<- -> |
[King James Bible] Letter to the Ephesians |
[Baiboly 1865] Efesianina |
[Baiboly Katolika] Efeziana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Ephésiens |
|||||||
<-
-> |
|
||||||||||
Efe / Ef 5:1 | Be ye therefore followers of |
Koa amin' izany dia aoka hanahaka an' Andriamanitra ianareo tahaka ny zanaka malala; | Koa aoka àry hanahaka an' Andriamanitra, toy ny zanaka malala hianareo. | Oui, cherchez à imiter |
|||||||
Efe / Ef 5:2 | And walk in love, as |
ary mandehana amin' ny fitiavana, toy ny nitiavan' i Kristy anareo, dia ny nanolorany ny tenany ho fanatitra sy ho fanavotana amin' Andriamanitra, ho hanitra ankasitrahana, hamonjy antsika. | Ary mandehana amin' ny fitiavana tahaka ny Kristy, izay nanolo-tena tamin' Andriamanitra noho ny fitiavany antsika mba ho sorona amam-panatitra mani-pofona hamonjy antsika. | et suivez la voie de l' amour, à l' exemple du |
|||||||
Efe / Ef 5:3 | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; | Fa ny fijangajangana sy ny fahalotoana rehetra, na ny fieremana, dia aza avela hotononina eo aminareo akory aza, fa tsy mahamendrika ny olona masina izany, | Araka ny manendrika ny olo-masina, dia aoka tsy ho re eo aminareo na dia izay hoe lazam-pijangajangana fotsiny aza, sy rahefa mety ho fahalotoana amam-pilan-dratsin' ny nofo. | Quant à la fornication, à l' impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs noms ne soient même pas prononcés parmi vous : c' est ce qui sied à des saints. | |||||||
Efe / Ef 5:4 | Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. | na fahavetavetana, na resaka fahadalana, na voso-dratsy, izay tsy tokony hatao, fa aleo misaotra. | Fadio ny teny vetaveta, resaka valavala, voso-dratsy, mbamin' ny teny tsy mendrika rehetra, fa aleo aza manao teny fisaorana. | De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties : tout cela ne convient guère ; faites entendre plutôt des actions de grâces. | |||||||
Efe / Ef 5:5 | For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of |
Fa fantatrareo marimarina fa samy tsy manana lova eo amin' ny fanjakan' i Kristy sy Andriamanitra na ny mpijangajanga rehetra, na ny olom-betaveta, na ny olona mierina (mpanompo sampy izany). | Satria fantatro tsara fa rahefa mety ho olona mpijangajanga, na vetaveta, na mpanarana filan-dratsin' ny nofo (mpanompo sampy izany), dia tsy handova ny fanjakan' ny Kristy sy Andriamanitra. | Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n' ont droit à l' héritage dans le Royaume du |
|||||||
Efe / Ef 5:6 | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of |
Aza mety hofitahin' olona amin' ny teny foana ianareo; fa izany zavatra izany no mahatonga ny fahatezeran' Andriamanitra amin' ny zanaky ny tsi-fanarahana. | Koa aza mety hofitahin' olona amin' izay lainga tsara lahatra foana, fa ireo zava-dratsy ireo no nianjeran' ny fahatezeran' Andriamanitra tamin' ny zanaky ny tsy finoana. | Que nul ne vous abuse par de vaines raisons : ce sont bien de tels désordres qui attirent la colère de |
|||||||
Efe / Ef 5:7 | Be not ye therefore partakers with them. | Koa aza mety ho mpiombona aminy ianareo. | Aza miombona amin' ireny hianareo. | N' ayez donc rien de commun avec eux. | |||||||
Efe / Ef 5:8 | For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the |
Fa maizina ianareo fahiny, fa efa mazava ao amin' ny Tompo kosa ankehitriny; mandehana tahaka ny zanaky ny mazava | Taloha hianareo no maizina, fa ankehitriny efa mazava ao amin' ny Tompo, ka mandehana toy ny zanaky ny mazava. | Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous en enfants de lumière ; | |||||||
Efe / Ef 5:9 | (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) | (fa ny vokatry ny mazava dia ao amin' ny fahatsarana rehetra sy ny fahamarinana ary ny fahitsiana), | Ary ny vokatry ny mazava dia ny soa, ny mety ary ny marina rehetra. | car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. | |||||||
Efe / Ef 5:10 | Proving what is acceptable unto the |
mamantatra izay ankasitrahan' ny Tompo. | Fantaro izay ankasitrahan' Andriamanitra. | Discernez ce qui plaît au Seigneur, | |||||||
Efe / Ef 5:11 | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. | Ary aza miray amin' ny asan' ny maizina tsy mahavoka-tsoa, fa aleo mananatra izany. | Aza mba mikambakambana amin' izay asan' ny maizina tsy mahavoka-tsoa, fa vao mainka ambarao aza ny haratsian' ireny, | et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, dénoncez-les plutôt. | |||||||
Efe / Ef 5:12 | For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. | Fa izay ataony ao amin' ny miafina, dia mahamenatra na dia ny milaza izany aza. | satria mahamenatra na dia ny hilaza fotsiny ny ataon' izy ireny an-takona aza; | Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire ; | |||||||
Efe / Ef 5:13 | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. | Fa ny zavatra rehetra, raha anarina, dia asehon' ny mazava; fa na inona na inona aseho dia mazava. | fa asehon' ny mazava avokoa ny zavatra rehetra rahefa voambara ny haratsiany, ary na inona na inona aseho, dia tonga mazava koa. | mais quand tout cela est dénoncé, c' est dans la lumière qu' on le voit apparaître ; | |||||||
Efe / Ef 5:14 | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and |
Koa izany no ilazany hoe: Mifohaza ianao izay matory, Ary mitsangàna amin' ny maty, Dia hampahazava anao Kristy. | Izany no nanoratana hoe: Mifohaza hianao izay matory, ary mitsangàna amin' ny maty, dia hanazava anao ny Kristy. | tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C' est pourquoi l' on dit : Éveille-toi, toi qui dors, lève-toi d' entre les morts, et sur toi luira le |
|||||||
Efe / Ef 5:15 | See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, | Koa tandremo tsara izay fandehanareo, mba tsy hitondranareo tena tahaka ny adala, fa tahaka ny hendry, | Tandremo tsara àry ny fitondran-tenanareo, ry rahalahy, aza misary adala, fa mbà hendry; | Ainsi prenez bien garde à votre conduite ; qu' elle soit celle non d' insensés mais de sages, | |||||||
Efe / Ef 5:16 | Redeeming the time, because the days are evil. | ka hararaoty ny andro azo anaovan-tsoa, fa ratsy izao fiainana izao. | hararaoty ny fotoana, fa ratsy izao andro izao. | qui tirent bon parti de la période présente ; car nos temps sont mauvais ; | |||||||
Efe / Ef 5:17 | Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the |
Ary noho izany dia aza manao adaladala, fa aoka ho fantatrareo izay sitrapon' ny Tompo. | Koa aza manaonao foana, fa fantaro aloha izay sitra-pon' ny Tompo. | ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. | |||||||
Efe / Ef 5:18 | And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; | Ary aza ho mamon-divay ianareo, fa amin' izany dia misy fanaranam-po amin' ny ratsy, fa aoka hofenoina ny Fanahy, | Aza mimamo divay, satria loharanom-pahalotoana izany; fa mifenoa Fanahy masina hianareo. | Ne vous enivrez pas de vin : on n' y trouve que libertinage ; mais cherchez dans l' Esprit votre plénitude. | |||||||
Efe / Ef 5:19 | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the |
ka mifampilazà amin' ny salamo sy ny fihirana ary ny tonon-kiram-panahy, dia mihira sy mikalo ao am-ponareo ho an' ny Tompo, | Salamo sy hira aman-tononkira masina no ifampiresaho; ary hira fiderana no kaloy ao am-ponareo ho voninahitry ny Tompo. | Récitez entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés ; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. | |||||||
Efe / Ef 5:20 | Giving thanks always for all things unto |
misaotra an' Andriamanitra Ray mandrakariva noho ny zavatra rehetra, amin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika, | Misaora an' Andriamanitra Ray mandrakariva, noho ny zavatra rehetra, amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika. | En tout temps et à tout propos, rendez grâces à |
|||||||
Efe / Ef 5:21 | Submitting yourselves one to another in the fear of |
sady mifanaiky amin' ny fahatahorana an' i Kristy, | Ary mahaiza mifanoa amim-pahatahorana ny Kristy. | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du |
|||||||
Efe / Ef 5:22 | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the |
Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo tahaka ny anekena ny Tompo. | Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo, toy ny anekena ny Tompo; | Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur : | |||||||
Efe / Ef 5:23 | For the husband is the head of the wife, even as |
Fa ny lahy no lohan' ny vavy, dia tahaka an' i Kristy koa no Lohan' ny fiangonana; ary Izy no mpamonjy ny tena. | fa ny lahy no lohan' ny vavy, tahaka ny Kristy no lohan' ny Eglizy izay vatany sy manana azy ho Mpamonjy. | en effet, le mari est chef de sa femme, comme le |
|||||||
Efe / Ef 5:24 | Therefore as the church is subject unto |
Fa tahaka ny aneken' ny fiangonana an' i Kristy no haneken' ny vavy ny lahy koa amin' ny zavatra rehetra. | Koa tahaka ny aneken' ny Eglizy ny Kristy no tsy maintsy aneken' ny vehivavy ny vadiny koa amin' ny zavatra rehetra. | or l' |
|||||||
Efe / Ef 5:25 | Husbands, love your wives, even as |
Hianareo lehilahy, tiava ny vadinareo, dia tahaka ny nitiavan' i Kristy ny fiangonana ka nanolorany ny tenany hamonjy azy, | Hianareo lehilahy, tiava ny vadinareo, toy ny nitiavan' ny Kristy ny Eglizy, sy nahafoizana tena ho azy, | Maris, aimez vos femmes comme le |
|||||||
Efe / Ef 5:26 | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, | mba hahamasina azy amin' ny anadiovany azy amin' ny rano fanasana amin' ny teny; | mba hanamasina azy rahefa nodioviny tamin' ny fanasana amin' ny rano sy ny teny izy, | afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d' eau qu' une parole accompagne ; | |||||||
Efe / Ef 5:27 | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | mba horaisiny ho an' ny tenany izany ho fiangonana malaza tsy misy pentimpentina, na fiketronana, na izay toy izany, fa mba ho masina sady tsy misy tsiny izy. | ka hanolotra azy ho an' ny tenany ho Eglizy be voninahitra, tsy misy panda, na ketrona, na zavatra toy izany, fa masina tsy manan-tsiny amam-pondro | car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel, mais sainte et immaculée. | |||||||
Efe / Ef 5:28 | So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | Dia tahaka izany koa, ny lehilahy tokony ho tia ny vadiny tahaka ny tenany ihany. Izay tia ny vadiny dia tia ny tenany. | Toy izany koa no tsy maintsy hitiavan' ny lehilahy ny vadiny, izay tenany ihany; koa izay tia ny vadiny dia tia ny tenany. | De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. |
|||||||
Efe / Ef 5:29 | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the |
Fa tsy mba nisy olona tsy tia ny nofony, fa mamelona sy mitaiza azy, dia tahaka an' i Kristy amin' ny fiangonana; | Ny olona tsy misy mankahala ny nofony, fa mamelona sy miahy azy, toy ny ataon' ny Kristy amin' ny Eglizy, | Car nul n' a jamais haï sa propre chair ; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C' est justement ce que le |
|||||||
Efe / Ef 5:30 | For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | fa momba ny tenany isika. | satria rantsam-batany, avy amin' ny nofo aman-taolany, isika. | ne sommes-nous pas les membres de son |
|||||||
Efe / Ef 5:31 | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. | Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hiray amin' ny vadiny, ary dia ho nofo iray ihany izy roroa (Gen. 2. 24). | Noho izany, handao ny ray aman-dreniny ny lehilahy, ka hikambana amin' ny vadiny, dia ho nofo iray ihany izy roroa. | Voici donc que l' homme quittera son père et sa mère pour s' attacher à sa femme, et les deux ne feront qu' une seule chair : | |||||||
Efe / Ef 5:32 | This is a great mystery: but I speak concerning |
Zava-miafina lehibe izany; fa milaza ny amin' i Kristy sy ny fiangonana aho. | Misy zava-miafina lehibe amin' io, dia mankamin' izy Kristy sy ny Eglizy no lazaiko. | ce mystère est de grande portée ; je veux dire qu' il s' applique au |
|||||||
Efe / Ef 5:33 | Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. | Na dia izany aza, samia tia ny vadiny tahaka ny tenany ianareo lehilahy rehetra, ary aoka kosa ny vavy hanaja ny lahy. | Fa izao: samia hianareo lehilahy tia ny vadiny tahaka ny tenany; ary aoka ny vehivavy hanaja ny vadiny. | Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. | |||||||
<-
-> |
|
||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Ephesians |
[Baiboly 1865] Efesianina |
[Baiboly Katolika] Efeziana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Ephésiens |