<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to Timothy |
[Baiboly 1865] 2 Timoty |
[Baiboly Katolika] Timote II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul à Timothée |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
2Tm 3:1 | This know also, that in the last days perilous times shall come. | Fa aoka ho fantatrao izao: fa any am-parany any dia hisy andro mahory. | Aoka ho fantatrao fa any aoriana any, dia hisy andro sarotra; | Sache bien, par ailleurs, que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles. | |||||
2Tm 3:2 | For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, | Fa ny olona ho tia tena, ho tia vola, ho mpandoka tena, mpiavonavona, miteny ratsy, tsy manoa ray sy reny, tsy misaotra, tsy manaja izay masina, | fa ho tia tena ny olona, ho tia vola, ho mpandoka tena, mpiavonavona, mpiteny ratsy, mpanohi-dray aman-dreny, tsy mankasitraka, tsy tia vavaka, | Les hommes en effet seront |
|||||
2Tm 3:3 | Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, | tsy manam-pitiavana, mpanontolo fo, mpanendrikendrika, tsy mahonom-po, lozabe, tsy tia ny tsara, | tsy manam-pitiavana, tsy azo havanina, mpanendrikendrika, tsy mahonon-tena, lozabe, tsy tia ny tsara fanahy, | sans coeur, sans pitié, médisants, intempérants, intraitables, ennemis du bien, | |||||
2Tm 3:4 | Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of |
mpamadika, kirina, mpieboebo, tia ny fahafinaretana mihoatra noho ny fitiavany an' Andriamanitra, | mpamadika, mpidaondaom-bava, mpieboebo, tia ny fahafinaretan' ny nofo mihoatra noho Andriamanitra, | délateurs, effrontés, aveuglés par l' orgueil, plus amis de la volupté que de |
|||||
2Tm 3:5 | Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. | manana ny endriky ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, nefa nandà ny heriny; ireny koa dia halaviro. | ary manana ny endriky ny fitiavam-bavaka, nefa tsy manana ny heriny: ireny koa halaviro. | ayant les apparences de la piété mais reniant ce qui en est la force. Ceux-là aussi, évite-les. | |||||
2Tm 3:6 | For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, | Fa isan' ireny izay misokosoko miditra any an-tranon' ny sasany ka mahalasa ho babo ny vehivavy adaladala, vesaran' ny fahotana, entin' ny filàna maro, | Fa anisan' izany ireo mitsofoka any an-tranon' ny sasany mambabo vehivavy adala vesaran' ny ota sy tarihin' ny filana maro, | Ils sont bien du nombre, ceux qui s' introduisent dans les maisons et envoûtent des femmelettes chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de passions et qui, | |||||
2Tm 3:7 | Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | mianatra mandrakariva, nefa tsy mahatratra ny fahalalana ny marina. | ary mianatra mandrakariva, nefa tsy mahatratra ny fahalalana ny marina na oviana na oviana. | toujours à s' instruire, ne sont jamais capables de parvenir à la connaissance de la vérité. | |||||
2Tm 3:8 | Now as |
Ary tahaka ny nanoheran' i Jana sy Jambra an' i Mosesy no anoheran' ireo koa ny fahamarinana, dia olona maloto saina sady tsy manam-pinoana marina. | Tahaka ny nanoheran' i Janesy sy Jambresy an' i Moizy no anoheran' ireo koa ny fahamarinana, dia olona ratsy fanahy sy melo-pinoana, | A l' exemple de |
|||||
2Tm 3:9 | But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their' s also was. | Kanefa tsy handroso intsony izy; fa ny hadalany dia haseho amin' ny olona rehetra, tahaka ny an' ireo koa. | kanefa tsy handroso intsony izy, fa hiharihary amin' ny olona rehetra tahaka ny azy roa lahy ireo koa ny hadalany. | Mais ils n' iront pas plus loin, car leur folie sera démasquée aux yeux de tous, comme le fut celle des deux autres. | |||||
2Tm 3:10 | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, | Fa ianao kosa dia efa nanaraka tsara ny fampianarako, ny fitondran-tenako, ny fisainako, ny finoako, ny fandeferako, ny fitiavako, ny faharetako, | Fa hianao kosa efa nanaraka tsara ny fampianarako, ny fitondran-tenako, ny kendreko, ny finoako, ny fandeferako, ny fitiavako, ny faharetako, | Pour toi, tu m' as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance | |||||
2Tm 3:11 | Persecutions, afflictions, which came unto me at |
ny nanenjehana ahy, ny fahoriana izay nanjo ahy tany Antiokia, tany Ikonioma, tany Lystra, dia ny fanenjehana izay niaretako; ary ny Tompo nahafaka ahy tamin' izany rehetra izany. | ny fanenjehana sy ny fahoriana nanjo ahy, toy ny tany Antiokia sy tany Ikonioma ary tany Listra; niaritra fanenjehana tokoa aho, fa nanafaka ahy hatrany ny Tompo. | dans les persécutions et les souffrances qui me sont survenues à |
|||||
2Tm 3:12 | Yea, and all that will live godly in |
Eny, izay rehetra te-ho velona amin' ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, izay ao amin' i Kristy Jesosy, dia henjehina. | Dia hita fa izay rehetra te-ho velona araka an' Andriamanitra ao amin' ny Kristy Jeso dia henjehina, | Oui, tous ceux qui veulent vivre dans le |
|||||
2Tm 3:13 | But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. | Fa ny ratsy fanahy sy ny mpanoloky kosa dia handroso hiharatsiratsy kokoa sady mamitaka no fitahina. | fa ny ratsy fanahy sy ny mpisandoka kosa dia handroso miharatsy ihany, sady mpamitaka no fitahina. | Quant aux pécheurs et aux charlatans, ils feront toujours plus de progrès dans le mal, à la fois trompeurs et trompés. | |||||
2Tm 3:14 | But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; | Fa ianao kosa dia mahareta amin' izay zavatra nianaranao sy nampinoana anao, satria fantatrao izay nampianatra anao izany; | Ary hianao kosa dia mahareta amin' izay zavatra nianaranao sy azonao antoka, fa fantatrao ilay nampianatra anao, | Pour toi, tiens-toi à ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude. Tu sais de quels maîtres tu le tiens ; | |||||
2Tm 3:15 | And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in |
fa hatry ny fony vao zaza ianao dia efa nahalala ny Soratra Masina, izay mampahahendry anao ho amin' ny famonjena amin' ny finoana izay ao amin' i Kristy Jesosy. | sady hatry ny fony mbola zaza hianao no efa nahalala ny Soratra Masina, izay mampahendry anao ho amin' ny famonjena noho ny finoana ny Kristy Jeso. | et c' est depuis ton plus jeune âge que tu connais les saintes |
|||||
2Tm 3:16 | All scripture is given by inspiration of |
Izay soratra rehetra nomen' ny tsindrimandrin' Andriamanitra dia mahasoa koa ho fampianarana, ho fandresen-dahatra, ho fanitsiana izay diso, ho fitaizana amin' ny fahamarinana, | Satria ny Soratra rehetra avy amin' ny fanilovan' Andriamanitra dia mahasoa ho fampianarana, ho fandresen-dahatra, ho fananarana, ho fanabeazana amin' ny fahamarinana, | Toute Écriture est inspirée de |
|||||
2Tm 3:17 | That the man of |
mba ho tanteraka ny olon' Andriamanitra, ho vonona tsara ho amin' ny asa tsara rehetra. | mba hahalavorary ny olon' Andriamanitra sy hahavonona azy ho amin' ny asa soa rehetra. | ainsi l' homme de |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to Timothy |
[Baiboly 1865] 2 Timoty |
[Baiboly Katolika] Timote II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul à Timothée |