<- -> |
[King James Bible] 1st Letter of John |
[Baiboly 1865] 1 Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Jean |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
1Jn / 1Jo 1:1 | That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the |
Izay hatramin' ny voalohany, dia izay efa renay, izay efa hitan' ny masonay, izay efa nojerenay sady efa notsapain' ny tananay, dia ny amin' ny Teny Fiainana | Izay efa nisy hatramin' ny voalohany, sy efa renay, efa hitan' ny masonay, efa nodinihinay, ary efa notsapain' ny tànanay, dia ny Teny fiainana; - | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, ce que nos mains ont touché du |
||||||
1Jn / 1Jo 1:2 | (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) | (fa efa naseho ny fiainana, ary efa nahita azy izahay, dia tonga vavolombelona ka manambara aminareo ny fiainana mandrakizay, izay tao amin' ny Ray ka efa naseho taminay), - | fa efa naseho ny fiainana, sy efa hitanay, ary vavolombelona izahay, ka manambara aminareo ny fiainana mandrakizay izay tao amin' ny Ray sy naseho taminay, - | - car la Vie s' est manifestée : nous l' avons vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçons cette Vie éternelle, qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue - | ||||||
1Jn / 1Jo 1:3 | That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son |
izay efa hitanay sy renay no ambaranay aminareo, mba hahazoanareo firaisana aminay koa; ary ny firaisanay dia amin' ny Ray sy amin' i Jesosy Kristy Zanany. | eny, izay efa hitanay sy renay no ambaranay aminareo kosa, mba hanananareo fikambanana aminay koa; ary ny fikambananay dia amin' ny Ray sy amin' i Jeso-Kristy Zanany. | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l' annonçons, afin que vous aussi soyez en communion avec nous. Quant à notre communion, elle est avec le Père et avec son Fils |
||||||
1Jn / 1Jo 1:4 | And these things write we unto you, that your joy may be full. | Ary izao zavatra izao no soratanay, mba ho tanteraka ny fifaliantsika. | Ary izahay no manoratra izany aminareo, dia mba ho feno ny fifalianareo. | Tout ceci, nous vous l' |
||||||
1Jn / 1Jo 1:5 | This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that |
Ary izao no teny renay taminy ka ambaranay aminareo: Andriamanitra dia mazava, ary tsy misy maizina akory ao aminy. | Izao no teny renay taminy, sy ambaranay aminareo: Andriamanitra dia fahazavana, ary tsy misy aizina akory ao aminy. | Or voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : |
||||||
1Jn / 1Jo 1:6 | If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: | Raha hoy isika: Manana firaisana aminy isika, kanefa mandeha amin' ny maizina, dia mandainga isika ka tsy manao ny marina. | Raha milaza ho manana fikambanana aminy isika, nefa mandeha amin' ny maizina, dia mandainga sy tsy manao ny marina. | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons, nous ne faisons pas la vérité. | ||||||
1Jn / 1Jo 1:7 | But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of |
Fa raha mandeha eo amin' ny mazava isika, tahaka Azy eo amin' ny mazava, dia manana firaisana isika, ary ny ran' i Jesosy Zanany no manadio antsika ho afaka amin' ny ota rehetra. | Fa raha mandeha amin' ny mazava toa azy ao amin' ny mazava koa isika, dia mifampikambana isika rehetra, ary ny ran' i Jeso-Kristy Zanany dia manadio antsika amin' ny ota rehetra. | Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de |
||||||
1Jn / 1Jo 1:8 | If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. | Raha hoy isika: Tsy manana ota isika, dia mamita-tena, ary ny marina tsy ato anatintsika. | Raha milaza antsika ho tsy manam-pahotana isika, dia mamita-tena, ary tsy ao anatintsika ny marina. | Si nous disons : " Nous n' avons pas de péché ", nous nous abusons, la vérité n' est pas en nous. | ||||||
1Jn / 1Jo 1:9 | If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. | Raha miaiky ny fahotantsika isika, dia mahatoky sy marina Izy ka mamela ny fahotantsika sy manadio antsika ho afaka amin' ny tsi-fahamarinana rehetra. | Fa raha miaiky ny fahotantsika isika, dia mahatoky sy marina Andriamanitra, ka hamela ny fahotantsika sy hanadio antsika amin' ny tsy fahamarinanana rehetra. | Si nous confessons nos péchés, lui, fidèle et juste, pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité. | ||||||
1Jn / 1Jo 1:10 | If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. | Raha hoy isika: Tsy nanota isika, dia mampandainga Azy, ary tsy ato anatintsika. | Raha milaza antsika ho tsy nanota isika, dia mampandainga azy isika, ary tsy ao anatintsika ny teniny. | Si nous disons : " Nous n' avons pas péché ", nous faisons de lui un menteur, et sa parole n' est pas en nous. | ||||||
<-
-> |
|
|||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter of John |
[Baiboly 1865] 1 Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Jean |