<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:1 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray, ka dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Filistina efa-polo taona izy. | Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely ka natolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina, nandritra ny efapolo taona. | Les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:2 | And there was a certain man of |
Ary nisy lehilahy avy tany Zora amin' ny fokon' ny Danita, Manoa no anarany; ary momba ny vadiny ka tsy niteraka. | Nisy lehilahy anankiray, atao hoe Manoe, fianakavian' ny Danita, avy amin' ny Saraà; momba ny vadiny, ka tsy niteraka. | Il y avait un homme de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:3 | And the angel of the |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niseho tamin-dravehivavy ka nanao taminy hoe: Indro, momba ianao ka tsy niteraka; nefa hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy. | Niseho tamin-dravehivavy ny anjelin' ny Tompo ka nanao taminy hoe: Momba hianao izao, ka tsy manan-janaka, nefa hanana anaka kosa hianao, ka hitera-dahy. | L' Ange de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:4 | Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: | Koa mitandrema ianao ankehitriny, ka aza misotro divay na toaka, ary aza mihinana akory izay zava-padina. | Ary ankehitriny mitandrema tsara, fa aza misotro divay na lalikera mahery, na mihinan-java-maloto, | mais tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais, prends bien garde! Ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d' impur. | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:5 | For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a |
Fa, indro, hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy; ary tsy mba hokasihin-kareza ny lohany; fa ho Nazirita ho an' Andriamanitra hatrany an-kibo ny zaza; ary izy no hanomboka hamonjy ny Isiraely amin' ny tanan' ny Filistina. | fa hanana anaka hianao, ka hitera-dahy. Tsy hokasihin-kareza ny lohany, fa io zaza io ho nazarean' Andriamanitra hatrany am-bohoka; ary izy no hanomboka hanafaka an' Israely amin' ny tànan' ny Filistina. | Car tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l' enfant sera nazir de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:6 | Then the woman came and told her husband, saying, A man of |
Dia nandeha ravehivavy ka nilaza tamin' ny vadiny hoe: Nisy lehilahin' Andriamanitra tonga tamiko, ary nahatahotra indrindra ny fijery azy, tahaka ny fijery Ilay Anjelin' Andriamanitra, ka tsy nanontany Azy izay nihaviany aho, ary tsy nambarany ahy ny anarany. | Dia nandeha nilaza tamin' ny lahy ravehivavy nanao hoe: Nisy olon' Andriamanitra tonga taty amiko; tahaka ny anjelin' Andriamanitra no fijery ny endriny, endrika mahatahotra. Tsy nanontany izay nihaviany aho ary izy tsy nampahalala ahy izay anarany; | La femme rentra et dit à son mari : " Un homme de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:7 | But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a |
Fa hoy Izy tamiko: Indro, hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy; koa ankehitriny aza misotro divay na toaka ianao, ary aza mihinana akory izay zava-padina; fa ho Nazirita ho an' Andriamanitra ny zaza hatrany an-kibo ka ambara-pahafatiny | fa izao no nolazainy tamiko: Efa hanana anaka hianao, ka hitera-dahy; koa ankehitriny aza misotro divay na lalikera mahery na mihinan-java-maloto, fa ho nazarean' Andriamanitra io zaza io hatrany am-bohoka ka mandra-pahafatiny. | Mais il m' a dit : "Tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d' impur, car l' enfant sera nazir de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:8 | Then |
Ary Manoa nangataka tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Ry Tompo ô, aoka hankatý aminay indray ny lehilahin' Andriamanitra, ilay efa nirahinao, ka hampianatra anay ny hitondranay ny zaza izay ho teraka. | Dia niantso an' ny Tompo Manoe tamin' izay ka nanao hoe: Tompo ô, raha sitrakao, dia aoka hiverina aty aminay indray ilay olon' Andriamanitra efa nirahinao, ka hanoro izay tokony hataonay amin' ny zaza ho teraka. | Alors |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:9 | And |
Ary Andriamanitra nihaino ny feon' i Manoa, ka dia nankany amin-dravehivavy indray Ilay Anjelin' Andriamanitra, raha tany an-tsaha izy; fa Manoa vadiny tsy teo aminy. | Neken' Andriamanitra ny fangatahan' i Manoe, ka tonga tamin' ny vavy indray ilay anjelin' Andriamanitra. Tany an-tsaha izy no nipetraka ary tsy niaraka taminy Manoe vadiny: | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:10 | And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. | Dia nihazakazaka faingana ravehivavy ka nanambara tamin' ny vadiny hoe: Indro, niseho tamiko indray ny lehilahy izay tonga tamiko tamin' ilay indray andro. | ka lasa nihazakazaka faingana ravehivavy hampandre izany ny lahy, ka nilaza taminy hoe: Indro niseho tamiko ilay lehilahy tonga amiko indray andro iry. | Vite, la femme courut informer son mari et lui dit : " Voici que m' est apparu l' homme qui est venu vers moi l' autre jour. " | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:11 | And |
Dia nitsangana Manoa ka nandeha nanaraka ny vadiny, dia nankany amin-dralehilahy ka nanao taminy hoe: Hianao moa ilay lehilahy niteny tamin-dravehivavy? Dia hoy Izy: Eny, Izaho no Izy. | Dia nitsangana Manoe, ka nanaraka ny vavy; nankany amin-dralehilahy sy nanao taminy hoe: Hianao va izany niteny tamin' ity vehivavy ity izany? Hoy ny navaliny: Izaho. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:12 | And |
Dia hoy Manoa: Raha tanteraka ilay teninao, ahoana ange no hitondranay ny zaza, ary inona no ho asany? | Dia hoy Manoe: Amin' izao àry rahefa tanteraka ny teninao, inona no tsy maintsy tandremany momba izany zaza izany, ary inona no tsy maintsy hatao ho azy? | " Quand ta parole s' accomplira, lui dit |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:13 | And the angel of the |
Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Manoa: Izay rehetra efa nolazaiko tamin-dravehivavy dia aoka hotandremany avokoa. | Ka hoy ny navalin' ilay anjelin' ny Tompo an' i Manoe: Hifady izay rehetra voalazako taminy ravehivavy; | L' Ange de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:14 | She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. | Izay rehetra avy amin' ny voaloboka dia aza avela hohaniny, ary aza avela hisotro divay na toaka izy, na hihinana akory izay zava-padina; izay rehetra nandidiako azy dia aoka hotandremany avokoa. | tsy hihinana na inona na inona rahefa mety ho zavatra avy amin' ny voaloboka; tsy hisotro divay na lalikera mahery izy, ary tsy hihinan-java-maloto: ho tandremany avokoa izay rehetra nandidiako azy. | Qu' elle n' absorbe rien de ce qui provient de la vigne, qu' elle ne boive ni vin, ni boisson fermentée, qu' elle ne mange rien d' impur, et qu' elle observe tout ce que je lui ai prescrit. " | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:15 | And |
Ary hoy Manoa tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Aoka mba hotananay Hianao mandra-pamboatray zanak' osy ho Anao. | Dia hoy Manoe tamin' ilay anjelin' ny Tompo: Aoka re mba hohazoninay hianao sy hanamboaranay zanak' osy. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:16 | And the angel of the |
Dia hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Manoa: Na dia tananao aza Aho, tsy mba hihinana amin' ny haninao Aho tsy akory; fa raha hanatitra fanatitra dorana ianao, dia aoka Jehovah no hanateranao izany. Fa tsy fantatr' i Manoa ho Anjelin' i Jehovah Izy. | Ary hoy ny navalin' ilay anjelin' ny Tompo tamin' i Manoe: Na dia tànanao aza aho dia tsy hihinana amin' izay haninao, fa raha te-hanamboatra sorona dorana ho an' ny Tompo hianao, dia atero izany. Tsy nahalala Manoe fa ilay anjelin' ny Tompo io. | Car |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:17 | And |
Dia hoy Manoa tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Iza moa no anaranao, mba hanomezanay voninahitra Anao, rehefa tanteraka ny teninao? | Ka hoy Manoe tamin' ilay anjelin' ny Tompo: Iza moa no anaranao; mba hanomezanay voninahitra anao, rahefa tanteraka ny teninao? | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:18 | And the angel of the |
Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Nahoana no manontany ny anarako ianao? Fa anarana mahagaga izany. | Ary hoy ny navalin' ilay anjelin Íaveh azy: Ahoana no anontanianao ahy ny anarako? Mahagaga no izy. | L' Ange de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:19 | So |
Dia naka ny zanak' osy sy ny fanatitra hohanina Manoa ka nanatitra ireny teo ambonin' ny vatolampy ho an' i Jehovah; ary Ilay Anjely kosa nanao zava-mahagaga, raha mbola nijery teo Manoa mivady. | Dia nalain' i Manoe ny zanak' osy sy ny fanatitra ka nateriny ho an' ny Tompo teo ambonin' ny vatolampy; ary nanao fahagagana Iaveh raha mbola nijery teo Manoe sy ny vadiny. | Alors |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:20 | For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the |
Ary raha niakatra ho amin' ny lanitra ny lelafo avy teo amin' ny alitara, dia niakatra teo anatin' ny lelafo avy teo amin' ny alitara Ilay Anjelin' i Jehovah. Ary nijery izany Manoa mivady, ka dia niankohoka tamin' ny tany. | Raha ilay miakatra mankany an-danitra avy eo ambonin' ny otely iny ny lelafo dia niakatra tao anatin' ny lelafon' ny otely ilay anjelin' ny Tompo. Raha nahita izany Manoe mivady dia lavo niankohoka tamin' ny tany. | Or comme la flamme montait de l' autel vers le ciel, l' Ange de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:21 | But the angel of the |
Ary tsy niseho tamin' i Manoa sy ny vadiny intsony Ilay Anjelin' i Jehovah; dia fantatr' i Manoa fa Anjelin' i Jehovah Izy. | Ary tsy niseho tamin' i Manoe mivady intsony ilay anjelin' ny Tompo. Izay vao fantatr' i Manoe fa ilay anjelin' ny Tompo iny. | L' Ange de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:22 | And |
Ary hoy Manoa tamin' ny vadiny: Ho faty tokoa isika, satria efa nahita an' Andriamanitra. | Ka hoy Manoe tamin' ny vavy: Ho faty izao isika fa efa nahita an' Andriamanitra. | " Nous allons certainement mourir, dit |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:23 | But his wife said unto him, If the |
Fa hoy ny vadiny taminy: Raha sitrak' i Jehovah ny hahafaty antsika, dia tsy ho nety nandray fanatitra dorana sy fanatitra hohanina tamin' ny tanantsika akory Izy, ary tsy ho nampahita antsika izany zavatra rehetra izany, ary tsy ho nampandre antsika izany zavatra izany ankehitriny. | Fa hoy ny navalin' ny vavy taminy: Raha ny hahafaty antsika no tian' ny Tompo dia tsy ho nandray izay sorona dorana amana fanatitra tamin' ny tànantsika izy, na ho nampahita antsika izany zavatra izany, na ho nampandre antsika androany zavatra toy izao. | " Si |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:24 | And the woman bare a son, and called his name |
Ary niteraka zazalahy ravehivavy, ka ny anarany nataony hoe Samsona; dia nitombo ny zaza, ary Jehovah nitahy azy. | Ary tera-dahy ravehivavy, ka nataony hoe Samsona no anarany. Dia nitombo ny zaza, sady notahin' ny Tompo. | La femme mit au monde un fils et elle le nomma |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 13:25 | And the Spirit of the |
Dia niantomboka nanindry azy indraindray ny Fanahin' i Jehovah tany Mahane-dana, teo anelanelan' i Zora sy Estaola. | Dia nanomboka nitaona azy ho any Makaneha-Dana anelanelan' i Saraà sy Estaola ny fanahin' ny Tompo. | et l' esprit de |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |