<- -> |
[King James Bible] The Revelation |
[Baiboly 1865] Apokalypsy |
[Baiboly Katolika] Fanambaràna |
[Bible de Jérusalem] L'Apocalypse |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 20:1 | And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. | Ary hitako fa, indro, nisy anjely nidina avy tany an-danitra, nanana ny fanalahidin' ny lavaka tsy hita noanoa sy gadra lehibe eny an-tànany; | Ary nahita anjely anankiray nidina avy any an-danitra aho, izay nitàna ny fanalahidin' ny lavaka tsy hita noanoa sy rojo vy lehibe anankiray teny an-tànany. | Puis je vis un Ange descendre du ciel, ayant en main la clef de l' Abîme, ainsi qu' une énorme chaîne. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 20:2 | And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the |
dia nisambotra ilay dragona izy (dia ilay menarana ela, ny devoly sy Satana izany) ka namatotra ary arivo taona, | Nosamborin' izy io ny Dragona, ilay menarana antitra, dia ny demony sy i Satana, ka nafatony arivo taona, | Il maîtrisa le |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 20:3 | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | dia nanipy ary ho amin' ny lavaka tsy hita noanoa ka nanidy izany, dia nanisy tombo-kase teo amboniny, mba tsy hamitahany ny firenena maro intsony mandra-pahatapitry ny arivo taona; ary rehefa afaka izany, dia tsy maintsy hovahana kelikely aloha izy. | dia nazerany tao amin' ny lavaka tsy hita noanoa, ary nohidiany tao sy nasiany tombo-kase teo amboniny, mba tsy hamitahany ny firenena maro intsony, mandra-pahatapitry ny arivo taona; fa rahefa afaka izany dia tsy maintsy hovahana kelikely indray izy aloha. | Il le jeta dans l' Abîme, tira sur lui les verrous, apposa des scellés, afin qu' il cessât de fourvoyer les nations jusqu'à l' achèvement des mille années. Après quoi, il doit être relâché pour un peu de temps. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 20:4 | And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of |
Ary nahita seza fiandrianana maro aho, ary nisy nipetraka teo amboniny, ary nomena fahefana hitsara izy; ary hitako koa ny fanahin' izay notapahin-doha noho ny filazana an' i Jesosy sy ny tenin' Andriamanitra sy izay rehetra tsy niankohoka teo anoloan' ny bibi-dia na teo anoloan' ny sariny ary tsy nandray ny marika ho eo amin' ny handriny na ho eo amin' ny tànany; ary velona izy ka niara-nanjaka tamin' i Kristy arivo taona. | Dia nahita seza fiandrianana maro aho, izay nipetrahan' olona nahazo fahefana hitsara, sy nahita ny fanahin' ireo notapahin-doha noho ny fanambaran' i Jeso sy noho ny tenin' Andriamanitra, mbamin' ny an' ireo tsy nivavaka tamin' ny Biby na tamin' ny sariny, sy tsy nandray ny mariny na tamin' ny handriny, na tamin' ny tànany, fa efa velona ireo ka niara-nanjaka arivo taona tamin' ny Kristy. | Puis je vis des trônes sur lesquels ils s' assirent, et on leur remit le jugement ; et aussi les |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 20:5 | But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | Fa ny sisa amin' ny maty dia tsy mbola velona mandra-pahatapitry ny arivo taona. Izany no fitsanganana voalohany. | Ny maty sisa kosa dia mbola tsy velona, raha tsy efa tapitra ny arivo taona. Izany no fitsanganana voalohany amin' ny maty. | Les autres morts ne purent reprendre vie avant l' achèvement des mille années. C' est la première résurrection. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 20:6 | Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of |
Sambatra sy masina izay manana anjara amin' ny fitsanganana voalohany; ireo tsy mba ananan' ny fahafatesana faharoa fahefana, fa ho mpisoron' Andriamanitra sy Kristy ireo ka hiara-manjaka aminy arivo taona. | Sambatra sy masina izay manana anjara amin' ny fitsanganana voalohany! Tsy mba hanam-pahefana amin' izy ireo ny fahafatesana faharoa, fa ho mpisoron' Andriamanitra sy ny Kristy izy, ka hiara-manjaka aminy arivo taona. | Heureux et saint celui qui participe à la première résurrection ! La seconde mort n' a pas pouvoir sur eux, mais ils seront prêtres de |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 20:7 | And when the thousand years are expired, |
Ary rehefa tapitra ny arivo taona, dia hovahana Satana ho afaka ao amin' ny tranomaizina nitoerany | Rahefa tapitra ny arivo taona, dia hovahana hiala amin' ny tranomaizina i Satana, ka hivoaka hamitaka ny firenena amin' ny vazan-tany efatra, dia i Goga sy Magoga, izay hoatra ny fasiky ny ranomasina ny isany, mba hamory azy ho amin' ny ady. | Les mille ans |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 20:8 | And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, |
ka hivoaka hamitaka ny firenena eny amin' ny vazan-tany efatra, dia Goga sy Magoga, mba hanangona ary ho any amin' ny ady; tahaka ny fasiky ny ranomasina ny isany. | Dia niakatra tamin' ny tany izy ireo, ka nanodidina ny tobin' ny olo-masina sy ny tanàna malala. | s' en ira séduire les nations des quatre coins de la terre, |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 20:9 | And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from |
Ary niakatra namaky ny tany izy, dia nanodidina ny tobin' ny olona masina sy ny tanàna malala; ary nisy afo nidina avy tany an-danitra ka nandany azy. | Kanjo nisy afo nampidinin' Andriamanitra avy any an-danitra kosa, ka nandevona azy ireo; ary ny demony izay namitaka azy koa nazera any amin' ny farihy afo aman-tsolifara, | ils montèrent sur toute l'étendue du pays, puis ils investirent le camp des saints, la |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 20:10 | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. | Ary ny devoly izay namitaka azy dia natsipy tany amin' ny farihy afo sy solifara, izay misy ilay bibi-dia sy ilay mpaminany sandoka koa, ary hampijalina andro amin' alina mandrakizay mandrakizay ireo. | itoeran' ilay Biby sy ny mpaminany sandoka, sy hijalian' izy ireo andro aman' alina mandrakizay mandrakizay. | Alors, le diable, leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, y rejoignant la |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 20:11 | And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. | Ary hitako fa, indro, nisy seza fiandrianana fotsy lehibe sy Ilay mipetraka eo amboniny; ny tany sy ny lanitra nandositra ny tavany, ka tsy nisy hitoerany intsony. | Rahefa izany, indro hitako ity seza fiandrianana lehibe fotsy mamirapiratra, sy ilay mipetraka eo amboniny; ka ny tany sy ny lanitra nandositra ny tavany, fa tsy nisy hitoerany intsony; | Puis je vis un trône blanc, très grand, et Celui qui siège dessus. Le ciel et la terre s' enfuirent de devant sa face sans laisser de traces. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 20:12 | And I saw the dead, small and great, stand before |
Ary nahita ny maty aho, na ny lehibe na ny kely, nitsangana teo anoloan' ny seza fiandrianana; ary novelarina ny boky; ary nisy boky iray koa novelarina, dia ny bokin' ny fiainana izany; ary ny maty dia notsaraina araka izay zavatra voasoratra teo anatin' ny boky, araka ny asany. | ny maty rehetra koa, na kely na lehibe, hitako nitsangana teo anoloan' ny seza fiandrianana. Dia nisy boky maro novelarina, ary nisy boky iray hafa koa novelarina, dia ny bokin' ny fiainana izany; ka notsaraina araka izay voasoratra tamin' ireo boky ireo, manaraka ny asany avy, ny maty rehetra. | Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône ; on ouvrit des livres, puis un autre livre, celui de la vie ; alors, les morts furent jugés d' après le contenu des livres, chacun selon ses oeuvres. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 20:13 | And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. | Ary ny ranomasina dia namoaka ny maty tao anatiny; ary ny fahafatesana sy ny fiainan-tsi-hita namoaka ny maty tao aminy; dia samy notsaraina araka ny asany izy. | Ny ranomasina namoaka ny maty tao aminy; ny Fahafatesana sy ny Fonenan' ny maty koa namoaka ny azy, dia samy notsaraina araka ny asany avy izy. | Et la mer rendit les morts qu' elle gardait, la Mort et l' |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 20:14 | And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. | Ary ny fahafatesana sy ny fiainan-tsi-hita dia natsipy tany amin' ny farihy afo. Izany no fahafatesana faharoa, dia ny farihy afo. | Ary ny fahafatesana sy ny afobe dia natsipy tany amin' ny farihy afo: - izany no fahafatesana faharoa: ny farihy afo. | Alors la Mort et l' |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 20:15 | And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. | Ary raha nisy tsy hita voasoratra teo anatin' ny bokin' ny fiainana, dia natsipy tany amin' ny farihy afo izy. | Ka izay rehetra tsy voasoratra tao amin' ny bokin' ny fiainana dia natsipy tany amin' ny farihy afo avokoa. | et celui qui ne se trouva pas inscrit dans le livre de vie, on le jeta dans l'étang de feu. | |||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Revelation |
[Baiboly 1865] Apokalypsy |
[Baiboly Katolika] Fanambaràna |
[Bible de Jérusalem] L'Apocalypse |