<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:1 | Now |
Ary Jefta Gileadita dia lehilahy mahery sy zanaky ny vehivavy janga; ary Gileada no rainy niteraka azy. | Jefte ilay Galaadita, dia lehilahy mpiady mahery. Zanaky ny vehivavy janga anankiray izy; ary Galaada anefa no ray niteraka an' i Jefte. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:2 | And |
Ary ny vadin' i Gileada dia niteraka zazalahy maro taminy; ary nony efa lehibe ireo zana-badiny ireo, dia nandroaka an' i Jefta ka nanao taminy hoe: Tsy handova eto amin' ny taranaky ny rainay ianao, fa zanaky ny vehivavy hafa. | Niteraka lahy maro tamin i Galaada anefa ny vadiny; ka nony lehibe ireo dia nandroaka an' i Jefte sy nanao taminy hoe: Tsy handova eto an-tranon-drainay hianao, satria zana-behivavy hafa. | Mais la femme de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:3 | Then |
Ary Jefta nandositra ny rahalahiny ka nonina tany amin' ny tany Toba; dia nisy olom-poana nivory teo amin' i Jefta ka niaraka taminy. | Dia nandositra lavitra ny rahalahiny Jefte, ka nonina tany amin' ny tany Toba. Ary nisy olom-poana nitambatra taminy, ary niara-nandehandehan izy. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:4 | And it came to pass in process of time, that the children of |
Ary nony ela, dia nanafika ny Zanak' Isiraely ny taranak' i Amona. | Nony afaka kelikely taorian' izany, dia niady tamin' ny zanak' Israely ny tarana' i Amona. | Or, à quelque temps de là, les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:5 | And it was so, that when the children of |
Ary rehefa nanafika ny Isiraely ny taranak' i Amona, dia nandeha ny loholon' i Gileada haka an' i Jefta hiala any amin' ny tany Toba. | Ka tamin' izany niadian' ny taranak' i Amona tamin' Israely izany, dia lasa ny loholon' i Galaada naka an' i Jefte tany amin' ny tany Toba. | Et lorsque les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:6 | And they said unto |
Ary hoy izy ireo taminy: Avia ho mpitarika anay ianao, hiadiantsika amin' ny taranak' i Amona. | Hoy izy tamin' i Jefte: Avia, dia ho jeneralinay hianao, ka hiady amin' ny taranak' i Amona. | " Viens, lui dirent-ils, sois notre commandant, afin que nous combattions les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:7 | And |
Fa hoy Jefta tamin' ny loholon' i Gileada: Tsy efa nankahala ahy va ianareo ka nandroaka ahy hiala tao an-tranon' ny raiko? Koa nahoana no mankaty amiko indray ianareo ankehitriny, nony azom-pahoriana? | Fa hoy Jefte tamin' ny loholon' i Galaada: Tsy efa nankahala ahy sy nandroaka ahy hiala tao an-tranon' i kaky va hianareo? Ka ahoana indray no alehanareo aty amiko, nony zoim-pahoriana hianareo izao? | Mais |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:8 | And the elders of |
Dia hoy ny loholon' i Gileada tamin' i Jefta: Izany no iverenanay atý aminao ankehitriny, mba handehananao miaraka aminay, sy hiadianao amin' ny taranak' i Amona, ka dia ho lohany aminay mponina rehetra any Gileada ianao. | Ary hoy ny loholon' i Galaada tamin' i Jefte: Izany indrindra no hiverenanay aty aminao ankehitriny, mba handehananao hiaraka aminay sy hiadianao amin' ny taranak' i Amona; ary ho filohany sy ny mponina rehetra any Galaada hianao. | Les anciens de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:9 | And |
Dia hoy Jefta tamin' ny loholon' i Gileada: Raha ho entinareo mody indray aho mba hiady amin' ny taranak' i Amona, ka hatolotr' i Jehovah eo anoloako ireny, dia izaho hoe no ho lohany aminareo? | Izao no navalin' i Jefte tamin' ny loholon' i Galaada: Raha entinareo miverina hiady amin' ny taranak' i Amona aho, ka atolotry ny Tompo eo an-tànako izy, dia izaho no ho filohanareo? | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:10 | And the elders of |
