<- -> |
[King James Bible] The Revelation |
[Baiboly 1865] Apokalypsy |
[Baiboly Katolika] Fanambaràna |
[Bible de Jérusalem] L'Apocalypse |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:1 | And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of |
Ary izy naneho ahy onin' ny ranon' aina, manganohano tahaka ny vato krystaly, nivoaka avy teo amin' ny seza fiandrianan' Andriamanitra sy ny Zanak' ondry | Dia nasehony ahy ity onin-dranovelona, mangarangarana toy ny kristaly, nivoaka avy ao amin' ny seza fiandrianan' Andriamanitra sy ny Zanak' ondry, namaky ny kianjan' ny tanàna. | Puis l' Ange me montra le fleuve de Vie, limpide comme du cristal, qui jaillissait du trône de |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:2 | In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. | teo afovoan' ny lalambeny. Ary teny andaniny roa amin' ny ony nisy hazon' aina mamoa voa roa ambin' ny folo samy hafa sady mamoa isam-bolana; ary ny ravin' ny hazo dia ho fanasitranana ny firenena maro. | Teo an-daniny roa amin' ny ony, dia nisy hazon' aina mamoa indroa ambin' ny folo, dia indray mandeha isam-bolana, ary mandravina fanasitranana ny firenena. | Au milieu de la place de part et d' autre du fleuve, il y a des arbres de Vie qui fructifient douze fois, une fois chaque mois ; et leurs feuilles peuvent guérir les païens. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:3 | And there shall be no more curse: but the throne of |
Ary tsy hisy ozona intsony; ary ny seza fiandrianan' Andriamanitra sy ny Zanak' ondry ho eo aminy; ary ny mpanompony dia hanompo Azy | Ny ozona tsy hisy intsony; ny seza fiandrianan' Andriamanitra sy ny Zanak' ondry ho ao an-tanàna; ary ny mpanompony, hanompo azy, | De malédiction, il n' y en aura plus ; le trône de |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:4 | And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. | ka hahita ny tavany, ary ny anarany dia ho eo amin' ny handriny. | sady hahita ny tavany sy hanana ny anarany eo an-kandriny. | ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:5 | And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the |
Ary tsy hisy alina intsony; ary tsy mba mila fahazavan' ny jiro na fahazavan' ny masoandro izy; fa ny Tompo Andriamanitra no hanazava azy; ary hanjaka mandrakizay mandrakizay izy. | Tsy hisy alina intsony; ary tsy hila ny fanazavan' ny jiro, na ny fanazavan' ny masoandro izy ireo, fa ny Tompo Andriamanitra no hanazava azy; sady hanjaka mandrakizay mandrakizay izy rehetra. | De nuit, il n' y en aura plus ; ils se passeront de lampe ou de soleil pour s'éclairer, car le Seigneur |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:6 | And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the |
Ary hoy izy tamiko: Mahatoky sady marina ireo teny ireo; ary ny Tompo, Andriamanitry ny fanahin' ny mpaminany, naniraka ny anjeliny haneho amin' ny mpanompony izay zavatra tsy maintsy ho tonga faingana. | Ary hoy ilay anjely tamiko: Marina sy mahatoky ireo teny ireo; ary ny Tompo Andriamanitry ny fanahin' ny mpaminany no efa naniraka ny anjeliny, mba hanambara amin' ny mpanompony ny zavatra rehetra tsy maintsy ho tonga faingana. - | Puis il me dit : " Ces paroles sont certaines et vraies ; le Seigneur |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:7 | Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. | Ary, Indro, avy faingana Aho; sambatra izay mitandrina ny tenin' ny faminaniana amin' ity boky ity. | Indro, avy faingana aho. Sambatra izay mitandrina ny tenin' ny faminaniana amin' ity boky ity. | Voici que mon retour est proche ! Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre. " | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:8 | And I |
Ary izaho Jaona no nahare sy nahita ireo zavatra ireo. Ary rehefa nahare sy nahita aho, dia niankohoka hivavaka teo anoloan' ny tongotr' ilay anjely naneho ahy ireo zavatra ireo. | Izaho Joany no nahita sy nandre ireo zavatra ireo. Nony efa nahita sy nandre izany aho, dia nidaboka teo an-tongotr' ilay anjely naneho izany tamiko, mba hiankohoka taminy; | C' est moi, |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:9 | Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship |
Dia hoy izy tamiko: Tandremo, aza manao izao; fa mpanompo namanao ihany aho sady naman' ny mpaminany rahalahinao sy izay mitandrina ny teny amin' ity boky ity; Andriamanitra ihany no ivavaho. | nefa hoy izy tamiko: Tandremo, aza manao izany, fa mpanompo namanao ihany koa aho, sy naman' ny mpaminany rahalahinao, mbamin' izay mitandrina ny teny amin' ity boky ity; Andriamanitra no tsaohy. | Mais lui me dit : " Non, attention, je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre ; c' est |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:10 | And he saith unto me, |
Ary hoy izy tamiko: Aza asiana tombo-kase ny tenin' ny faminaniana amin' ity boky ity, fa antomotra ny andro. | Ary hoy izy tamiko: Aza asiana tombo-kase ny teny faminaniana amin' ity boky ity, fa efa antomotra ny fotoana. | Il me dit encore : " Ne tiens pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:11 | He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. | Izay manao ny tsy marina aoka mbola hanao ny tsy marina ihany izy; ary izay maloto, aoka mbola hihaloto ihany izy; ary izay marina kosa, aoka mbola hanao ny marina ihany izy, ary izay masina, aoka mbola hihamasina ihany izy. | Ka ny olon-dratsy avelao hanao ratsy ihany; izay maloto avelao hihamaloto ihany. Fa ny olo-marina kosa, aoka hihamarina kokoa, ary ny efa masina aoka hihamasina kokoa. | Que le pécheur pèche encore, et que l' homme souillé se souille encore ; que l' homme de bien vive encore dans le bien, et que le saint se sanctifie encore. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:12 | And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. | Indro avy faingana Aho; ary eto amiko ny famaliako, mba hamaliako ny olona rehetra araka ny asany. | Indro, avy faingana aho; efa eo am-pelatànako ny valy hamaliako ny olona rehetra araka ny asany avy. | Voici que mon retour est proche, et j' apporte avec moi le salaire que je vais payer à chacun, en proportion de son travail. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:13 | I am |
Izaho no Alfa sy Omega, ny voalohany sy ny Farany, ny fiandohana sy ny fiafarana. | Izaho no Alfà sy Omegà, ny voalohany sy ny farany, ary ny fiandohana sy ny fiafarana. | Je suis l' |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:14 | Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. | Sambatra izay manasa ny akanjony, mba hananany fahefana amin' ny hazon' aina sy hidirany amin' ny vavahady ho ao an-tanàna. | Sambatra izay manasa ny akanjony amin' ny ràn' ny Zanak' ondry, mba hananany fahefana amin' ny hazon' aina, sy hidirany amin' ny vavahady ho ao an-tanàna. | Heureux ceux qui lavent leurs robes ; ils pourront disposer de l' arbre de Vie, et pénétrer dans la |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:15 | For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. | Fa any ivelany ny alika sy ny mpanao ody ratsy sy ny mpijangajanga sy ny mpamono olona sy ny mpanompo sampy ary izay rehetra tia lainga sady mandainga. | Fa any ivelany kosa ny alika sy ny mpimasy, ny mpinjangajanga, ny mpamono olona, ny mpanompo sampy, mbamin' izay rehetra tia lainga sy mpandainga. | Dehors les chiens, les sorciers, les impurs, les assassins, les idolâtres et tous ceux qui se plaisent à faire le mal ! " | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:16 | I |
Izaho Jesosy naniraka ny anjeliko hanambara aminareo ireo zavatra ireo ho an' ny fiangonana. Izaho no Solofo sy taranak' i Davida, ny Kintana mamirapiratra fitarika andro. | Izaho Jeso no naniraka ny anjeliko hanambara ireo zavatra ireo aminareo ho an' ny Eglizy. Dia izaho ilay solofo sy taranak' i Davida ary kintana mamirapiratra fitarika andro. | Moi, |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:17 | And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. | Ny Fanahy sy ny ampakarina manao hoe: Avia; ary aoka izay mahare hanao hoe: Avia. Ary aoka ho avy izay mangetaheta; ary izay mety, aoka izy hisotro maimaimpoana amin' ny ranon' aina. | Ary hoy ny Fanahy sy ny Ampakarina: Avia! Aoka izay nandre koa hanao hoe: Avia. Ary aoka ho avy izay mangetaheta, mbamin' izay maniry izany, ka hisotro maimam-poana amin' ny ranon' aina! | L' Esprit et l' |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:18 | For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, |
Izaho dia manambara amin' izay rehetra mandre ny tenin' ny faminaniana amin' ity boky ity: Raha misy manampy ireo, Andriamanitra hanampy ireo loza voasoratra eto anatin' ity boky ity ho azy; | Ary izao no lazaiko amin' izay rehetra mandre ny teny faminaniana amin' ity boky ity: Raha misy manampy azy, dia hasian' Andriamanitra amin' ny loza voasoratra amin' ity boky ity. | Je déclare, moi, à quiconque écoute les paroles prophétiques de ce livre : " Qui oserait y faire des surcharges, |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:19 | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, |
ary raha misy manaisotra amin' ny teny amin' ny bokin' ity faminaniana ity, dia hesorin' Andriamanitra ny anjarany amin' ny hazon' aina sy amin' ny tanàna masina, dia izay zavatra voasoratra eto anatin' ity boky ity. | Ary raha misy kosa manesotra teny amin' ity boky faminaniana ity, dia hesorin' Andriamanitra ny anjarany amin' ny hazon' aina sy ny tanàna masina voasoratra amin' ity boky ity. | Et qui oserait retrancher aux paroles de ce livre prophétique, |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:20 | He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. |
Hoy Izay manambara ireo zavatra ireo: Eny, avy faingana Aho. Amena. Avia, Jesosy Tompo! | Izao no lazain' ilay manambara ireo zavatra ireo: Eny, avy faingana aho. Amena! Avia, ry Jeso Tompo! | Le garant de ces révélations l' affirme : " Oui, mon retour est proche ! " |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 22:21 | The grace of our |
Ho amin' ny olona masina anie ny fahasoavan' i Jesosy Tompo. Amena. | Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso Kristy Tompontsika. Amena. | Que la grâce du Seigneur |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Revelation |
[Baiboly 1865] Apokalypsy |
[Baiboly Katolika] Fanambaràna |
[Bible de Jérusalem] L'Apocalypse |