<- -> |
[King James Bible] Joshua |
[Baiboly 1865] Josoa |
[Baiboly Katolika] Josoe |
[Bible de Jérusalem] Livre de Josué |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Jos 22:1 | Then |
Ary tamin' izay dia nantsoin' i Josoa ny Robenita sy ny Gadita sy ny antsasaky ny firenen' i Manase, | Dia nantsoin' i Josoe tamin' izay ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 22:2 | And said unto them, Ye have kept all that |
ka hoy izy taminy: Hianareo efa nitandrina izay rehetra nandidian' i Mosesy mpanompon' i Jehovah anareo sady efa nihaino ny feoko koa tamin izay rehetra nandidiako anareo; | ka hoy izy tamin' izy ireo: Efa notoavinareo ny zavatra rehetra nandidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo ary efa nohenoinareo tamin' izay rehetra nandidiako anareo ny feoko. | et leur dit : " Vous avez observé tout ce que |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:3 | Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the |
tsy nilaozanareo ny rahalahinareo hatramin' izany andro maro izany ka mandraka androany fa notandremanareo ny lalàna nasain' i Jehovah Andriamanitrareo notandremanareo. | Tsy nandao ny rahalahinareo hianareo, hatramin' izay andro lava izay ka mandraka androany, ka nitandrina tsara ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo. | Vous n' avez pas abandonné vos frères, depuis longtemps jusqu' aujourd' hui, gardant l' observance du commandement de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:4 | And now the |
Ary ankehitriny dia efa nomen' i Jehovah Andriamanitrareo fitsaharana ny rahalahinareo, araka izay nolazainy taminy; koa modia ankehitriny, ka mankanesa any amin' ny lainareo avy, ho any amin' ny taninareo, izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo any an-dafin' i Jordana. | Ary ankehitriny, efa nomen' ny Tompo Andriamanitrareo fitsaharana ny rahalahinareo, araka ny efa nolazainy taminy; koa modia ary mankanesa any amin' ny lainareo, any amin' ny tany izay anareo, izay nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo any an-dafin' i Jordany. | Maintenant |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:5 | But take diligent heed to do the commandment and the law, which |
Kanefa mitandrema tsara mba hanaraka ny didy sy ny lalàna izay nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo, hitiavanareo an' i Jehovah Andriamanitrareo sy handehananareo amin' ny lalany rehetra sy hitandremanareo ny didiny sy hifikiranareo aminy ary hanompoanareo Azy amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra. | Kanefa tandremo tsara ny hanaraka ny fitsipika aman-dalàna nandidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo, ka tiava an' ny Tompo Andriamanitrareo, mandehana amin' ny làlany rehetra, mitandrema ny didiny, miraiketa fo aminy, ary manompoa azy ami' ny fonareo rehetra sy amin' ny fanahinareo rehetra. | Seulement, prenez bien soin de mettre en pratique le commandement et la Loi que |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:6 | So |
Dia nitso-drano azy Josoa ka nampody azy; dia lasa nankany amin' ny lainy avy izy. | Dia nitso-drano azy ireo Josoe ary nandefa azy, ka lasa nankany amin' ny lainy izy ireo. | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 22:7 | Now to the one half of the tribe of |
Ary ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nomen' i Mosesy lova tany Basana; fa ny antsasany kosa efa nomen' i Josoa teo amin' ny rahalahiny etý an-dafy andrefan' i Jordana. Ary raha nampodin' i Josoa ho any amin' ny lainy koa ireo, dia notsofiny rano izy | Moizy no nanoma faritany, any amin' i Basàna, ho an' ny antsasaky ny fokon' i Manase, ary Josoe kosa no nanome faritany ny antsasany sisa amin' ny rahalahiny aty an-dafin' i Jordany aty andrefana. Nony nampody azy ireo ho any an-dainy Josoe dia nitso-drano azy, | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 22:8 | And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. | ka nilazany hoe: Modia ho any amin' ny lainareo avy ianareo, mitondra harena be sy omby aman' ondry be indrindra sy volafotsy sy volamena sy varahina sy vy ary fitafiana be dia be; ary iombony amin' ny rahalahinareo ny babo azo tamin' ny fahavalonareo. | ka nanao taminy hoe: Hody eny an-dainareo hianareo, mitondra harena be, biby fiompy sesehena, volafotsy, volamena, varahina, sy vy ary fitafiana be dia be, koa zarao amin' ny rahalahinareo ny babo azo tamin' ny fahavalonareo. | et leur dit : " Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, du bétail à foison, de l' argent, de l' or, du bronze, du fer et des vêtements en très grande quantité; partagez avec vos frères les dépouilles de vos ennemis. " | |||||||||||||||||||||||||
Jos 22:9 | And the children of |
Dia nody ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nandao ny Zanak' Isiraely tao Silo, izay ao amin' ny tany Kanana, hankany amin' ny tany Gileada ho any amin' ny zara-taniny, izay azony araka ny tenin' i Jehovah nasainy nolazain' i Mosesy. | Dia nandao ny zank' Israely tao Silao amin' ny tany Kanaana ny fokon-dRobena sy ny fokon' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase dia nody nankany amin' ny tany Galaada izay efa noraisiny ho zara taniny araka ny nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. | Les fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:10 | And when they came unto the borders of |
Ary raha tonga teo amoron' i Jordana eo amin' ny tany Kanana ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase, dia nanorina alitara teo izy, ary lehibe ny fijery izany alitara izany. | Nony tonga teo amin' ny faritanin' i Jordany, izay anisan' ny tany Kanaana, ny tarana-dRobena, sy ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, dia nanorina otely teo amoron' i Jordany, ary lehibe no fijery izany otely izany. | Lorsqu' ils furent arrivés aux cercles de pierres du |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:11 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely nahare hoe: Indreo, ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nanorina alitara an-tsisin' ny tany Kanana, eo amoron' i Jordana, anatin' ny tanin' ny Zanak' Isiraely. | Ren' ny zanak' Israely, fa nisy nilaza hoe: Indreo fa nanorina otely eo amin' ny faritanin' i Jordany, eo anoloan' ny tany Kanaana, amin' ny lafin-tanin' ny zanak' Israely, ny tarana-dRobena, ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase. | Le fait parvint aux oreilles des |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:12 | And when the children of |
Ary nony ren' ny Zanak' Isiraely izany, dia niangona tao Silo ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, mba hiakatra hiady aminy. | Nony nandre izany ny zanak' Israely dia nivory tao Silao ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra mba hiakatra hamely azy sy hanafika azy. | A cette nouvelle toute la communauté des |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:13 | And the children of |
Dia naniraka an' i Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, ny Zanak' Isiraely ho any amin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase, any amin' ny tany Gileada, | Nirahin' ny zanak' Israely ho any amin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, any amin' ny tany Galaada, Finea, zanak' i Elezara mpisorona, | Les |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:14 | And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of |
sy loholona folo lahy koa niaraka taminy, dia loholona iray isam-pirenena tamin' ny Isiraely rehetra: samy lohan' ny fianakaviany tamin' ny arivon' ny Isiraely ireo. | nombany loholona folo lahy, dia loham-pokom-pianakaviana iray avy isam-pokon' Israely, samy loham-pokom-pianakaviana tamin' ny isan' arivon' Israely. | et avec lui dix notables, un notable par famille pour chaque tribu d' |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:15 | And they came unto the children of |
Dia tonga tany amin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase tany amin' ny tany Gileada ireo ka niteny taminy hoe: | Nony tonga tany amin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase any amin' ny tany Galaada izy ireo dia niteny taminy nanao hoe: | Parvenus chez les fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:16 | Thus saith the whole congregation of the |
Izao no lazain' ny fiangonan' i Jehovah rehetra: Inona izato fahotana nataonareo amin' Andriamanitry ny Isiraely, no niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo androany tamin' ny nanorenanareo alitara ka miodina amin i Jehovah ankehitriny? | Izaono lazain' ny fiangonan' ny Tompo rehetra: Inona izato fahotana nataonareo tamin' ny Andriamanitr' Israely, fa niala tamin' ny Tompo androany hianareo, tamin' ny nanorenanareo otely hodinanareo amin' ny Tompo androany? | " Ainsi parle toute la communauté de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:17 | Is the iniquity of |
Zavatra kely loatra amintsika va ilay heloka ny amin' i Peora, izay tsy mbola nahadiovantsika ny tenantsika ho afaka amin' izany mandraka androany na dia efa nisy aza ilay areti-mandringana tamin' ny fiangonan' i Jehovah, | Tsy ampy ho antsika va ny heloka tamin' i Fogora, nefa mbola tsy nahadio tena ho afaka amin' izany isika mandrak' androany, na dia efa nasian' ny loza aza ny fiangonan' ny Tompo, | " N' |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:18 | But that ye must turn away this day from following the |
no dia mihodina miala amin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo anio? Raha miodina amin' i Jehovah ianareo anio, dia ho tezitra amin' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, Izy rahampitso. | no dia miodina miala amin' ny Tompo koa hianareo anio? Raha miodina amin' ny Tompo anefa hianareo anio, dia ho tezitra amin' ny fiangonan' Israely rehetra izy rahampitso. | Or vous vous détournez aujourd' hui de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:19 | Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the |
Kanefa raha maloto ny taninareo, dia mità ho any amin' ny tanin' i Jehovah, izay itoeran' ny tabernakelin' i Jehovah, ka any aminay maka fonenana; fa aza miodina amin' i Jehovah, na miodina aminay, amin' ny anorenanareo alitara afa-tsy ny alitaran' i Jehovah Andriamanitsika. | Koa raha ny tany fanananareo no heverinareo ho maloto, dia mankanesa any amin' ny tany izay fananan' ny Tompo, izay ipetrahan' ny fonenan' ny Tompo, ka monena any aminay; fa aza miodina amin' ny Tompo ary aza miodina aminay, amin' ny fanorenana otely hafa noho ny otelin' ny Tompo Andriamanitsika, | " Le pays où vous vous êtes fixés est-il impur ? Passez dans le pays où s' est fixé |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:20 | Did not |
Tsy nandika ny didy va Akana, zanak' i Zera, tamin' ny zavatra voaozona, ka nisy fahatezerana nahatratra ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra? Ary tsy io lehilahy irery io ihany no maty tamin' izany helony izany. | Moa tsy Akàna zanak' i Zare va no nanao fahotana, ny amin' ny zavatra natao anatema, moa tsy ny fiangonan' Israely va no nipoahan' ny hatezeran' ny Tompo? Ka dia tsy izy irery no maty noho ny heloka nataony. | Lorsque |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:21 | Then the children of |
Dia namaly ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nanao tamin' ny mpifehy arivo tamin' ny Isiraely hoe: | Dia namaly ny tarana-dRobena, ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, ka nanao tamin' ireo mpifehy isan' arivon' Israely hoe: | Les fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:22 | The |
Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah eny Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah, Izy no mahalala, ary ny Isiraely hahalala koa; raha fiodinana na fahadisoana amin' i Jehovah (aza mba mamonjy anay akory Hianao anio), | Ny Tsitoha, Andriamanitra, Iaveh, ny Tsitoha, Andriamanitra, Iaveh mahalala, ary Israely koa hahalala. Raha fiodinana sy fivadihana amin' ny Tompo izany, dia aza mamonjy anay akory hianao anio, ry Andriamanitra ô! | " Le |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:23 | That we have built us an altar to turn from following the |
raha izany no nanorenanay alitara, mba hiala amin' ny fanarahana an' i Jehovah, na hanatitra fanatitra dorana, na fanatitra hohanina, na fanati-pihavanana. eo amboniny dia aoka Jehovah no hanadina; | Raha ny hiala amin' ny Tompo no nanorenanay, sy ny hanatitra sorona dorana, sy fanatitra ary ny hanao sorom-pihavanana eo amboniny, dia aoka hampamoahin' ny Tompo izany izahay. | et si nous avons bâti un autel pour nous détourner de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:24 | And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the |
fa tahotra tokoa no anton' ny nanaovanay izao; fa hoy izahay: Rahatrizay dia hanontany ny taranakay ny taranakareo hoe: Moa mifaninona akory ianareo sy Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely? | Raha tsy tahotra ny hihatra aminay kosa no nanaovanay izany, fa hoy izahay: Indray andro any, ny taranakareo hilaza amin' ny tanarakay hoe: Mifaninona akory moa hianareo sy Iaveh Andriamanitr' Israely? | En vérité, c' est par un souci motivé que nous avons agi ainsi : |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:25 | For the |
fa Jordana no nataon' i Jehovah ho faritra eo anelanelantsika, ry taranak' i Robena sy Gada, ka tsy manana anjara amin' i Jehovah ianareo; ka dia hampitsaharan' ny taranakareo tsy hatahotra an' i Jehovah ny taranakay, | Jordany no faritra nataon' ny Tompo hanelanelana anay sy hianareo, ry tarana-dRobena sy taranak' i Gada, ka tsy manana anjara amin' ny Tompo akory hianareo? Amin' izany ny taranakareo dia hampitsahatra ny taranakay tsy hatahotra an' ny Tompo; | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 22:26 | Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: | Dia hoy izahay: Aoka isika hanorina alitara ho antsika, tsy hanaterana fanatitra dorana anefa, na fanatitra hafa alatsa-drà, | ka nifampilaza izahay hoe: Andeha isika hanorina otely anakiray, tsy hanaterana sorona dorana, na sorona, | " Aussi nous sommes-nous dit : |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:27 | But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the |
fa mba ho vavolombelona ho amintsika sy ny taranatsika mandimby antsika, hanaovanay ny fanompoana an' i Jehovah eo anatrehany amin' ny hanaterana fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ary fanati-pihavanana mba tsy holazain' ny taranakareo amin' ny taranakay rahatrizay hoe: Tsy manana anjara amin' i Jehovah ianareo. | fa mba ho vavolombelona ho anay sy hianareo, sy ny fara mandimby antsika, fa izahay dia manompo an' ny Tompo eo anatrehany amin' ny sorona doranay, sy ny soronay, ary ny sorom-pihavananay, mba tsy hilazan' ny taranakareo amin' ny taranakay rahatrizay hoe: Tsy manana anjara amin' ny Tompo hianareo. | mais à servir de témoin entre nous et vous et entre nos descendants après nous, attestant qu' on célèbre le culte de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:28 | Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the |
Ary hoy izahay: Raha tàhiny lazainy aminay na ny taranakay izany rahatrizay, dia hataonay hoe: Jereo ny endriky ny alitaran' i Jehovah, izay nataon' ny razanay, tsy hanaterana fanatitra, dorana anefa na fanatitra hafa alatsa-drà, fa mba ho vavolombelona ho amintsika roa tonta. | Ary hoy izahay: Raha avy izay hilazany izany amintsika na amin' ny taranatsika indray andro any, dia izao no havalintsika indray andro any, dia izao no havalintsika azy: Jereo ny endriky ny otelin' ny Tompo naorin' ny razanay, tsy hanaterana sorona, fa ho vavolombelona ho anay sy hianareo. | Et nous nous sommes dit : S' il leur arrivait toutefois de dire cela soit à nous-mêmes, soit demain à nos descendants, nous répondrions : "Regardez la bâtisse de l' autel de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:29 | Sanatria aminay raha hiodina amin' i Jehovah ka hiala anio amin' ny fanarahana an' i Jehovah hanorina alitara hanaterana fanatitra dorana, na fanatitra hohanina, na fanatitra hafa alatsa-drà, afa-tsy ny alitaran' i Jehovah Andriamanitsika, izay eo anoloan' ny tabernakeliny. | Koa lavitra anay izay hikomy amin' ny Tompo na hiala amin' ny Tompo anio, ka hanorina otely hanaterana sorona dorana, sy fanatitra ary sorona afa-tsy ny otelin' ny Tompo Andriamanitsika, izay eo anoloan' ny fonenany. | Loin de nous de nous révolter contre |
||||||||||||||||||||||||||
Jos 22:30 | And when |
Ary rehefa ren' i Finehasa mpisorona sy ny lohan' ny fiangonana, dia ny mpifehy arivo tamin' ny Isiraely, izay niaraka taminy, ny teny izay nolazain' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny taranak' i Manase, dia sitrany izany. | Nony ren' i Finea, mpisorona, sy ny lohan' ny fiangonana, mpifehy ny isan' arivon' Israely izay niaraka taminy ny teny nolazain' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny taranak' i Manase dia afa-po izy ireo. | Quant le prêtre |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:31 | And |
Ary hoy Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, tamin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray anio fa eto amintsika Jehovah, satria tsy nanao izany fahadisoana izany tamin' i Jehovah ianareo; ary amin' izany dia efa namonjy ny Zanak' Isiraely tamin' ny tànan' i Jehovah ianareo. | Ary hoy Finea, zanak' i Eleazara mpisorona tamin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray izao fa eto afovoantsika Iaveh, satria tsy nanao izany fahotana izany tamin' ny Tompo hianareo; koa amin' izany, dia efa nanafaka ny zanak' Israely tamin' ny tànan' ny Tompo hianareo. | Alors le prêtre |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:32 | And |
Ary Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, sy ny loholona dia niverina nandao ny taranak' i Robena sy Gada tany amin' ny tany Gileada ka nankany amin' ny tany Kanana ho any amin' ny Zanak' Isiraely ary nitondra valin-teny ho any aminy. | Dia nandao ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada, Finea, zanak' i Eleazara mpisorona sy ny loholona, ka niverina, avy amin' ny tany Galaada, ho any amin' ny tany Kanaana, ao amin' ny zanak' Israely, ka nanao ny filazany tamin' izy ireo. | Le prêtre |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:33 | And the thing pleased the children of |
Ary sitraky ny zanak' Isiraely izany, dia nisaotra an' Andriamanitra ny Zanak' Isiraely ka tsy nihevitra hiakatra hiady aminy intsony handrava ny tany izay nonenan' ny taranak' i Robena sy Gada. | Sitraky ny zanak' Israely izany zavatra izany, ka nisaotra an' Andriamanitra izy, ary tsy nihevitra intsony izay hiakatra amin' ireny mba handrava ny tany nonenan' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada. | La chose plut aux |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 22:34 | And the children of |
Dia nasian' ny taranak' i Robena sy Gada anarana hoe Edy ilay alitara fa vavolombelona ho amintsika roa tonta io fa Jehovah no Andriamanitra. | Nomen' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada anarana hoe "Ed" ilay otely, satria io, hoy izy, no vavolombalona amintsika roa tonta fa Iaveh no Andriamanitra. | Les fils de |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Joshua |
[Baiboly 1865] Josoa |
[Baiboly Katolika] Josoe |
[Bible de Jérusalem] Livre de Josué |