|
|
|
|

<-
->

2Pe / 2P 3:1 This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: Ry malala, ity no epistily faharoa soratako ho aminareo ankehitriny, ka izy roroa dia samy entiko mampifoha ny sainareo madio amin' ny fampahatsiarovana, Ry malala, ity no fanindroan' ny epistolà nosoratako ho anareo; ary izy roa dia samy entiko mampifoha ny sainareo mahitsy hitadidy tsara, Voici déjà, très chers, la deuxième lettre que je vous écris ; dans les deux je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence.
2Pe / 2P 3:2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: mba hahatsiarovanareo ny teny voalazan' ny mpaminany masina rahateo sy ny didin' ny Tompo sady Mpamonjy izay nentin' ny Apostoly nirahina ho atý aminareo; mba hahatsiarovanareo ny zavatra nambaran' ny didin' ny Tompo sy Mpamonjy antsika nampianarin' ny Apostolinareo. Souvenez-vous des choses prédites par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, celui du Seigneur et Sauveur.
2Pe / 2P 3:3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, efa fantatrareo voalohany indrindra fa amin' ny andro farany dia hisy mpaniratsira avy haniratsira, mandeha araka ny filany Fantaro tsara aloha fa any am-parany any, dia hisy mpaniratsira fetsy ratsy, izay hanaraka ny danin' ny kibony, Sachez tout d' abord qu' aux derniers jours, il viendra des railleurs pleins de raillerie, guidés par leurs passions.
2Pe / 2P 3:4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. ka manao hoe: Aiza ny teny fikasana ny amin' ny fihaviany? Fa hatrizay nodian' ny razana mandry dia maharitra tsy miova ny zavatra rehetra; eny, hatramin' ny nanaovana izao tontolo izao aza. ka hilaza hoe: Aiza ity fampanantenany hoe ho avy? Fa hatrizay nahafatesan' ny razana izay, tsy misy miova ny zavatra rehetra, fa toy ny hatramin' ny nahariana izao tontolo izao ihany. Ils diront : " Où est la promesse de son avènement ? Depuis que les Pères sont morts, tout demeure comme au début de la création. "
2Pe / 2P 3:5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: Fa minia jamba ireo ka tsy mahalala fa nisy hatramin' ny ela ny lanitra, ary nisy tany koa, izay niseho avy tamin' ny rano, sady rano no nanaovana azy tamin' ny tenin' Andriamanitra, Odian' izy ireo tsy fantatra fa hatramin' ny voalohany dia efa nisy tokoa ny lanitra, ary toy izany koa ny tany, izay niseho avy amin' ny rano sy natao tamin' ny rano, noho ny tenin' Andriamanitra, Car ils ignorent volontairement qu' il y eut autrefois des cieux et une terre qui, du milieu de l' eau, par le moyen de l' eau, surgit à la parole de Dieu
2Pe / 2P 3:6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: ary rano koa no nandravana izao rehetra izao taloha tamin' ny nanasaforany azy; ary rano ihany koa no efa nandravana an' izao tontolo izao fahizany, tamin' ny nanasaforany azy. et que, par ces mêmes causes, le monde d' alors périt inondé par l' eau.
2Pe / 2P 3:7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. fa izao lanitra sy tany ankehitriny izao dia hazonin' izany teny izany ho amin' ny afo ka tehirizina ho amin' ny andro fitsarana sy fandringanana ny ratsy fanahy. Ary raha ny amin' ny lanitra sy ny tany ankehitriny, dia mbola ny tenin' Andriamanitra ihany koa no mitana sy mitahiry azy hodorana amin' ny andro fitsarana sy fandringanana ny ratsy fanahy. Mais les cieux et la terre d'à présent, la même parole les a mis de côté et en réserve pour le feu, en vue du jour du Jugement et de la ruine des hommes impies.
2Pe / 2P 3:8 But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. Nefa, ry malala, izao zavatra iray loha izao no aoka tsy hohadinoinareo: ny indray andro amin' ny Tompo dia toy ny arivo taona, ary ny arivo taona toy ny indray andro. Izao zavatra iray loha izao anefa no aoka ho fantatrareo, ry malala: amin' ny Tompo, ny indray andro dia hoatra ny arivo taona, ary ny arivo taona dia hoatra ny indray andro. Mais voici un point, très chers, que vous ne devez pas ignorer : c' est que devant le Seigneur, un jour est comme mille et mille ans comme un jour.
2Pe / 2P 3:9 The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. Ny Tompo tsy mahela ny teny fikasany, araka izay ataon' ny sasany ho fahelany; fa mahari-po aminareo Izy, ka tsy tiany hisy ho very, fa mba ho tonga amin' ny fibebahana izy rehetra, Koa tsy ahemotry ny Tompo araka ny hevitry ny sasany akory ny fampanantenany, fa miandry anareo amim-pandeferana izy, mba tsy hisy very na dia iray aza, fa samy hanatona sy hibebaka daholo. Le Seigneur ne retarde pas l' accomplissement de ce qu' il a promis, comme certains l' accusent de retard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent au repentir.
2Pe / 2P 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. Fa ho avy tahaka ny mpangalatra ny andron' ny Tompo, ary amin' izany ny lanitra dia ho lasa amin' ny firimorimoana mafy, ary ho levon' ny afo ny tenan' ny zavatra rehetra, ka hodorana avokoa ny tany sy ny asa izay eo aminy. Ho avy toy ny mpangalatra ny andron' ny Tompo, ary amin' izany andro izany, ny lanitra hirimorimo mankarenina, ny tenan-javatra rehetra ho levon' ny afo, ny tany mbamin' ny asa rehetra eo aminy hodorana. Il viendra, le Jour du Seigneur, comme un voleur ; en ce jour, les cieux se dissiperont avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, la terre avec les oeuvres qu' elle renferme sera consumée.
2Pe / 2P 3:11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, Koa raha ho levona toy izany izao zavatra rehetra izao, dia olona tokony hanao ahoana moa ianareo amin' ny fitondran-tena masina sy ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, Koa raha tsy maintsy ho levona àry izao rehetra izao, ho toy inona no tokony ho fahamasinan' ny fitondran-tena amam-pitiavam-bavakareo, Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduite et par les prières,
2Pe / 2P 3:12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? sady manantena no mampahafaingana ny hihavian' ny andron' Andriamanitra, izay hahamay sy hahalevona ny lanitra ary handoro sy hampiempo ny tenan' ny zavatra rehetra! amin' ny fiandrasana sy fanafainganana ny hihavian' ny andron' ny Tompo, izay hahamay sy hahalevona ny lanitra, ary handoro sy hampiempo ny tenan' ny zavatra rehetra? attendant et hâtant l' avènement du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront.
2Pe / 2P 3:13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. Kanefa isika, araka ny teny fikasany, dia manantena lanitra vaovao sy tany vaovao, izay itoeran' ny fahamarinana. Eny, araka ny fampanantenany, dia manantena ny lanitra vaovao sy tany vaovao isika, izay hanjakan' ny fahamarinana. Ce sont de nouveaux cieux et une terre nouvelle que nous attendons selon sa promesse, où la justice habitera.
2Pe / 2P 3:14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. Koa amin' izany, ry malala, satria manantena izany zavatra izany ianareo, efa mazotoa mba ho hita tsy manan-tsiny amam-pondro eo anatrehan' ny Tompo amin' ny fihavanana. Amin' ny fiandrasana izany, dia ataovy izay tratry ny ainareo, mba ho tsy manan-tsiny amam-pondro ary mihavana tsara no hahitan' ny Tompo anareo. C' est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pour être trouvés en paix.
2Pe / 2P 3:15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; Ary ny fahari-pon' ny Tompontsika dia ekeo ho famonjena, tahaka ny voasoratr' i Paoly, rahalahy malalantsika, taminareo koa araka ny fahendrena nomena azy, Minoa fa ny haelan' ny fandeferan' ny Tompontsika dia ho an' ny famonjena anareo, toy ny nanoratan' i Paoly rahalahy malalantsika taminareo koa, araka ny fahendrena nomena azy. Tenez la longanimité de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher frère Paul vous l' a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée.
2Pe / 2P 3:16 As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction. tahaka ny ataony ao amin' ny epistiliny rehetra koa, fa milaza izany zavatra izany ao aminy izy; ary amin' ireo efa misy zavatra saro-pantarina, izay aolan' ny olona kely fahalalana sady tsy miorina tsara, tahaka ny anaovany ny teny sasany amin' ny Soratra Masina koa, ka mahatonga fahaverezana ho an' ny tenany. Toy izany koa no ataony amin' ny epistolàny rehetra izay ilazàny ny amin' izany zavatra izany; misy teny saro-pantarina anefa amin' ireny, izay aolan' ny sasany kely fahalalana sy ratsy orina, toy ny ataony amin' ny Soratra hafa koa, ka tonga fahaverezana ho azy. Il le fait d' ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces questions. Il s' y rencontre des points obscurs, que les gens sans instruction et sans fermeté détournent de leur sens - comme d' ailleurs les autres Écritures - pour leur propre perdition.
2Pe / 2P 3:17 Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. Koa, satria fantatrareo rahateo izany, ry malala, dia tandremo fandrao ho voataonan' ny fahadisoan' ny ratsy fanahy ianareo ka ho lavo hiala amin' izay iorenanareo; Izao àry, ry malala, dia efa nampahalalaina izany rahateo hianareo, koa mitandrema sao voatariky ny hevi-dison' ny ratsy fanahy, ka hiala amin' izay niorenanareo. Vous donc, très chers, étant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu' entraînés par l'égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
2Pe / 2P 3:18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen. fa mitomboa amin' ny fahasoavana sy ny fahalalana an' i Jesosy Kristy, Tompontsika sy Mpamonjy. Ho Azy anie ny voninahitra ankehitriny sy mandrakizay. Amena. Fa mitomboa amin' ny fahasoavana sy ny fahalalana an' i Jeso-Kristy Tompo sy Mpamonjy antsika. Ho azy anie ny voninahitra, ankehitriny sy mandrakizay. Amena. Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ : à lui la gloire maintenant et jusqu' au jour de l'éternité ! Amen.

<-
->