|
|
|
|

<-
->

Efe / Ef 5:1 Be ye therefore followers of God, as dear children; Koa amin' izany dia aoka hanahaka an' Andriamanitra ianareo tahaka ny zanaka malala; Koa aoka àry hanahaka an' Andriamanitra, toy ny zanaka malala hianareo. Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés,
Efe / Ef 5:2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. ary mandehana amin' ny fitiavana, toy ny nitiavan' i Kristy anareo, dia ny nanolorany ny tenany ho fanatitra sy ho fanavotana amin' Andriamanitra, ho hanitra ankasitrahana, hamonjy antsika. Ary mandehana amin' ny fitiavana tahaka ny Kristy, izay nanolo-tena tamin' Andriamanitra noho ny fitiavany antsika mba ho sorona amam-panatitra mani-pofona hamonjy antsika. et suivez la voie de l' amour, à l' exemple du Christ qui vous a aimés et s' est livré pour nous, s' offrant à Dieu en sacrifice d' agréable odeur.
Efe / Ef 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; Fa ny fijangajangana sy ny fahalotoana rehetra, na ny fieremana, dia aza avela hotononina eo aminareo akory aza, fa tsy mahamendrika ny olona masina izany, Araka ny manendrika ny olo-masina, dia aoka tsy ho re eo aminareo na dia izay hoe lazam-pijangajangana fotsiny aza, sy rahefa mety ho fahalotoana amam-pilan-dratsin' ny nofo. Quant à la fornication, à l' impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs noms ne soient même pas prononcés parmi vous : c' est ce qui sied à des saints.
Efe / Ef 5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. na fahavetavetana, na resaka fahadalana, na voso-dratsy, izay tsy tokony hatao, fa aleo misaotra. Fadio ny teny vetaveta, resaka valavala, voso-dratsy, mbamin' ny teny tsy mendrika rehetra, fa aleo aza manao teny fisaorana. De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties : tout cela ne convient guère ; faites entendre plutôt des actions de grâces.
Efe / Ef 5:5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. Fa fantatrareo marimarina fa samy tsy manana lova eo amin' ny fanjakan' i Kristy sy Andriamanitra na ny mpijangajanga rehetra, na ny olom-betaveta, na ny olona mierina (mpanompo sampy izany). Satria fantatro tsara fa rahefa mety ho olona mpijangajanga, na vetaveta, na mpanarana filan-dratsin' ny nofo (mpanompo sampy izany), dia tsy handova ny fanjakan' ny Kristy sy Andriamanitra. Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n' ont droit à l' héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
Efe / Ef 5:6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. Aza mety hofitahin' olona amin' ny teny foana ianareo; fa izany zavatra izany no mahatonga ny fahatezeran' Andriamanitra amin' ny zanaky ny tsi-fanarahana. Koa aza mety hofitahin' olona amin' izay lainga tsara lahatra foana, fa ireo zava-dratsy ireo no nianjeran' ny fahatezeran' Andriamanitra tamin' ny zanaky ny tsy finoana. Que nul ne vous abuse par de vaines raisons : ce sont bien de tels désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui lui résistent.
Efe / Ef 5:7 Be not ye therefore partakers with them. Koa aza mety ho mpiombona aminy ianareo. Aza miombona amin' ireny hianareo. N' ayez donc rien de commun avec eux.
Efe / Ef 5:8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: Fa maizina ianareo fahiny, fa efa mazava ao amin' ny Tompo kosa ankehitriny; mandehana tahaka ny zanaky ny mazava Taloha hianareo no maizina, fa ankehitriny efa mazava ao amin' ny Tompo, ka mandehana toy ny zanaky ny mazava. Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous en enfants de lumière ;
Efe / Ef 5:9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) (fa ny vokatry ny mazava dia ao amin' ny fahatsarana rehetra sy ny fahamarinana ary ny fahitsiana), Ary ny vokatry ny mazava dia ny soa, ny mety ary ny marina rehetra. car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité.
Efe / Ef 5:10 Proving what is acceptable unto the Lord. mamantatra izay ankasitrahan' ny Tompo. Fantaro izay ankasitrahan' Andriamanitra. Discernez ce qui plaît au Seigneur,
Efe / Ef 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. Ary aza miray amin' ny asan' ny maizina tsy mahavoka-tsoa, fa aleo mananatra izany. Aza mba mikambakambana amin' izay asan' ny maizina tsy mahavoka-tsoa, fa vao mainka ambarao aza ny haratsian' ireny, et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, dénoncez-les plutôt.
Efe / Ef 5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. Fa izay ataony ao amin' ny miafina, dia mahamenatra na dia ny milaza izany aza. satria mahamenatra na dia ny hilaza fotsiny ny ataon' izy ireny an-takona aza; Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire ;
Efe / Ef 5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. Fa ny zavatra rehetra, raha anarina, dia asehon' ny mazava; fa na inona na inona aseho dia mazava. fa asehon' ny mazava avokoa ny zavatra rehetra rahefa voambara ny haratsiany, ary na inona na inona aseho, dia tonga mazava koa. mais quand tout cela est dénoncé, c' est dans la lumière qu' on le voit apparaître ;
Efe / Ef 5:14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. Koa izany no ilazany hoe: Mifohaza ianao izay matory, Ary mitsangàna amin' ny maty, Dia hampahazava anao Kristy. Izany no nanoratana hoe: Mifohaza hianao izay matory, ary mitsangàna amin' ny maty, dia hanazava anao ny Kristy. tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C' est pourquoi l' on dit : Éveille-toi, toi qui dors, lève-toi d' entre les morts, et sur toi luira le Christ.
Efe / Ef 5:15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, Koa tandremo tsara izay fandehanareo, mba tsy hitondranareo tena tahaka ny adala, fa tahaka ny hendry, Tandremo tsara àry ny fitondran-tenanareo, ry rahalahy, aza misary adala, fa mbà hendry; Ainsi prenez bien garde à votre conduite ; qu' elle soit celle non d' insensés mais de sages,
Efe / Ef 5:16 Redeeming the time, because the days are evil. ka hararaoty ny andro azo anaovan-tsoa, fa ratsy izao fiainana izao. hararaoty ny fotoana, fa ratsy izao andro izao. qui tirent bon parti de la période présente ; car nos temps sont mauvais ;
Efe / Ef 5:17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. Ary noho izany dia aza manao adaladala, fa aoka ho fantatrareo izay sitrapon' ny Tompo. Koa aza manaonao foana, fa fantaro aloha izay sitra-pon' ny Tompo. ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur.
Efe / Ef 5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; Ary aza ho mamon-divay ianareo, fa amin' izany dia misy fanaranam-po amin' ny ratsy, fa aoka hofenoina ny Fanahy, Aza mimamo divay, satria loharanom-pahalotoana izany; fa mifenoa Fanahy masina hianareo. Ne vous enivrez pas de vin : on n' y trouve que libertinage ; mais cherchez dans l' Esprit votre plénitude.
Efe / Ef 5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; ka mifampilazà amin' ny salamo sy ny fihirana ary ny tonon-kiram-panahy, dia mihira sy mikalo ao am-ponareo ho an' ny Tompo, Salamo sy hira aman-tononkira masina no ifampiresaho; ary hira fiderana no kaloy ao am-ponareo ho voninahitry ny Tompo. Récitez entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés ; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur.
Efe / Ef 5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; misaotra an' Andriamanitra Ray mandrakariva noho ny zavatra rehetra, amin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika, Misaora an' Andriamanitra Ray mandrakariva, noho ny zavatra rehetra, amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika. En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Efe / Ef 5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. sady mifanaiky amin' ny fahatahorana an' i Kristy, Ary mahaiza mifanoa amim-pahatahorana ny Kristy. Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
Efe / Ef 5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo tahaka ny anekena ny Tompo. Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo, toy ny anekena ny Tompo; Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur :
Efe / Ef 5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. Fa ny lahy no lohan' ny vavy, dia tahaka an' i Kristy koa no Lohan' ny fiangonana; ary Izy no mpamonjy ny tena. fa ny lahy no lohan' ny vavy, tahaka ny Kristy no lohan' ny Eglizy izay vatany sy manana azy ho Mpamonjy. en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Église, lui le sauveur du Corps ;
Efe / Ef 5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. Fa tahaka ny aneken' ny fiangonana an' i Kristy no haneken' ny vavy ny lahy koa amin' ny zavatra rehetra. Koa tahaka ny aneken' ny Eglizy ny Kristy no tsy maintsy aneken' ny vehivavy ny vadiny koa amin' ny zavatra rehetra. or l'Église se soumet au Christ ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettre en tout à leur maris.
Efe / Ef 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; Hianareo lehilahy, tiava ny vadinareo, dia tahaka ny nitiavan' i Kristy ny fiangonana ka nanolorany ny tenany hamonjy azy, Hianareo lehilahy, tiava ny vadinareo, toy ny nitiavan' ny Kristy ny Eglizy, sy nahafoizana tena ho azy, Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Église : il s' est livré pour elle,
Efe / Ef 5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, mba hahamasina azy amin' ny anadiovany azy amin' ny rano fanasana amin' ny teny; mba hanamasina azy rahefa nodioviny tamin' ny fanasana amin' ny rano sy ny teny izy, afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d' eau qu' une parole accompagne ;
Efe / Ef 5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. mba horaisiny ho an' ny tenany izany ho fiangonana malaza tsy misy pentimpentina, na fiketronana, na izay toy izany, fa mba ho masina sady tsy misy tsiny izy. ka hanolotra azy ho an' ny tenany ho Eglizy be voninahitra, tsy misy panda, na ketrona, na zavatra toy izany, fa masina tsy manan-tsiny amam-pondro car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel, mais sainte et immaculée.
Efe / Ef 5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. Dia tahaka izany koa, ny lehilahy tokony ho tia ny vadiny tahaka ny tenany ihany. Izay tia ny vadiny dia tia ny tenany. Toy izany koa no tsy maintsy hitiavan' ny lehilahy ny vadiny, izay tenany ihany; koa izay tia ny vadiny dia tia ny tenany. De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer sa femme c' est s' aimer soi-même.
Efe / Ef 5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: Fa tsy mba nisy olona tsy tia ny nofony, fa mamelona sy mitaiza azy, dia tahaka an' i Kristy amin' ny fiangonana; Ny olona tsy misy mankahala ny nofony, fa mamelona sy miahy azy, toy ny ataon' ny Kristy amin' ny Eglizy, Car nul n' a jamais haï sa propre chair ; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C' est justement ce que le Christ fait pour l'Église :
Efe / Ef 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. fa momba ny tenany isika. satria rantsam-batany, avy amin' ny nofo aman-taolany, isika. ne sommes-nous pas les membres de son Corps ?
Efe / Ef 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hiray amin' ny vadiny, ary dia ho nofo iray ihany izy roroa (Gen. 2. 24). Noho izany, handao ny ray aman-dreniny ny lehilahy, ka hikambana amin' ny vadiny, dia ho nofo iray ihany izy roroa. Voici donc que l' homme quittera son père et sa mère pour s' attacher à sa femme, et les deux ne feront qu' une seule chair :
Efe / Ef 5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. Zava-miafina lehibe izany; fa milaza ny amin' i Kristy sy ny fiangonana aho. Misy zava-miafina lehibe amin' io, dia mankamin' izy Kristy sy ny Eglizy no lazaiko. ce mystère est de grande portée ; je veux dire qu' il s' applique au Christ et à l'Église.
Efe / Ef 5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. Na dia izany aza, samia tia ny vadiny tahaka ny tenany ianareo lehilahy rehetra, ary aoka kosa ny vavy hanaja ny lahy. Fa izao: samia hianareo lehilahy tia ny vadiny tahaka ny tenany; ary aoka ny vehivavy hanaja ny vadiny. Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.

<-
->