|
|
|
|

<-
->

1Sm / 1Sam 16:1 And the Lord said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Mandra-pahoviana no hahalahelovanao an' i Saoly, nefa Izaho efa nandà azy tsy ho mpanjakan' ny Isiraely? fenoy diloilo ny tandrokao, ka mandehana, fa hirahiko ho any amin' i Jese Betlehemita ianao; fa efa nahita mpanjaka ho Ahy ao amin' ny zanany Aho. Ka hoy Iaveh tamin' i Samoela: Mandra-pahoviana no hitomanianao an' i Saola, kanefa aho manary azy tsy ho mpanjaka amin' Israely intsony? Fenoy diloilo ny tandrokao, dia mandehana fa irahiko ho amin' Isaï any Betleema hianao, satria amin' ny zanany no nahitako ilay mpanjaka tiako. Yahvé dit à Samuel : " Jusques à quand resteras-tu à pleurer Saül, alors que moi je l' ai rejeté pour qu' il ne règne plus sur Israël ? Emplis d' huile ta corne et va! Je t' envoie chez Jessé le Bethléemite, car je me suis choisi un roi parmi ses fils. "
1Sm / 1Sam 16:2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the Lord said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the Lord. Fa hoy Samoela: Hataoko ahoana no fandeha; fa raha ren' i Saoly izany, moa tsy hovonoiny va aho? Ary hoy Jehovah: Mitondrà ombivavy kely ianao, ka lazao hoe: Avy hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah aho. Dia hoy Samoela: Hataoko ahoana no fankàny? Ho ren' i Saola izany dia hataony maty aho? Ary hoy Iaveh: Mitondrà vantotr' ombivavy, ka ataovy hoe: Hanatitra sorona ho an' ny Tompo no nankanesako taty. Samuel dit : " Comment pourrais-je y aller ? Saül l' apprendra et il me tuera! " Mais Yahvé reprit : " Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : "C' est pour sacrifier à Yahvé que je suis venu. "
1Sm / 1Sam 16:3 And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. Ary antsoy Jese mba ho any amin' ny fanatitra, ary Izaho no hampahafantatra anao izay hataonao; ka dia hohosoranao ho Ahy izay holazaiko aminao. Ary asao Isaï amin' ny sorona, fa hampahafantariko anao izay tokony hataonao, dia hohosoranao ho ahy izay hotondroiko aminao. Tu inviteras Jessé au sacrifice et je t' indiquerai moi-même ce que tu auras à faire : tu oindras pour moi celui que je te dirai. "
1Sm / 1Sam 16:4 And Samuel did that which the Lord spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? Ary Samoela nanao izay nolazain' i Jehovah, dia tonga tao Betlehema. Ary nitsena azy amin-kovitra ny loholona teo an-tanàna ka nanao hoe: Fihavanana va no ihavianao? Dia nataon' i Samoela izay nandidian' ny Tompo azy, ka nankany Betleema izy. Tonga nitsena azy ny loholon' ny tanàna tamin' ahiahy ka nanao hoe: Hampiadana va no nahatongavanao? Samuel fit ce que Yahvé avait ordonné. Quand il arriva à Bethléem, les anciens de la ville vinrent en tremblant à sa rencontre et demandèrent : " Ta venue est-elle de bon augure, voyant ? " -
1Sm / 1Sam 16:5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the Lord: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. Ary hoy izy: Fihavanana; avy hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah aho; hamasino ny tenanareo, ary andeha hiaraka amiko ho any amin' ny fanatitra. Dia nohamasininy Jese sy ny zanany ka nasainy ho any amin' ny fanatitra. Dia hoy Samoela: Hampiadana! Tonga hanatitra sorona ho an' ny Tompo aho. Ka hamasino ny tenanareo, ary andeha hiaraka amiko ho any amin' ny sorona. Dia nanamasina an' Isaï sy ny zanany izy, sy nanasa azy ireo ho any amin' ny sorona. " Oui, répondit Samuel, je suis venu offrir un sacrifice à Yahvé. Purifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. " Il purifia Jessé et ses fils et les invita au sacrifice.
1Sm / 1Sam 16:6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord' s anointed is before him. Ary nony tonga ireo, dia nijery an' i Eliaba izy ka nanao hoe: Ny voahosotr' i Jehovah tokoa ity eto anatrehany. Nony tafiditra izy ireo dia nahita an' i Eliaba Samoela ka nanao hoe: Mby eto anatrehany tokoa ilay voahosotry ny Tompo. Lorsqu' ils arrivèrent et que Samuel aperçut Éliab, il se dit : " Sûrement Yahvé a son oint devant lui! "
1Sm / 1Sam 16:7 But the Lord said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart. Fa hoy Jehovah tamin' i Samoela: Aza mijery ny tarehiny na ny hahavon' ny tsanganany, fa efa nolaviko izy; fa tsy mba toy ny fijerin' ny olona no fijerin' i Jehovah; fa ny olona mijery ny miseho eo ivelany, fa Jehovah kosa mijery ny fo. Fa hoy Iaveh tamin' i Samoela: Aza ny tarehiny no jerenao, na ny hahavon' ny tsanganany, fa efa natanilako io. Tsy mba izay hitan' ny olombelona no izy; ny olombelona mijery ny tarehy fa Iaveh kosa mijery ny fo. Mais Yahvé dit à Samuel : " Ne considère pas son apparence ni la hauteur de sa taille, car je l' ai écarté. Les vues de Dieu ne sont pas comme les vues de l' homme, car l' homme regarde à l' apparence, mais Yahvé regarde au coeur. "
1Sm / 1Sam 16:8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the Lord chosen this. Ary Jese niantso an' i Abinadaba ka nampandalo azy teo anatrehan' i Samoela. Fa hoy izy: Tsy ity no nofidin' i Jehovah. Dia Abinadaba indray no nantsoin' Isaï, ka nampandaloviny teo anatrehan' i Samoela fa hoy Samoela: Ity koa tsy mba nofidin' ny Tompo. Jessé appela Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui dit : " Ce n' est pas lui non plus que Yahvé a choisi. "
1Sm / 1Sam 16:9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the Lord chosen this. Ary Jese dia nampandalo an' i Sama indray. Fa hoy izy: Tsy ity no nofidin' i Jehovah. Dia Samà indray no nampandalovin' Isaï, fa hoy Samoela: Tsy mbola ilay voafidin' ny Tompo koa ity. Jessé fit passer Shamma, mais Samuel dit : " Ce n' est pas lui non plus que Yahvé a choisi. "
1Sm / 1Sam 16:10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The Lord hath not chosen these. Ary Jese nampandalo fito lahy tamin' ny zanany teo anatrehan' i Samoela. Fa hoy Samoela tamin' i Jese: Tsy nofidin' i Jehovah ireto. Nampandalovin' Isaï teo anatrehan' i Samoela koa ireto fito mirahalahy tamin' ny zanany ary hoy Samoela tamin' Isaï : Tsy misy nofidin' ny Tompo amin' ireto. Jessé fit ainsi passer ses sept fils devant Samuel, mais Samuel dit à Jessé : " Yahvé n' a choisi aucun de ceux-là. "
1Sm / 1Sam 16:11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. Ary hoy Samoela tamin' i Jese: Tapitra eto avokoa va ny zanakao-lahy rehetra? Dia hoy izy: Ny faralahy no sisa, fa miandry ondry izy. Ary hoy Samoela tamin' i Jese: Maniraha haka azy, fa tsy hipetraka hihinana isika ambara-pahatongany eto. Ary hoy Samoela tamin' Isaï: Ireo ihany va no zatovolahy rehetra? Dia hoy Isaï: Mbola misy ilay faralahy, ka indro fa miandry ondry izy. Ka hoy Samoela tamin' Isaï: Ampanalao izy, fa tsy hipetraka hihinana isika raha tsy efa tonga izy. Il demanda à Jessé : " En est-ce fini avec tes garçons ? ", et celui-ci répondit : " Il reste encore le plus jeune, il est à garder le troupeau. " Alors Samuel dit à Jessé : " Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons pas à table avant qu' il ne soit venu ici. "
1Sm / 1Sam 16:12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he. Dia naniraka izy ka nitondra azy hiditra. Ary mena volo izy sady bary maso no tsara tarehy. Ary hoy Jehovah: Mitsangàna, hosory izy, fa io no izy. Dia nampanalain' Isaï io. Mavo mena ny volon' izy izay; sady bary maso izy no tsara tarehy. Ary hoy Iaveh: Mitsangàna, hosory io, fa io no izy. Jessé l' envoya chercher : il était roux, avec un beau regard et une belle tournure. Et Yahvé dit : " Va, donne-lui l' onction : c' est lui! "
1Sm / 1Sam 16:13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. Ary Samoela nandray ny tandroka feno diloilo ka nanosotra azy teo amin' ny rahalahiny; ary ny Fanahin' i Jehovah dia nilatsaka tamin' i Davida hatramin' iny andro iny. Dia nitsangana Samoela ka nankany Rama. Dia noraisin' i Samoela ny tandroka nisy diloilo, ka nohosorany teo afovoan' ny rahalahiny io; ary hatramin' izany andro izany sy tamin' ny andro manaraka, dia nidina tamin' i Davida ny fanahin' ny Tompo Dia niainga Samoela nankany Ramata. Samuel prit la corne d' huile et l' oignit au milieu de ses frères. L' esprit de Yahvé fondit sur David à partir de ce jour-là et dans la suite. Quant à Samuel, il se mit en route et partit pour Rama.
1Sm / 1Sam 16:14 But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him. Fa ny Fanahin' i Jehovah efa niala tamin' i Saoly, ary nisy fanahy ratsy avy tany amin' i Jehovah nampahatahotra azy. Ary niala tamin' i Saola ny Fanahin' ny Tompo, fa nisy fanahy ratsy avy amin' ny Tompo nalatsany tamin' i Saola. L' esprit de Yahvé s'était retiré de Saül et un mauvais esprit, venant de Yahvé, lui causait des terreurs.
1Sm / 1Sam 16:15 And Saul' s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. Ary hoy ny mpanompon' i Saoly taminy: Indro, ankehitriny misy fanahy ratsy avy any amin' Andriamanitra mampahatahotra anao. Ka hoy ny mpanompon' i Saola taminy: Indro misy fanahy ratsy avy amin' ny Tompo, milatsaka aminao. Alors les serviteurs de Saül lui dirent : " Voici qu' un mauvais esprit de Dieu te cause des terreurs.
1Sm / 1Sam 16:16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. Aoka ny tomponay ankehitriny handidy anay mpanomponao izay eto anatrehanao, dia hitady olona mahay mitendry lokanga izahay; ary rehefa misy fanahy ratsy avy any amin' Andriamanitra tonga aminao, dia hitendry amin' ny tànany izy, ka dia ho tsara ihany ianao. Aoka hiteny ny tomponay, dia indreto ny mpanomponao manoloana anao dia hitady olona mahay mitendry harpa; ary rahefa tonga aminao ny fanahy ratsy avy amin' ny Tompo, dia hitendry amin' ny tànany izy; ka hionona hianao. Que notre seigneur en donne l' ordre et tes serviteurs qui t' assistent chercheront un homme qui sache jouer de la cithare : quand un mauvais esprit de Dieu t' assaillira, il en jouera et tu iras mieux. "
1Sm / 1Sam 16:17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. Ary hoy Saoly tamin' ny mpanompony: Mizahà ary olona izay mahay mitendry tsara, ka ento etý amiko. Dia hoy ny navalin' i Saola tamin' ny mpanompony: Itadiavo olona mahay zava-maneno tsara àry aho, ka ento mankaty amiko. Saül dit à ses serviteurs : " Trouvez-moi donc un homme qui joue bien et amenez-le moi. "
1Sm / 1Sam 16:18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the Lord is with him. Dia namaly ny anankiray amin' ny zatovony ka nanao hoe: Indro, ny anankiray amin' ny zanak' i Jese Betlehemita no hitako mahay mitendry, sady lehilahy mahery sy mpanafika izy ary mahay mandaha-teny sy lehilahy tsara tarehy, ary Jehovah momba azy. Ary niteny ny iray tamin' ny mpanompony nanao hoe: Hitako ny iray amin' ny zanak' Isaï ao Betleema, mahay mitendry harpa; lehilahy matanjaka sy mahery an' ady, mahay miteny, tsara tarehy, ary omban' ny Tompo. L' un des serviteurs prit la parole et dit : " J' ai vu un fils de Jessé, le Bethléemite : il sait jouer, et c' est un vaillant, un homme de guerre, il parle bien, il est beau et Yahvé est avec lui. "
1Sm / 1Sam 16:19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. Ary Saoly dia naniraka tany amin' i Jese ka nanao hoe: Iraho hankatý amiko Davida zanakao izay miandry ondry. Dia nandefa iraka nankany amin' Isaï Saola hilaza aminy hoe: Alefaso hankaty amiko Davida zanakao, izay miandry ondry. Saül dépêcha donc des messagers à Jessé, avec cet ordre : " Envoie-moi ton fils David qui est avec le troupeau . "
1Sm / 1Sam 16:20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. Ary Jese naka mofo tokony ho zakan' ny boriky iray sy divay iray siny hoditra sy zanak' osy, ka nampitondrainy an' i Davida zanany ho an' i Saoly ireo. Koa naka ampondra anankiray Isaï, mambin' ny mofo sy ny divay iray siny hoditra ary zanak' osy iray, ka nampitondrainy an' i Davida zanany ireo ho an' i Saola. Jessé prit cinq pains, une outre de vin, un chevreau et fit tout porter à Saül par son fils David.
1Sm / 1Sam 16:21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. Ary Davida tonga tany amin' i Saoly ka nitoetra teo anatrehany; ary tiany indrindra izy, ka dia tonga mpitondra ny fiadiany. Nony tonga tany amin' i Saola Davida dia nitsangana teo anatrehany, dia raiki-pitia azy Saola ary nataony mpitondra fiadiany izy. David arriva auprès de Saül et se mit à son service. Saül se prit d' une grande affection pour lui et David devint son écuyer.
1Sm / 1Sam 16:22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. Ary Saoly naniraka tany amin' i Jese nanao hoe: Masìna ianao, avelao Davida hitoetra eo anatrehako, fa efa mahita fitia amiko izy. Ary Saola naniraka olona hilaza amin' Isaï hoe: Aoka Davida mba hitoetra eto anatrehako, fa nahita fitia teo imasoko izy! Saül envoya dire à Jessé : " Que David reste donc à mon service, car il a gagné ma bienveillance. "
1Sm / 1Sam 16:23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. Ary raha nisy fanahy avy tany amin' Andriamanitra tonga tao amin' i Saoly, dia noraisin' i Davida ny lokanga ka notendren' ny tànany; ka dia velombelona sady nanaritra Saoly, ary ny fanahy ratsy niala taminy. Nony injay tonga amin' i Saola ny fanahy avy amin' Andriamanitra, raisin' i Davida ny harpa, ka tendreny amin' ny tànany dia mionona Saola sy finaritra, ary miala aminy ny fanahy ratsy. Ainsi, chaque fois que l' esprit de Dieu assaillait Saül, David prenait la cithare et il en jouait; alors Saül se calmait, il allait mieux et le mauvais esprit s'écartait de lui.

<-
->