<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:1 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray, rehefa maty Ehoda. | Nony maty Aoda, dia mbola nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely; | Après la mort d' |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:2 | And the |
Ary Jehovah nivarotra azy ho eo an-tànan' i Jabina, mpanjakan' i Kanana, izay nanjaka tany Hazora, ary Sisera, izay nonina tany Harosetan' ny Jentilisa, no komandin' ny miaramilany. | ka namidin' ny Tompo teo an-tànan' i Jabìna mpanjakan' i Kanaana, izay nanjaka tao Asora. Sisarà no lehiben' ny foloalindahy, ary tao Haroseta-Goïma izy no nitoetra. | et |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:3 | And the children of |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely; fa nanana kalesy vy sivin-jato Jabina, ary nampahory fatratra ny Zanak' Isiraely roa-polo taona izy. | Nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely fa nanan-kalesy vy sivin-jato Jabìna, ary nampahory mafy ny zanak' Israely hatramin' ny roapolo taona. | Alors les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:4 | And |
Ary Debora mpaminanivavy, vadin' i Lapidota, no nitsara ny Isiraely tamin' izany andro izany. | Tamin' izany andro izany dia Deborà vehivavy mpaminany, vadin' i Lapidota no nitsara ny zanak' Israely. | En ce temps-là |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:5 | And she dwelt under the palm tree of |
Ary izy nipetraka teo ambanin' ny hazo rofian' i Debora, teo anelanelan' i Rama sy Betela, tany amin' ny tany havoan' i Efraima; ary niakatra ho any aminy ny Zanak' Isiraely hatsaraina. | Teo ambanin' ny rofian' i Deborà, anelanelan' i Ramà sy Betela, amin' ny tendrombohitr' i Efraima, no nipetrahany hitsara; niakatra ny zanak' Israely nanatona azy hotsaraina. | Elle siégeait sous le palmier de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:6 | And she sent and called |
Ary Debora naniraka ka niantso an' i Baraka, zanak' i Abinoama, tany Kadesi-naftaly, ka nanao taminy hoe: Moa tsy efa nandidy va Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, nanao hoe: Mandehana, ka mankanesa any an-tendrombohitra Tabara, ary mitondrà iray alin-dahy amin' ny taranak' i Naftaly sy Zebolona hiaraka aminao? | Naniraka olona hiantso an' i Baràka, zanak' i Abinoama, tany Kadesa any Neftalì, izy, ka nanao taminy hoe: Tsy izao va no didy nomen' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Mandehana mankany an-tendrombohitra Tabora hianao ary mitondrà lehilahy iray alina amin' ny taranak' i Neftalì sy amin' ny taranak' i Zabolona hiaraka aminao, | Elle envoya chercher |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:7 | And I will draw unto thee to the river |
Dia ho entiko ho eo aminao, eo amoron' ny ony Kisona, Sisera, komandin' ny miaramilan' i Jabina, mbamin' ny kalesiny sy ny vahoakany maro be; dia hanolotra azy eo an-tananao Aho. | fa hoentiko ho ao aminao ao amin' ny ranon-driaka Sisaona Sisarà, lehiben' ny foloalindahin' i Jabìna, mbamin' ny kalesiny sy ny antoko-miaramilany ka hatolotro eo an-tànanao. | J' attirerai vers toi au torrent du |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:8 | And |
Ary hoy Baraka taminy: Raha handeha hiaraka amiko ianao, dia handeha aho; fa raha tsy handeha hiaraka amiko kosa ianao, dia tsy handeha aho. | Hoy Baràka taminy: Raha handeha miaraka amiko hianao, dia handeha aho; fa raha tsy handeha hiaraka amiko hianao, dia tsy handeha aho. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:9 | And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the |
Ary hoy kosa izy: handeha hiaraka aminao ihany aho; kanefa tsy ho voninahitrao izao halehanao izao, satria ho eo an-tanam-behivavy no hivarotan' i Jehovah an' i Sisera. Dia niainga Debora ka nandeha niaraka tamin' i Baraka hankany Kadesy | Ka hoy ny navaliny: Eny àry, handeha hiaraka aminao aho; fa tsy ho anao ny voninahitra amin' izao fanafihana halehanao izao, satria ho eo an-tànam-behivavy no hanoloran' ny Tompo an' i Sisarà. Dia niainga Deborà, ka lasa niaraka tamin' i Baràka nankany Kedesy. | " J' irai donc avec toi, lui dit-elle; seulement, dans la voie où tu marches, l' honneur ne sera pas pour toi, car c' est entre les mains d' une femme que |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:10 | And |
Ary nantsoin' i Baraka ho any Kadesy ny Zebolona sy ny Naftaly; dia nisy iray alin-dahy niakatra nanaraka azy; ary Debora niara-niakatra taminy. | Nantsoin' i Baràka ho any Kedesy Zabolona sy Neftalì, ka nisy lehilahy iray alina no rafitra nanaraka azy; ary Deborà nandeha niaraka taminy. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:11 | Now |
Ary Hebera Kenita efa nisaraka tamin' ny Kenita izay avy amin' ny taranak' i Hobaba, zaodahin' i Mosesy, ary nilasy ambara-pahatongany teo amin' ny hazo terebinta ao Zananima, izay eo anilan' i Kadesy. | Hebera ilay Kineana, dia nisaraka tamin' ny Kineana tarakan' i Hobaba, zaodahin' i Moizy ka nilasy hatrany amin' ny aoka any Senima, akaikin' i Kedesy. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:12 | And they shewed |
Ary nisy nilaza tamin' i Sisera fa Baraka, zanak' i Abinoama, niakatra any an-tendrombohitra Tabara. | Nilazana Sisarà, fa niainga Baràka zanak' i Abinoema nankany amin' ny tendrombohitra Tabora, | On annonça à |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:13 | And |
Dia nangonin' i Sisera ny kalesiny rehetra, dia kalesy vy sivin-jato, sy ny vahoaka rehetra izay niaraka taminy avy tany Harosetan' ny Jentilisa, hankany amin' ny ony Kisona. | ka nasainy nentina avy tany Haroseta-Goïma avokoa ny kalesiny vy sivin-jato mbamin' ny vahoaka rehetra izay tao aminy, ho ao amin' ny ranon-driaka Sisaona. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:14 | And |
Ary hoy Debora tamin' i Baraka: Miakara, fa anio no andro hanoloran' i Jehovah an' i Sisera eo an-tananao; tsy mivoaka eo anoloanao va Jehovah? Dia nidina Baraka sy ny olona iray alina nanaraka azy, avy tany an-tendrombohitra Tabara. | Tamin' izay dia hoy Deborà tamin' i Baràka: Mitsangàna, fa anio no andro nanoloran' ny Tompo an' i Sisarà ho eo an-tànanao. Moa tsy nivoaka teo alohanao va Iaveh? Koa nidina avy any an-tendrombohitra Tabora, Baràka, ary lehilahy iray alina no nanaraka azy. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:15 | And the |
Dia nampifanaritahin' i Jehovah tamin' ny lelan-tsabatra Sisera teo anoloan' i Baraka sy ny kalesy rehetra ary ny miaramila rehetra; dia nidina niala tamin' ny kalesy Sisera ka nandositra nandeha tongotra. | Ary Sisarà mbamin' ny kalesiny rehetra sy ny tafiny rehetra dia nampifanaritahan' ny Tompo tamin' ny lelan-tsabatra teo anoloan' i Baràka, ka nidina niala tamin' ny kalesiny Sisarà, dia nandeha an-tongotra nandositra. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:16 | But |
Ary Baraka nanenjika nanaraka ny kalesy sy ny miaramila hatrany Haroseta; dia lavon' ny lelan-tsabatra avokoa ny miaramilan' i Sisera rehetra; tsy nisy niangana na dia iray akory aza. | Nenjehin' i Baràka hatrany Haroseta-Goïma, ny kalesin' ny tafika ka lavony tamin' ny lelan-tsabatra avokoa ny tafik' i Sisarà rehetra, fa tsy nisy niangana na dia lehilahy iray aza. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:17 | Howbeit |
Ary Sisera nandositra nandeha tongotra ho any amin' ny lain' i Jaela, vadin' i Hebera Kenita; fa nihavana Jabina, mpanjakan' i Hazora, sy ny mpianakavin' i Hebera Kenita. | Sisarà dia nandositra an-tongotra ho ao amin' ny lain' i Jahela vadin' i Hebera Kineana; fa nihavana Jabìna mpanjakan' i Asora sy ny fianakavian' i Hebera Kineana. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:18 | And |
Dia nivoaka Jaela hitsena an' i Sisera ka nanao taminy hoe: Miakara, tompokolahy, miakara atý amiko; aza matahotra. Ary rehefa niakatra ho ao aminy ao an-day izy, dia norakofany ny lamba firakotra. | Nivoaka Jahela hitsena an' i Sisarà ka nanao taminy hoe: Mandrosoa, tompoko, mandrosoa aty amiko fa aza matahotra. Dia nandroso aminy tao an-day izy, ka nafeniny tao ambany firakofana. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:19 | And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. | Ary hoy Sisera taminy: Masìna ianao, omeo rano kely hosotroiko, fa mangetaheta aho izany. Dia nanokatra ny siny hoditra nisy ronono izy ka nomeny hosotroiny; ary dia norakofany indray izy. | Ary hoy izy taminy: Raha sitrakao mba omeo rano kely aho hosotroiko, fa mangetaheta. Dia nosokafany ny siny hoditra fasian-dronono ka nomeny azy hisotroany dia norakofany izy. | Il lui dit : " Donne-moi à boire un peu d' eau, je te prie, car j' ai soif. " Elle ouvrit l' outre où était le lait, le fit boire et le recouvrit de nouveau. | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:20 | Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. | Dia hoy izy taminy: Mitsangàna eo am-baravaran' ny lay, ka raha tàhiny misy avy ka manontany anao hoe: Misy olona va ato? dia ataovy hoe: Tsia. | Hoy ralehilahy taminy: Mitoera eo am-baravaran' ny lahy hianao, ka raha misy olona tonga manontany anao manao hoe: Misy lehilahy va ato? dia valio hoe: Tsia. | Il lui dit : " Tiens-toi à l' entrée de la tente, et si quelqu' un vient, t' interroge et dit : "Y a-t-il un homme ici ?" tu répondras : "Non". " | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:21 | Then |
Dia naka tsima-day Jaela, vadin' i Hebera, sady nitondra tantanana teny an-tànany ka nitsaitsaika nankeo aminy; dia natsatony tamin' ny fihirifany ny tsima-day, ka nihatra tamin' ny tany fa efa renoky ny torimaso Sisera, satria sasatra ka dia maty izy. | Fa nalain' i Jahela vadi' i Hebera kosa ny tsima-day, nataony an-tànana ny tantanana, ary nitsaitsaika nanatona azy izy, dia natsatony tamin' ny fihirifany ny tsimatra, ka tafagorobaka amin' ny tany, fa renoky ny torimaso izy azon' ny hasasarana mafy; dia maty izy. | Mais |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:22 | And, behold, as |
Ary nony, indro, avy Baraka manenjika an' i Sisera, dia nivoaka hitsena azy Jaela ka nanao taminy hoe; Avia atý, fa hasehoko anao ny lehilahy izay tadiavinao. Ary rehefa tonga tao aminy izy, dia indro, ny fatin' i Sisera niampatra teo, ary ny tsima-day teo amin' ny fihirifany. | Ary indro kosa fa nanenjika an' i Sisarà Baràka ka nivoaka hitsena azy Jahela, ka nanao taminy hoe: Avia, fa hasehoko anao ny lehilahy tadiavinao. Dia niditra tao aminy izy, ka hitany maty niampatra teo Sisarà, ary ny tsima-day teo amin' ny fihirifany. | Et voici que |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:23 | So |
Dia naetrin' Andriamanitra teo anoloan' ny Zanak' Isiraely tamin' izany andro izany Jabina, mpanjakan' i Kanana. | Tamin' izany andro izany no nanetren' Andriamanitra an' i Jabìna mpanjakan' i Kanaana, teo anoloan' ny zanak' Israely. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 4:24 | And the hand of the children of |
Ary ny tanan' ny Zanak' Isiraely nihahery tamin' i Jabina, mpanjakan' i Kanana, mandra-pandringany azy. | Ary nihanahery nanampatra ny tànany tamin' i Jabìna, mpanjakan' i Kanaana, ny zanak' Israely, mandra-pandevony an' i Jabìna mpanjakan' ny Kanaana. | La main des |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |