<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 2 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
2Kr / 2Kor 9:1 | For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: | Fa ny amin' ny fiantrana ho an' ny olona masina, dia tsy misy tokony hanoratako aminareo; | Raha ny amin' ny fiantrana ho an' ny olo-masina, dia ambiny fotsiny no anoratako aminareo, | Quant à ce service en faveur des saints, il est superflu pour moi de vous en écrire. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 9:2 | For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of |
fa fantatro ny fahazotoanareo, izay ataoko rehareha ny aminareo amin' ny Makedoniana hoe : Efa vonona hatry ny taon-itsy Akaia, ary ny zotom-ponareo dia namporisika ny maro. | fa efa fantatro rahateo ny zotom-ponareo, ary ataoko rehareha aza ny aminareo amin' ny Masedoniana: efa vonona hatramin' ny taon' itsy Akaia, hoy ny filazako tamin' izy ireo; ka efa namporisika ny maro izany fahazotoanareo izany. | Je sais en effet votre ardeur, dont je suis fier pour vous auprès des |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 9:3 | Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: | Kanefa naniraka ireo rahalahy ireo ihany aho, fandrao dia ho foana ny reharehanay ny aminareo amin' izany zavatra izany, mba ho vonona ianareo araka izay nolazaiko, | Nirahiko ihany anefa ireo rahalahy ireo, mba tsy ho foana ny reharehako ny aminareo amin' izany, fa mba ho vonona araka ny efa voalazako tokoa hianareo. | Toutefois je vous envoie les frères, pour que la fierté que nous tirons de vous ne soit pas réduite à néant sur ce point, et que vous soyez prêts, ainsi que je l' ai dit. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 9:4 | Lest haply if they of |
fandrao, raha tàhiny hisy hiaraka amiko ny avy eto Makedonia ka hahita anareo tsy mbola vonona, dia ho menatra izahay (mba tsy hanaovanay hoe, ianareo) noho izany fahatokiana izany. | Tandremo fa raha misy Masedoniana miara-tonga amiko anie, ka mahita anareo mbola tsy vonona, dia henatra lehibe no ahy e - aoka ihany tsy hatao hoe ho anareo, - noho izao fitokiako fatratra anareo izao! | Autrement, si des |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 9:5 | Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. | Koa nataoko fa tsy maintsy mangataka ny rahalahy handeha hialoha ho any aminareo aho ka hahavita rahateo ny fiantranareo izay nokasainareo teo aloha, mba hovitaina toy ny fiantrana izany, fa tsy toy ny fahihirana. | Koa nataoko fa ilaina ny nangataka ireo rahalahy hialoha anay ho aty aminareo, mba hampamonona rahateo ny fiantrana nampanantenainareo, sady haha-tena fiantrana azy tokoa, fa tsy fihihirana. | J' ai donc jugé nécessaire d' inviter les frères à nous précéder chez vous, et à organiser d' avance votre largesse déjà annoncée, afin qu' elle soit prête comme une largesse et non comme une lésinerie. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 9:6 | But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully. | Fa izao no lazaiko: Izay mamafy kely, dia kely no hojinjany; fa izay mamafy be, dia be kosa no hojinjany. | Ary izao no izy: izay mamafy kely dia hijinja kely, ary izay mamafy be dia hijinja be. | Songez-y : qui sème chichement moissonnera aussi chichement ; qui sème largement moissonnera aussi largement. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 9:7 | Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for |
Aoka ny olona rehetra samy hanao araka izay inian' ny fony avy, tsy amin' ny alahelo, na amin' ny faneriterena; fa ny mpanome amin' ny fifaliana no tian' Andriamanitra (Oha. 22. 8, LXX.). | Samia manao araka izay efa nokasainy tao am-pony avy, tsy amin' alahelo na an-tery, fa ny manome an-kafaliana no sitrak' Andriamanitra. | Que chacun donne selon ce qu' il a décidé dans son coeur, non d' une manière chagrine ou contrainte ; car |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 9:8 | And |
Ary Andriamanitra mahay mampitombo ny fahasoavana rehetra aminareo, mba hanananareo ny onony rehetra mandrakariva amin' ny zavatra rehetra, ka hitombo amin' ny asa tsara rehetra; | Hain' Andriamanitra fenoina ny fahasoavana rehetra hianareo, ka sady hanana ny ampy mandrakariva amin' ny zavatra rehetra ilainareo no hanana amby ampy aza hoentinareo mitombo amin' ny asa soa isan-karazany, | |||||||||||||||
2Kr / 2Kor 9:9 | (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. | araka ny voasoratra hoe: Namafy izy, eny, nanome ho an' ny malahelo; Ny fahamarinany maharitra mandrakizay (Sal. 112. 9). | araka ny voasoratra hoe: Namafy tamin' ny fanomezam-be ny mahantra izy, ka haharitra mandrakizay ny fahamarinany. | selon qu' il est écrit : Il a fait des largesses, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure à jamais. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 9:10 | Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) | Ary Izay manome voa ho an' ny mpamafy sy mofo hohanina dia hanome sy hahabe ny voa afafinareo ary hampitombo ny vokatry ny fahamarinanareo, | Ilay manome ny mpamafy ny voa hafafy sy ny hanin-kohaniny, no hanome anareo koa ny voa hafafy sy hampitombo azy, ary hampitombo ny vokatry ny fahamarinanareo; | Celui qui fournit au laboureur la semence et le pain qui le nourrit vous fournira la semence à vous aussi, et en abondance, et il fera croître les fruits de votre justice. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 9:11 | Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to |
dia hanan-karena amin' ny zavatra rehetra ianareo ka handroso amin' ny hitsim-po,izay mahatonga ny fisaoranay an' Andriamanitra. | dia hanan-karena amin' ny zavatra rehetra hianareo, sy hahafoy be amin-kitsim-po, ka fisaorana an' Andriamanitra noho ny asany no ho vokatr' izany. | Enrichis de toutes manières, vous pourrez pratiquer toutes les générosités, lesquelles, par notre entremise, feront monter vers |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 9:12 | For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto |
Fa ny fanaovana izany fanompoam-pivavahana izany dia tsy mahafaka ny alahelon' ny olona masina ihany, fa mahabe ny fisaoran' ny maro an' Andriamanitra koa, | Satria ny fanaovana izany asa masina izany, dia sady hahatondraka izay ilain' ny olo-masina no hahabe ny fisaorana an' Andriamanitra koa. | Car le service de cette offrande ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints ; il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 9:13 | Whiles by the experiment of this ministration they glorify |
satria ny fizahan-toetra anareo amin' izany fanompoana izany no ankalazany an' Andriamanitra noho ny fitananareo tsara ny fanekenareo ny filazantsaran' i Kristy sy noho ny fahazotoanareo amin' ny fiantrana ho azy sy ho an' ny olona rehetra; | Eny, ho hitan' ny maro amin' izao fahafoizana ataonareo izao fa olona voazaha toetra tokoa hianareo, ka hankalaza an' Andriamanitra izy noho ny fanoavanareo manaraka ny Evanjelin' ny Kristy, sy noho ny hatsoram-ponareo mampiombona azy sy ny olona rehetra aza amin' ny soanareo. | Ce service leur prouvant ce que vous êtes, ils glorifient |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 9:14 | And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of |
ary amin' ny fangatahany ho anareo dia manina anareo izy noho ny haben' ny fahasoavan' Andriamanitra aminareo. | Ary hivavaka ho anareo koa izy, fa tia sy mankamamy anareo erý, noho ny haben' ny fahasoavan' Andriamanitra ao aminareo. | Et leur prière pour vous manifeste la tendresse qu' ils vous portent, en raison de la grâce surabondante que |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 9:15 | Thanks be unto |
Isaorana anie Andriamanitra noho ny fanomezany tsy azo tononina. | Isaorana anie Andriamanitra noho ny fanomezany tsy haim-bava lazaina. | Grâces soient à |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 2 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |