<- -> |
[King James Bible] 1st Samuel |
[Baiboly 1865] 1 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre de Samuel |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:1 | And the word of |
Ary tonga tany amin' ny Isiraely rehetra ny tenin' i Samoela. Dia nandeha ny Isiraely hiady tamin' ny Filistina ka nitoby teo anilan' i Ebenezera; ary ny Filistina kosa nitoby tany Afeka. | Ary natao tamin' Israely rehetra ny tenin' i Samoela. Dia nivoaka hiady tamin' ny Filistina Israely ka nitoby teo akaikin' ny Eben-Ezera; ary ny Filistina nitoby tao Afeka. | et la parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:2 | And the |
Dia nilahatra ny Filistina hiady amin' ny Isiraely; ary rehefa raikitra ny ady, dia resin' ny Filistina ny Isiraely, ka nahafatesany tokony ho efatra arivo lahy ny miaramila nilahatra tany an-tsaha. | Ary nony nilahatra hiady tamin' Israely ny Filistina, ka rafitra ny ady, dia resin' ny Filistina Israely, nahafatesany sahabo ho efatra arivo ny olona nilahatra hiady teo amin' ny tany lemaka. | Les |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:3 | And when the people were come into the camp, the elders of |
Ary rehefa tonga tany an-toby ny olona, dia hoy ny loholon' ny Isiraely: Nahoana no, namely antsika teo anoloan' ny Filistina Jehovah androany? Andeha halaintsika avy any Silo ho eto amintsika ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, ka raha tonga eto amintsika izany, dia hamonjy antsika amin' ny tanan' ny fahavalontsika. | Niverina tany an-toby ny olona, ary hoy ny loholon' Israely: Nahoana Iaveh no namely antsika teo anoloan' ny Filistina androany? Andeha hoentina hankaty amintsika avy any Silao ny fiaran' ny faneken' ny Tompo; aoka ho tonga eo afovoantsika sy hanafaka antsika amin' ny tànan' ny fahavalontsika izy. | L' armée revint au camp et les anciens d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:4 | So the people sent to |
Dia naniraka nankany Silo ny olona haka ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, Tompon' ny maro, Izay mipetraka amin' ny kerobima; ary tao Silo, teo amin' ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra, izy mirahalahy zanak' i Ely, dia Hofinia sy Finehasa. | Dia naniraka nankany Silao ny olona, ka nentina avy any amin' io tanàna io ny fiaran' ny faneken' ny Tompon' ny tafika, izay mipetraka amin' ny kerobima. Niaraka tamin' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Andriamanitra izy mirahalahy zanak' i Helì, dia Ofnì sy Finea. | L' armée envoya à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:5 | And when the ark of the covenant of the |
Ary rehefa tonga teo an-toby ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, dia nihoby mafy ny Zanak' Isiraely rehetra, ka dia nanako ny tany. | Nony niditra teo an-toby ny fiaran' ny faneken' ny Tompo dia nihoby an-kafaliana lehibe Israely rehetra, ka nanako ny tany. | Quand l' arche de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:6 | And when the |
Ary rehefa ren' ny Filistina ny hoby, dia hoy izy; Inona re izany hoby mafy any an-tobin' ny Hebreo izany? Ary fantany fa tonga ao an-toby ny fiaran' i Jehovah. | Ren' ny Filistina ny fikotrokotrok' izany hoby izany, ka hoy izy: Inona no anton' izany hobin-kafaliana mikotrokotroka any an-tobin' ny Hebrio izany? Dia reny fa ny fiaran' ny faneken' ny Tompo no tonga tao an-toby. | Les |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:7 | And the |
Dia raiki-tahotra ny Filistina ka nanao hoe: Andriamanitra no tonga ao an-toby. Ary hoy koa izy: Mahita loza isika! fa tsy mbola nisy toy izao. | Ka raiki-tahotra ny Filistina fa nataony hoe: Tonga ao an-toby Andriamanitra. Dia hoy izy: Hahita loza isika, fa tsy mbola nisy zavatra toy izao mandrak' ankehitriny! | Alors les |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:8 | Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty |
Mahita loza isika! Iza no hamonjy antsika amin' ny tànan' ireo andriamanitra mahery ireo? Ireo no andriamanitra izay namely ny Egyptiana tamin' ny kapoka rehetra tany an-efitra. | Hahita loza isika! Iza no hanafaka antsika amin' ny tànan' ireo andriamanitra mahery ireo? Fa ireo andriamanitra ireo no namely ny Ejipsiana tany an' efitra tamin' izao loza rehetra izao. | Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ce |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:9 | Be strong and quit yourselves like men, O ye |
Mahereza, ary aoka hitomban-dahy ianareo, ry Filistina, fandrao hanompo ny Hebreo ianareo tahaka ny nanompoany anareo; misehoa ho lehilahy ianareo, ka miadia. | Samia matanjaka sy mitomban-dahy hianareo, ry Filistina, fandrao dia manompo ny Hebrio, toy ny anompoany anareo. Misehoa ho lehilahy ary miadia. | Prenez courage et soyez virils, |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:10 | And the |
Ary niady ny Filistina, dia resy ny Isiraely, ka samy nandositra ho any an-dainy avy izy rehetra, ary be dia be no maty, dia lehilahy telo alina mandeha an-tongotra tamin' ny Isiraely no niampatrampatra. | Dia niady ny Filistina ka resy Israely sy samy nandositra ho any an-dainy avy; ary mafy tokoa ny faharesena ka nisy telo alina ny olona an-tongotra no lavo tamin' Israely. | Les |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:11 | And the ark of |
Dia lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra, ary maty izy mirahalahy zanak' i Ely, dia Hofinia sy Finehasa. | Ny fiaran' Andriamanitra dia voasambotra ary izy roa lahy zanak' i Helì, Ofnì sy Finea, dia maty. | L' arche de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:12 | And there ran a man of |
Ary nisy lehilahy Benjamita anankiray nihazakazaka avy tany tamin' ny miaramila ka tonga tao Silo androtrizay ihany, ary triatra ny akanjony, sady nihosin-tany ny lohany. | Androtr' izay ihany dia tonga tao Silao ny lehilahy anankiray amin' i Benjamina nihazakazaka avy any an-tany niadiana, rovitra ny akanjony, nihosom-bovoka ny lohany. | Un homme de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:13 | And when he came, lo, |
Ary raha tonga izy, indro, Ely nipetraka teo amin' ny sezany ka nitazana teo amoron-dalana, fa niemponempona ny fony noho ny fiaran' Andriamanitra. Ary nony tonga tao an-tanàna ralehilahy ka nilaza, dia nidradradradra ny tao an-tanàna rehetra. | Tamin' ny fotoana nahatongavany dia nipetraka tamin' ny seza anankiray teo amoron-dàlana Helì ka niandry, fa nangitakitaka ny fony noho ny amin' ny fiaran' Andriamanitra. Rahefa tafiditra tao an-tanàna ralehilahy hilaza izany vaovao izany dia nihorakoraka ny tanàna rehetra. | Lorsqu' il arriva, |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:14 | And when |
Ary rehefa ren' i Ely ny feo midradradradra, dia hoy izy: Inona izao feo mitabataba izao? Ary ilay lehilahy nanatona faingana ka nilaza tamin' i Ely. | Raha nandre izany horakoraka izany Helì, dia nanao hoe: Inona izao fihahohahoam-pitabatabana izao? Ary niaraka tamin' izay dia tonga ralehilahy nilaza ny vaovao tamin' i Helì. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:15 | Now |
Ary efa valo amby sivi-folo taona Ely tamin' izay, sady efa pahina ny masony, ka tsy nahita izy. | Ary efa valo amby sivy folo taona Helì fahizàny; tsy nihetsika ny masony ary tsy nahita intsony izy. | Celui-ci avait quatre-vingt-dix-huit ans, il avait le regard fixe et ne pouvait plus voir. - | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:16 | And the man said unto |
Ary hoy ilay lehilahy tamin' i Ely: Izaho ilay avy tany an-tafika, ary androany ihany no nandosirako niala tamin' ny miaramila. Ary hoy izy: Nanao ahoana izay tany, anaka? | Hoy ralehilahy taminy: Vao tonga avy any amin' ny tany niadiana aho, ary avy any amin' ny tany niadiana no nandosirako androany. Hoy Helì: Nanao ahoana sy ahoana avy, anaka? | L' homme dit à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:17 | And the messenger answered and said, |
Dia namaly ilay nitondra teny ka nanao hoe: Nandositra teo anoloan' ny Filistina ny Isiraely, ka be dia be no maty, ary izy mirahalahy zanakao, Hofinia sy Finehasa, mba maty koa, sady lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. | Dia hoy ity iraka: Nandositra teo anoloan' ny Filistina Israely: be dia be no voavono tamin' ny vahoaka; izy roa lahy zanakao aza maty koa, dia Ofnì sy Fiena, ary ny fiaran' Andriamanitra lasan-ko babo. | Le messager répondit : " |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:18 | And it came to pass, when he made mention of the ark of |
Ary nony nilaza ny amin' ny fiaran' Andriamanitra izy, dia lavo nitsilany niala tamin' ny sezany teo anilan' ny vavahady Ely, ka folaka ny vozony, dia maty izy, satria efa antitra sady mavesatra. Ary efa nitsara ny Isiraely efa-polo taona izy. | Vao notononiny ny hoe fiaran' Andriamanitra dia lavo nitsilany avy teo ambony sezany teo anilan' ny vavahady Helì ka folaka ny hatony, dia maty izy, satria olona efa antitra sy mavesatra izy. Efapolo taona no nitsarany an' Israely. | A cette mention de l' arche de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:19 | And his daughter in law, |
Ary ny vinantoni-vavy, vadin' i Finehasa, nanan' anaka ka efa ho teraka; koa nony reny fa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra, sady maty avokoa ny rafozany sy ny vadiny, dia nitanondrika izy ka narary nihetsi-jaza, fa efa ho teraka. | Bevohoka sy efa ho teraka ny vinantony vavy, vadin' i Finea, tamin' izay. Nony reny ny vaovao fa hoe lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra ary maty avokoa ny rafozany sy ny vadiny dia nionkina ka teraka, fa voan' ny faharariana. | Or sa bru, la femme de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:20 | And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. | Ary rehefa nadiva hiala aina izy, dia niteny ireo vehivavy nitsangana teo anilany ka nanao taminy hoe: Aza matahotra, fa velon-dahy ianao. Fa tsy namaly na nihaino izany izy. | Efa ho faty izy no nilazan' ireo vehivavy teo akaikiny nataony hoe: Aza matahotra fa tera-dahy hianao. Nefa tsy novaliany na nasiany raharaha akory izany. | Comme elle était à la mort, celles qui l' assistaient lui dirent : " Aie confiance, c' est un fils que tu as enfanté! " mais elle ne répondit pas et n' y fit pas attention. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:21 | And she named the child |
Dia nataony hoe Ikaboda ny anaran' ny zaza; fa hoy izy: Afaka ny voninahitry ny Isiraely, satria efa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra, sady efa maty koa ny rafozany sy ny vadiny. | Nataony hoe Ikaboda no anaran' ny zaza fa hoy izy: Efa voaesotra amin' Israely ny voninahitra noho ny nahalasanan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra sy ny nahafatesan' ny rafozany sy ny vadiny. | Elle appela l' enfant |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 4:22 | And she said, The glory is departed from |
Ary hoy izy: Afaka tamin' ny Isiraely ny voninahitra, fa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. | Hoy izy: Efa voaesotra amin' Israely ny voninahitra fa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. | Elle dit : " La gloire a été bannie d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Samuel |
[Baiboly 1865] 1 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre de Samuel |