du châtiment infligé par la majorité,
2Kr / 2Kor 2:7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. ka dia aleo mamela heloka sy mampifaly azy kosa ianareo, fandrao dia resin' ny fitomboan' alahelo izany olona izany. ka dia ny mamela sy mampifaly azy aza no tokony hataonareo izao, fandrao dia reraky ny alahelo tafahoatra indray izy. en sorte qu' il vaut mieux au contraire lui pardonner et l' encourager, de peur que cet homme-là ne vienne à sombrer dans une tristesse excessive.
2Kr / 2Kor 2:8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. Koa mananatra anareo aho mba hekenareo horaisina tsara amin' ny fitiavana izy. Koa mihanta aminareo aho mba ho amim-pitiavana lehibe no handraisanareo azy. C' est pourquoi je vous exhorte à faire prévaloir envers lui la charité.
2Kr / 2Kor 2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. Fa izany koa no nanoratako, mba ho fantatro izay toetrareo, na manaiky amin' ny zavatra rehetra ianareo,na tsia. Izaho no manoratra aminareo koa anie, dia ny mba hitsapako anareo, na hanaiky ahy amin' ny zavatra rehetra hianareo na tsia e. Aussi bien, en écrivant, je ne me proposais que de vous mettre à l'épreuve et de voir si vous êtes en tous points obéissants.
2Kr / 2Kor 2:10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; Fa izay avelanareo heloka dia mba avelako heloka koa; ary izaho anefa,raha nisy heloka navelako, dia noho ny aminareo no namelako azy teo imason' i Kristy, Izay avelanareo heloka dia avelako koa; fa raha ny amiko, izay heloka navelako, raha mba nisy navelako, dia noho ny aminareo, sy teo imason' ny Kristy no namelako azy, Mais à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; car, si j' ai pardonné - pour autant que j' ai eu à pardonner - c' est à cause de vous, en présence du Christ.
2Kr / 2Kor 2:11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. fandrao ho resin' ny fitak' i Satana isika, fa fantatsika ny hafetseny. mba tsy ho voan' ny teti-dratsin' i Satana isika, fa fantatsika ny hafetseny. Il ne s' agit pas d'être dupes de Satan, car nous n' ignorons pas ses desseins.
2Kr / 2Kor 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ' s gospel, and a door was opened unto me of the Lord, Ary rehefa tonga tany Troasy hitory ny filazantsaran' i Kristy aho, ka novohana varavarana ao amin' ny Tompo, Nony tonga tany Troasy hitory ny Evanjelin' ny Kristy aho, na dia novohana varavarana tao amin' ny Tompo aza, J' arrivai donc à Troas pour l'Évangile du Christ, et, bien qu' une porte me fût ouverte dans le Seigneur,
2Kr / 2Kor 2:13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. dia tsy tafandry ny fanahiko, satria tsy nahita an' i Titosy rahalahiko aho; fa nanao veloma ny olona aho, dia niala teo nankany Makedonia. dia tsy nandry ny fanahiko, satria tsy hitako tao Tito rahalahiko; ka nanao veloma ny olona aho, dia lasa nankany Masedonia. mon esprit n' eut point de repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donc congé d' eux et partis pour la Macédoine.
2Kr / 2Kor 2:14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay mitondra anay mandrakariva ao amin' i Kristy toy ny fanaon' izay avy nandresy, ka dia ampisehoany ny hanitry ny fahalalana Azy eny tontolo eny izahay. Fa isaorana anie Andriamanitra izay manome anay voninahi-pandresena mandrakariva ao amin' ny Kristy Jeso, sy mitondra anay hanely ny hanitry ny fahalalana azy hatraiza hatraiza. Grâces soient à Dieu qui, dans le Christ, nous emmène sans cesse dans son triomphe et qui, par nous, répand en tous lieux le parfum de sa connaissance.
2Kr / 2Kor 2:15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: Fa hanitr' i Kristy ho an' Andriamanitra izahay amin' izay hovonjena sy izay ho very: Fa hanitry ny Kristy ho an' Andriamanitra izahay, na amin' izay voavonjy, na amin' izay very: amin' ny sasany moa, fofom-pahafatesana hahafaty; fa amin' ny sasany kosa, fofom-piainana hahavelona. Car nous sommes bien, pour Dieu, la bonne odeur du Christ parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui se perdent ;
2Kr / 2Kor 2:16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? amin' ny sasany dia hanitra avy amin' ny fahafatesana ho amin' ny fahafatesana; fa amin' ny sasany kosa dia hanitra avy amin' ny fiainana ho amin' ny fiainana. Koa iza moa no antonona ho amin' izany zavatra izany? Zovy àry no tandrifiny hahavita asa toy izany? pour les uns, une odeur qui de la mort conduit à la mort ; pour les autres, une odeur qui de la vie conduit à la vie. Et de cela qui est capable ?
2Kr / 2Kor 2:17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. Fa tsy mba toy ny maro izay manatsatso ny tenin' Andriamanitra hahazoam-bola izahay; fa toy ny amin' ny fahadiovam-po kosa, dia avy amin' Andriamanitra sady eo anatrehan' Andriamanitra no itenenanay ao amin' i Kristy. Fa tsy mba toy ny sasany izay mampifaho ny tenin' Andriamanitra izahay, fa tsy misy famahony sy araka ny nanomezan' Andriamanitra azy no itorianay azy eo anatrehan' Andriamanitra, ao amin' ny Kristy. Nous ne sommes pas, en effet, comme la plupart, qui frelatent la parole de Dieu ; non, c' est en toute pureté, c' est en envoyés de Dieu que, devant Dieu, nous parlons dans le Christ.

<-
->