Dia hoy ny loholon' i Gileada tamin' i Jefta: Jehovah no ho vavolombelona amintsika, raha tsy hataonay araka izany teninao izany. | Hoy ny loholon' i Galaada tamin' i Jefte: Aoka Iaveh no ho vavolombelona amintsika; fa hotanterahinay tokoa izany voalazanao izany. | " Que |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:11 | Then |
Dia nandeha Jefta niaraka tamin' ny loholon' i Gileada, ka dia nasandratry ny vahoaka ho lohany sy ho mpitarika azy izy; ary Jefta nilaza ny teniny rehetra teo anatrehan' i Jehovah tao Mizpa. | Dia nandeha niaraka tamin' ny loholon' i Galaada Jefte. Natsangan' ny vahoaka ho filohany sy ho jeneraliny izy, ary naverin' i Jefte teo anatrehan' ny Tompo tany Masfà indray ny teniny rehetra. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:12 | And |
Dia naniraka olona Jefta nankamin' ny mpanjakan' ny taranak' i Amona hanao hoe: Moa mifaninona akory izaho sy ianao, no tonga atý amiko hiady amin' ny taniko ianao? | Nandefa iraka ho any amin' ny mpanjakan' ny taranak' i Amona Jefte, hilaza aminy hoe: Mifampaninona moa izaho sy hianao, no tonga hamely ahy hianao ka hanafika ny taniko? | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:13 | And the king of the children of |
Dia hoy ny mpanjakan' ny taranak' i Amona tamin' ny irak' i Jefta: Satria nalain' ny Isiraely ny taniko hatrany Arnona ka hatrany Jaboka ary hatrany Jordana, fony niakatra avy tany Egypta izy; koa avereno amin' ny fihavanana ary izany ankehitriny. | Ary hoy ny mpanjakan' ny taranak' i Amona, namaly ny irak' i Jefte: Satria, raha niakatra avy any Ejipta Israely, dia nalainy ny taniko, hatrany Arnona ka hatrany Jabaoka sy Jordany. Koa avereno amim-pihavanana izany ankehitriny. | Le roi des |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:14 | And |
Ary Jefta naniraka olona indray nankany amin' ny mpanakan' ny taranak' i Amona | Dia nandefa iraka indray Jefte ho any amin' ny mpanjakan' ny taranak' i Amona, | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:15 | And said unto him, Thus saith |
ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jefta: Ny Isiraely tsy naka ny tanin' i Moaba na ny tanin' ny taranak' i Amona. | ka nanao taminy hoe: Izao no tenin' i Jefte: Israely tsy naka ny tanin' i Moaba, na ny tanin' ny taranak' i Amona. | et il lui dit : " Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:16 | But when |
Fa fony niakatra avy tany Egypta ny Isiraely, dia nandeha nitety ny efitra hatramin' ny Ranomasina Mena izy ka tonga tany Kadesy. | Fa fony niakatra avy tany Ejipta Israely, dia nandeha tany an' efitra, hatreo amin' ny ranomasina Mena, ka tonga tany Kadesy. | Quand il est monté d' |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:17 | Then |
Dia naniraka olona ny Isiraely nankany amin' ny mpanjakan' i Edoma ka nanao hoe: Aoka mba handeha hamaky ny taninao aho; fa tsy nety nihaino izany ny mpanjakan' i Edoma. Ary naniraka tany amin' ny mpanjakan' i Moaba koa izy; fa tsy nety koa izy; dia nitoetra tany Kadesy ny Isiraely. | Nandefa iraka ho any amin' ny mpanjakan' ny Edoma Israely, tamin' izay, hilaza aminy hoe: Raha sitrakao, avelao mba hamaky ny taninao aho; nefa tsy nanaiky ny mpanjakan' i Edoma. Dia naniraka tany amin' ny mpanjakan' i Moaba indray izy, fa tsy nanaiky koa io, ka dia tao Kadesy Israely. | Alors |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:18 | Then they went along through the wilderness, and compassed the land of |
Dia nandeha nitety ny efitra izy ka nanodidina ny tany Edoma sy ny tany Moaba, dia tonga teo atsinanan' i Moaba, ka nitoby teo an-dafin' i Arnona, fa tsy niditra teo anatin' ny faritanin' i Moaba; fa Arnona no fari-tanin' i Moaba. | Rahefa izany, namaky ny efitra izy, ka nanodidina ny tany Edoma sy ny tany Moaba, dia tonga tany atsinanan' ny tany Moaba. Dia nitoby tany an-dafin' i Arnona izy ireo fa tsy nandroso tamin' ny faritr' i Moaba, fa i Arnona no faritr' i Moaba. | puis, s' avançant dans le désert, il contourna le pays d' |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:19 | And |
Ary ny Isiraely dia naniraka olona tany amin' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay mpanjakan' i Hesbona; ary hoy ny Isiraely taminy: Aoka mba handeha hamaky ny taninao izahay hankany amin' ny fonenanay. | Tao Israely, dia nandefa iraka ho any amin' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana, mpanjakan' i Hesebona, ary hoy Israely taminy: Raha sitrakao, avelao mba hamaky ny taninao aho, hankany amin' ny taninay. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:20 | But |
Fa Sihona tsy natoky ny Isiraely hamaky ny fari-taniny, fa namory ny vahoakany rehetra izy, dia nitoby tany Jahaza ka niady tamin' ny Isiraely. | Sehona anefa, tsy ampy fitokiana an' Israely mba hamela azy hamaky ny taniny. Namory ny vahoakany rehetra Sehona, ka nitoby tao Jasà, dia niady tamin' Israely. | Mais |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:21 | And the |
Ary Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, nanolotra an' i Sihona sy ny vahoakany rehetra teo an-tànan' ny Isiraely, ka namely azy ireo; dia azon' ny Isiraely ny tanin' ny Amorita rehetra, mponina tany amin' izany tany izany. | Fa natolotry ny Tompo Andriamanitr' Israely, ho eo an-tànan' Israely, Sehona mbamin' ny vahoakany rehetra, ka noreseny ireny, dia azon' Israely ny tanin' ny Amoreana rehetra izay nonina tamin' izany faritany izany; | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:22 | And they possessed all the coasts of the |
Dia nahazo ny tanin' ny Amorita rehetra izy hatrany Arnona, ka hatrany Jaboka ary hatramin' ny efitra ka hatrany Jordana. | lasany avokoa ny faritanin' ny Amoreana, hatrany Arnona ka hatrany Jabaoka, ary hatramin' ny efitra ka hatrany Jordany. | Il fut ainsi en possession de tout le pays des |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:23 | So now the |
Koa ankehitriny, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, efa nandroaka ny Amorita teo anoloan' ny Isiraely olony: ary ianao kosa va tahaka ny tany? | Koa ankehitriny, rahefa noroahin' ny Tompo Andriamanitr' Israely ny Amoreana, teo anoloan' Israely vahoakany, hianao indray ve no handroaka an' Israely hiala ao? | Et maintenant que |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:24 | Wilt not thou possess that which |
Moa tsy hotananao izay tany omen' i Kemosy andriamanitrao anao va? Atý izay tany rehetra omen' i Jehovah Andriamanitray anay dia mba hotananay kosa. | Moa tsy mipetraka ho tompon' izay nomen' i Kamosy andriamanitrao anao ho fanananao va hianao, ary izahay moa tsy tokony hipetraka ho tompon' izay rehetra nomen' ny Tompo Andriamanitray anay ho fanananay? | Est-ce que tu ne possèdes pas tout ce que |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:25 | And now art thou any thing better than |
Moa tsara noho Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, va ianao? Nety nanohitra ny Isiraely na niady taminy akory va izy? | Moa tsara noho Balàka, zanak' i Sefora, mpanjakan' i Moaba, va hianao? Ary moa io mba nifanditra tamin' Israely, na niady taminy akory va? | Vaudrais-tu donc mieux que |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:26 | While |
Raha ny Isiraely nitoetra telon-jato taona tany Hesboala sy ny zana-bohiny ary tany Aroera sy ny zana-bohiny ary tany amin' ny tanàna rehetra eny amoron' i Arnona, nahoana no tsy nalainareo ny tany tamin' izany andro izany? | Indro efa telon-jato taona izao no nonenan' Israely tany Hesebona, sy ny tanàna momba azy, mbamin' ny tanàna rehetra amoron' i Arnona, ka nahoana no tsy nalainareo ireny nandritra izany fotoana izany? | Quand |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:27 | Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the |
Izaho tsy nanota taminao, fa ianao no manisy ratsy ahy, fa miady amiko; | Izaho tsy nanao ratsy taminao, fa hianao izao no manisy ratsy ahy, amin' ny ady ataonao amiko. Ka aoka Iaveh, ilay mpitsara, no hitsara anio ny zanak' Israely sy ny taranak' i Amona. | Pour moi, je n' ai pas péché contre toi, mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:28 | Howbeit the king of the children of |
Nefa tsy nohenoin' ny mpanjakan' ny taranak' i Amona ny tenin' i Jefta, izay nampitondrainy tany aminy. | Tsy nahoan' ny mpanjakan' ny taranak' i Armona akory ny teny nampitondrain' i Jefte tany aminy. | Mais le roi des |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:29 | Then the Spirit of the |
Ary tonga tao amin' i Jefta ny Fanahin' i Jehovah, dia nandeha nitety an' i Gileada sy Manase izy; ka dia nitety an' i Mizpa any Gileada koa izy ka niala tany Mizpa any Gileada, dia nandroso nankany amin' ny taranak' i Amona. | Dia tonga tamin' i Jefte ny Fanahin' ny Tompo, ka nandeha namaky an' i Galaada sy Manase izy, ary tonga hatrany Masfà, any Galaada: ary avy ao Masfà any Galaada dia nandroso hamely ny taranak' i Amona. | L' esprit de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:30 | And |
Ary Jefta nivoady tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Raha hatolotrao eo an-tanako tokoa ny taranak' i Amona, | Nivoady tamin' ny Tompo Jefte, nanao hoe: | Et |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:31 | Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of |
dia ho an' i Jehovah Izay mivoaka amin' ny varavaran' ny tranoko hitsena ahy, rehefa miverina soa aman-tsara avy any amin' ny taranak' i Amona aho, ary hateriko ho fanatitra dorana izany. | Raha atolotrao eo an-tànako ny taranak' i Amona, dia ho an' ny Tompo ary hatolotro ho sorona dorana izay mivoaka ny varavaran' ny tranoko hitsena ahy, rahefa miverina soa aman-tsara avy any amin' ny taranak' i Amona aho. | celui qui sortira le premier des portes de ma maison pour venir à ma rencontre quand je reviendrai vainqueur du combat contre les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:32 | So |
Dia nandeha Jefta nankany amin' ny taranak' i Amona hiady aminy: ary natolotr' i Jehovah teo an-tànany ireo. | Dia nandroso hamely ny taranak' i Amona Jefte, ary natolotry ny Tompo teo an-tànany ireny, | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:33 | And he smote them from |
Dia namely azy izy hatrany Aroera ka hatrany akaikin' i Minita sy hatrany Abela-keramima, dia tanàna roa-polo, ka be dia be no maty. Dia resy teo anoloan' ny Zanak' Isiraely ny taranak' i Amona. | ka nasiany hatrany Aroera ka hatrany akaikikaikin' i Menita, nahazoany tanàna roapolo, sy hatrany Abela-Keramina, ka dia resy mafy tokoa izy ireo. Dia voaetry teo anoloan' ny zanak' Israely ny taranak' i Amona. | Il les battit depuis |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:34 | And |
Ary Jefta tonga tany Mizpa ho any an-tranony, ary, indro, nivoaka ny zananivavy nitondra ampongatapaka sy mpandihy hitsena azy; ary vavy tokany io, fa tsy nanana zanakalahy na zanakavavy afa-tsy io izy. | Niverina nankany an-tranony any Masfà Jefte, ka inty ny zanany vavy no nivoaka hitsena azy, nitondra amponga tapaka sy nandihy. Zanany vavy tokana io, tsy nanana afa-tsy io izy, tsy nisy lahy na vavy hafa. | Lorsque |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:35 | And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the |
Koa rehefa nahita azy Jefta, dia nandriatra ny fitafiany ka nanao hoe: Indrisy, ry zanako-vavy! Efa nampitanondrika ahy indrindra ianao, ary ianao no tonga nampidi-doza tamiko; fa izaho efa niloa-bava tamin' i Jehovah, ka tsy azoko afody intsony. | Vao nahita azy Jefte dia nandriatra ny fitafiany, ka nanao hoe: Adray, anaka, mahaketraka ahy hianao ary anisan' izay mahavery hevitra ahy, fa efa niloa-bava tamin' ny Tompo aho, ka tsy afa-mifody intsony. | Dès qu' il l' eut aperçue, il déchira ses vêtements et s'écria : " Ah! ma fille, vraiment tu m' accables! Tu es de ceux qui font mon malheur! Je me suis engagé, moi, devant |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:36 | And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the |
Fa hoy ny zananivavy taminy: Ry dada ô, raha niloa-bava tamin' i Jehovah ary ianao, dia ataovy amiko araka izay naloaky ny vavanao, satria Jehovah efa namaly ny taranak' i Amona fahavalonao ho anao. | Dia hoy izy taminy: Dada ô, efa niloa-bava tamin' ny Tompo hianao, ka ataovy amiko araka izay naloaky ny vavanao, satria efa novalian' ny Tompo ny nataon' ny taranak' i Amona fahavalonao taminao. | Elle lui répondit : " Mon père, tu t' es engagé envers |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:37 | And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. | Dia hoy koa izy tamin' ny rainy: Aoka izao no hatao amiko: aza maninona ahy aloha hatramin' ny roa volana mba handehandehanako hankeny amin' ny havoana hitomaniako, izaho sy ny namako, noho izaho mbola tsy nanambady akory. | Ary hoy izy tamin-drainy: Ity no mba soa ataovy amiko: Avelao malalaka aho, mandritra ny roa volana: dia handeha hidina ho any amin' ny tendrombohitra, ary hitomany ny fahavirjiniako miaraka amin' ireo namako. | Puis elle dit à son père : " Que ceci me soit accordé! Laisse-moi libre pendant deux mois. Je m' en irai errer sur les montagnes et, avec mes compagnes, je pleurerai sur ma virginité. " - | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:38 | And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. | Dia hoy kosa rainy: Mandehana ary. Dia nampandeha azy roa volana izy; ary dia nandeha razazavavy sy ny namany ka nitomany teny amin' ny havoana noho izy mbola tsy nanam-bady akory. | Hoy ny navaliny azy: Ndeha àry. Dia navelany handeha roa volana izy. Ka nandeha niaraka tamin' ny namany, nitomany ny fahavirjiniany tany amin' ny tendrombohitra izy. | " Va ", lui dit-il, et il la laissa partir pour deux mois. Elle s' en alla donc, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:39 | And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in |
Ary rehefa tapitra ny roa volana, dia niverina tany amin' ny rainy izy; ary nataony taminy araka ny voadiny izay nataony; ary tsy mbola nahalala lahy izy. Ary tonga fanao tamin' ny Isiraely | Nony tapitra ny roa volana, dia niverina tany amin-drainy izy, ka nontanterahiny taminy ny voady efa nataony, ary mbola tsy nahalala lahy izy. Izany no nihavian' izao fanao amin' Israely izao: isan-taona ny zazavavy Israelita dia mandeha mankalaza ny zanakavavin' i Jefte, ilay Galaadita, mandritra ny hefarana isan-taona. | Les deux mois |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 11:40 | That the daughters of |
ny fandehanan' ny zazavavin' ny Isiraely isan-taona hankalaza ny zanakavavin' i Jefta Gileadita hefarana isan-taona. | d' année en année les filles d' |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |