<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 2 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:1 | Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; | Ary amin' izany, satria manana izany fanompoana izany izahay, araka ny nahazoanay famindram-po, dia tsy ketraka. | Koa tsy ketraka izahay, manana izany fandraharahana izany, araka ny famindram-po natao taminay; | Voilà pourquoi, miséricordieusement investis de ce ministère, nous ne faiblissons pas, | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:2 | But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of |
Fa efa nolavinay ny zavatra takona mahamenatra, ka tsy mandeha amin' ny fihendrena, na manatsatso ny tenin' Andriamanitra izahay; fa amin' ny fanehoana ny marina no ideranay tena amin' ny fieritreretan' ny olona rehetra eo imason' Andriamanitra. | sanatriavinay ny zava-mahamenatra atao an-katakonana; tsy mandeha an-kafetsena izahay, na manampoka ny tenin' Andriamanitra; fa asehonay tsotra izao ny marina, ka tonga mendrika hitokian' ny olon-drehetra eo anatrehan' Andriamanitra izahay. | mais nous avons répudié les dissimulations de la honte, ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:3 | But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: | Fa raha miafina ny filazantsaranay, dia miafina amin' izay ho very izany, | Matoa misy miafina ny Evanjelinay, dia amin' izay manary tena no iafenany, | Que si notre |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:4 | In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of |
izay nohajambain' ny andriamanitr' izao tontolo izao, dia ny sain' ny tsy mino, mba tsy hiposahan' ny fahazavan' ny filazantsaran' ny voninahitr' i Kristy, Izay endrik' Andriamanitra. | izany hoe amin' ireo tsy mino nohajambain' ny andriamanitr' izao tontolo izao mba tsy hiposahan' ny fahazavam-boninahitry ny Evanjelin' ny Kristy, izay endrik' Andriamanitra. | pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l' entendement afin qu' ils ne voient pas briller l' |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:5 | For we preach not ourselves, but |
Fa tsy ny tenanay no torinay, Fa Kristy Jesosy Tompo, ary izahay mpanomponareo noho ny amin' i Jesosy. | Fa tsy tenanay no torinay, fa Kristy Jeso Tompo, ary izahay dia mpanomponareo noho ny amin' i Jeso. | Car ce n' est pas nous que nous prêchons, mais le |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:6 | For |
Fa Andriamanitra, izay nandidy hoe: Aoka ny mazava hahazava ao amin' ny maizina, no nampahazava ny fonay ho amin' ny fahazavan' ny fahalalana ny voninahitr' Andriamanitra eo amin' ny tavan' i Jesosy Kristy. | Satria, Andriamanitra izay nandidy hoe: Aoka ny maizina no hiposahan' ny mazava, no nanazava ny fonay, mba hampahazavanay ny fahalalana ny voninahitr' Andriamanitra, izay mitaratra amin' ny tavan' ny Kristy. | En effet le |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:7 | But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of |
Fa manana izao rakitra izao amin' ny vilany tany izahay, mba ho an' Andriamanitra ny halehiben' ny hery, fa tsy ho avy aminay. | Siny tany anefa no itondranay izany rakitra izany, mba hiharihary fa avy amin' Andriamanitra ny halehiben' ny herin' ny Evanjely, fa tsy avy aminay. | Mais ce trésor, nous le portons en des vases d' argile, pour que cet excès de puissance soit de |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:8 | We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; | Voageja manodidina izahay, nefa tsy tery; very hevitra, nefa tsy mamoy fo; | Poritina hatraiza hatraiza izahay, nefa tsy tery; ampahorina, nefa tsy mamoy fo; | Nous sommes pressés de toute part, mais non pas écrasés ; ne sachant qu' espérer, mais non désespérés ; | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:9 | Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; | enjehina, nefa tsy nafoy, potraka, nefa tsy maty; | enjehina, nefa tsy afoy; azera, nefa tsy toro; | persécutés, mais non abandonnés ; terrassés, mais non annihilés. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:10 | Always bearing about in the body the dying of the |
mitondra ny fahafatesan' i Jesosy mandrakariva ao amin' ny tena izahay, mba haseho ao amin' ny tenanay koa ny fiainan' i Jesosy. | entinay amin' ny vatanay lalandava ny fahafatesan' i Jeso, mba hisehoan' ny fiainan' i Jeso amin' ny vatanay koa. | Nous portons partout et toujours en notre corps les souffrances de mort de |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:11 | For we which live are alway delivered unto death for |
Fa izahay izay velona dia atolotra ho amin' ny fahafatesana mandrakariva noho ny amin' i Jesosy, mba haseho ao amin' ny nofonay mety maty koa ny fiainan' i Jesosy. | Fa na dia velona aza izahay, dia atolotra ho amin' ny fahafatesana mandrakariva noho ny amin' i Jeso, mba hisehoan' ny fiainan' i Jeso amin' ny nofonay mety maty. | Quoique vivants en effet, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:12 | So then death worketh in us, but life in you. | Koa ny fahafatesana no miasa ao aminay, fa ny fiainana kosa ao aminareo. | Koa ny fahafatesana no miasa ao aminay, fa ny fiainana kosa ao aminareo. | Ainsi donc, la mort fait son oeuvre en nous, et la vie en vous. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:13 | We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; | Ary satria manana izany fanahin' ny finoana izany indrindra izahay, araka ny voasoratra hoe: Nino aho, ka dia niteny (Sal. 116. 10), dia mino koa izahay ka miteny; | Noho izahay manana ilay Fanahin' ny finoana voasoratra hoe: Nino aho, ka niteny, dia mino koa izahay, ka miteny. | Mais, possédant ce même esprit de foi, selon ce qui est écrit : J' ai cru, c' est pourquoi j' ai parlé, nous aussi, nous croyons, et c' est pourquoi nous parlons, | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:14 | Knowing that he which raised up the |
fa fantatray fa Izay nanangana an' i Jesosy Tompo no hanangana anay koa miaraka aminareo. | Satria fantatray fa izay nanangana an' i Jeso Tompo tamin' ny maty, dia hanangana anay miaraka amin' i Jeso koa, sy hanolotra anay aminy miaraka aminareo. | sachant que Celui qui a ressuscité le Seigneur |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:15 | For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of |
Fa ny zavatra rehetra dia natao noho ny aminareo, mba hitomboan' ny fisaorana ho voninahitr' Andriamanitra noho ny fitombon' ny fahasoavana amin' ny maro. | Fa noho ny aminareo no anaovana izany rehetra izany, mba homena be ny fahasoavana, ka hitombo be ny fisaoran' ny maro ho voninahitr' Andriamanitra. | Car tout cela arrive à cause de vous, pour que la grâce, se multipliant, fasse abonder l' action de grâces chez un plus grand nombre, à la gloire de |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:16 | For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. | Ary tsy ketraka izahay; fa na dia mihalevona aza ny toetray ivelany, dia havaozina isan' andro isan' andro kosa ny toetray anatiny. | Izany no tsy mahakivy anay; satria na mihalevona aza ny tenanay ivelany, dia havaozina isan' andro kosa ny tenanay anatiny. | C' est pourquoi nous ne faiblissons pas. Au contraire, même si notre homme extérieur s' en va en ruine, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:17 | For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; | Fa ny fahorianay maivana, izay vetivety foana, dia mainka miasa fatratra indrindra ka mahatanteraka voninahitra mavesatra maharitra mandrakariva ho anay, | Fa ho anay, ny fahoriana kely amin' ny fotoana ankehitriny dia mahavokatra voninahitra lehibe mihoa-pampana maharitra mandrakizay; | Car la légère tribulation d' un instant nous prépare, jusqu'à l' excès, une masse éternelle de gloire, | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 4:18 | While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. | raha tsy mijery ny hita izahay, fa ny tsy hita; fa ny hita dia ho vetivety foana, fa ny tsy hita no haharitra mandrakizay. | fa tsy mibanjina ny hita izahay, fa ny tsy hita; satria ny hita, mandalo, fa ny tsy hita no maharitra mandrakizay. | à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles en effet n' ont qu' un temps, les invisibles sont |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 2 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |