<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Thessalonians |
[Baiboly 1865] 1 Tesalonianina |
[Baiboly Katolika] Tesalonisiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
1Te / 1Tes 4:1 | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the |
Ary farany, ry rahalahy, mangataka aminareo sy mananatra anareo ao amin' i Jesosy Tompo izahay, mba ho araka ny nandraisanareo taminay izay mety handehananareo sy hanaovanareo ny sitrapon' Andriamanitra - dia araka ny andehananareo ihany - no hitomboanareo bebe kokoa. | Farany, ry rahalahy, izao no angatahinay sy ihantanay aminareo ao amin' i Jeso Tompo: efa nianaranareo taminay izay fitondran-tena mety hankasitrahan' Andriamanitra, sady efa arahinareo koa, ka mandrosoa mandrakariva amin' ny fandehanana araka izany. | Enfin, frères, nous vous le demandons et vous y engageons dans le Seigneur |
||||||
1Te / 1Tes 4:2 | For ye know what commandments we gave you by the |
Fa fantatrareo ny didy nomenay anareo avy tamin' i Jesosy Tompo. | Efa fantatrareo, araka ny didy nomenay anareo avy amin' i Jeso Tompo, | Vous savez bien quelles prescriptions nous vous avons données de par le Seigneur |
||||||
1Te / 1Tes 4:3 | For this is the will of |
Fa izao no sitrapon' Andriamanitra, dia ny hanamasinana anareo, hifadianareo ny fijangajangana, | fa ny hanamasinanareo ny tenanareo no sitra-pon' Andriamanitra: dia ny hifadianareo ny fijangajangana, | Et voici quelle est la volonté de |
||||||
1Te / 1Tes 4:4 | That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; | mba samy hahafantatra izay hahazoanareo ny fanaky ny tenanareo avy, amin' ny fahamasinana sy ny voninahitra, | sy ny hahaizanareo tsirairay avy manana ny fanaky ny tenanareo amin' ny fahamasinana sy fananan-kaja, | que chacun de vous sache user du corps qui lui appartient avec sainteté et respect, | ||||||
1Te / 1Tes 4:5 | Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not |
tsy amin' ny filàna fotsiny, tahaka ny jentilisa izay tsy mahalala an' Andriamanitra, | fa tsy amin' ny filan-dratsin' ny nofo araka ny fanaon' ny jentily izay tsy mahalala an' Andriamanitra, | sans se laisser emporter par la passion comme font les païens qui ne connaissent pas |
||||||
1Te / 1Tes 4:6 | That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the |
mba tsy hisy hanao saina hifetsy ny rahalahiny amin' izany; fa ny Tompo no mpamaly ny amin' izany zavatra rehetra izany, toy ny nolazainay sy nambaranay taminareo rahateo. | ary ny tsy hisian' olona manao an-keriny na an-kafetsena amin' ny rahalahiny amin' izany raharaha izany, fa ny Tompo no mpamaly izany rehetra izany, araka ny efa voalazanay sy nasehonay marina taminareo; | que personne en cette matière ne supplante ou ne dupe son frère. Le Seigneur tire vengeance de tout cela, nous vous l' avons déjà dit et attesté. | ||||||
1Te / 1Tes 4:7 | For |
Fa Andriamanitra tsy niantso antsika ho amin' ny fahalotoana, fa amin' ny fahamasinana. | satria tsy ho amin' ny fahalotoana, fa ho amin' ny fahamasinana no niantsoan' Andriamanitra antsika. | Car |
||||||
1Te / 1Tes 4:8 | He therefore that despiseth, despiseth not man, but |
Koa izay mandà, dia tsy olona no laviny, fa Andriamanitra, Izay manome anareo ny Fanahiny Masina. | Koa izay manamavo izany didy izany, dia tsy manamavo olombelona, fa manamavo an' Andriamanitra, izay nanome ny Fanahiny Masina ho ao aminareo. | Dès lors, qui rejette cela, ce n' est pas un homme qu' il rejette, c' est |
||||||
1Te / 1Tes 4:9 | But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of |
Fa ny amin' ny fifankatiavan' ny mpirahalahy, dia tsy misy tokony hosoratako aminareo, satria ny tenanareo dia ampianarin' Andriamanitra hifankatia. | Ny amin' ny fifankatiavan' ny mpirahalahy, dia tsy ilaina ny hanoratana izany aminareo, satria tenanareo no nampianarin' Andriamanitra hifankatia, | Sur l' amour fraternel, vous n' avez pas besoin qu' on vous |
||||||
1Te / 1Tes 4:10 | And indeed ye do it toward all the brethren which are in all |
Fa manao izany ihany ianareo amin' ny rahalahy rehetra eran' i Makedonia; nefa mananatra anareo ihany izahay, ry rahalahy, mba hitombo bebe kokoa, | sady efa manao izany rahateo amin' ny rahalahy rehetra eran' i Masedonia hianareo. Miangavy aminareo anefa izahay, ry rahalahy, mba handroso kokoa mandrakariva amin' izany. | et vous le faites bien envers tous les frères de la |
||||||
1Te / 1Tes 4:11 | And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; | ary mba hokendrenareo ny ho tafatoetra tsara sy hitandrina ny raharahanareo ary hiasa amin' ny tananareo araka ny nandidianay anareo, | Mahaiza miaina amim-piadanana, sy manatanteraka tsara ny raharahanareo, ary miasa tànana araka ny nandidianay anareo, | en mettant votre honneur à vivre calmes, à vous occuper chacun de vos affaires, à travailler de vos mains, comme nous vous l' avons ordonné. | ||||||
1Te / 1Tes 4:12 | That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. | mba handehananareo amin' izay fitondran-tena mahamendrika amin' ny eo ivelany, ary mba tsy hanan-java-mahory ianareo. | mba handehananareo amim-pahamendrehana amin' izay eo ivelany, sy tsy hiankinanareo amin' olona foana. | Ainsi vous mènerez une vie honorable au regard de ceux du dehors et vous n' aurez besoin de personne. | ||||||
1Te / 1Tes 4:13 | But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. | Fa tsy tianay tsy ho fantatrareo, ry rahalahy, ny amin' izay modi-mandry, mba tsy hahalahelovanareo tahaka ny sasany izay tsy manana fanantenana. | Ary tsy tianay ny tsy hahafantaranareo ny amin' izay efa nody mandry, sao dia malahelo toy ny sasany tsy manam-panantenana koa hianareo. | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez ignorants au sujet des morts ; il ne faut pas que vous vous désoliez comme les autres, qui n' ont pas d' espérance. | ||||||
1Te / 1Tes 4:14 | For if we believe that |
Fa raha inoantsika fa efa maty Jesosy sady efa nitsangana indray, dia toy izany koa no hitondran' Andriamanitra izay efa nodi-mandry tao amin' i Jesosy hiaraka aminy. | Fa araka ny inoantsika an' i Jeso ho efa maty sy nitsangana tamin' ny maty no hitondran' Andriamanitra an' izay nody mandry hiaraka aminy koa, amin' ny alalan' i Jeso. | Puisque nous croyons que |
||||||
1Te / 1Tes 4:15 | For this we say unto you by the word of the |
Fa izao no lazainay aminareo amin' ny tenin' ny Tompo: isika, izay velona ka mbola mitoetra mandra-pihavin' ny Tompo, dia tsy mba hialoha izay efa nodi-mandry tsy akory. | Ka izao no lazainay aminareo, araka ny tenin' ny Tompo: Isika izay velona sy tavela ho amin' ny fihavian' ny Tompo, dia tsy mba hialoha izay efa nody mandry tsy akory; | Voici en effet ce que nous avons à vous dire, sur la parole du Seigneur. Nous, les vivants, nous qui serons encore là pour l' Avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui seront endormis. | ||||||
1Te / 1Tes 4:16 | For the |
Fa ny tenan' ny Tompo no hidina avy any an-danitra amin' ny fiantsoana sy ny feon' ny arikanjely ary ny trompetran' Andriamanitra, ka izay maty ao amin i Kristy no hitsangana aloha; | fa hisy baiko homena, sy feon' arkanjely, ary feon-trompetr' Andriamanitra, dia hidina avy any an-danitra ny tenan' izy Tompo, ka izay maty tao amin' ny Kristy no hitsangana aloha; | Car lui-même, le Seigneur, au signal donné par la voix de l' archange et la trompette de |
||||||
1Te / 1Tes 4:17 | Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the |
ary rehefa afaka izany, dia isika izay velona ka mbola mitoetra no hakarina hiaraka aminy ho eny amin' ny rahona hitsena ny Tompo any amin' ny habakabaka; dia ho any amin' ny Tompo mandrakariva isika. | rahefa izany, hakarina hiaraka amin' izy ireo eny amin' ny rahona koa isika velona sisa tavela, hitsena ny Tompo eny amin' ny habakabaka, dia ho any amin' ny Tompo mandrakizay isika. | après quoi nous, les vivants, nous qui serons encore là, nous serons réunis à eux et emportés sur des nuées pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons avec le Seigneur toujours. | ||||||
1Te / 1Tes 4:18 | Wherefore comfort one another with these words. | Koa dia mifampionòna ianareo amin' izany teny izany. | Koa izany teny izany àry no aoka hifanalanareo alahelo. | Réconfortez-vous donc les uns les autres de ces pensées. | ||||||
<-
-> |
|
|||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Thessalonians |
[Baiboly 1865] 1 Tesalonianina |
[Baiboly Katolika] Tesalonisiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens |