|
|
|
|

<-
->

1Sm / 1Sam 6:1 And the ark of the Lord was in the country of the Philistines seven months. Ary ny fiaran' i Jehovah dia tany amin' ny tanin' ny Filistina fito volana. Fito volana no nipetrahan' ny fiaran' ny Tompo tany amin' ny Filistina, L' arche de Yahvé fut sept mois dans le territoire des Philistins.
1Sm / 1Sam 6:2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the Lord? tell us wherewith we shall send it to his place. Ary ny Filistina nampaka ny mpisorona sy ny mpanao fankatovana ka nanao hoe: Ahoana no hataontsika amin' ny fiaran' i Jehovah? Lazao aminay izay hanateranay azy ho any amin' ny fitoerany. dia nantsoin' ny Filistina ny mpisorona mbamin' ny mpimasy, nilazany hoe: Hatao ahoana ity fiaran' ny Tompo? Lazao anay izay famerina azy ho amin' ny fitoerany. Les Philistins en appelèrent aux prêtres et aux devins et demandèrent : " Que devons-nous faire de l' arche de Yahvé ? Indiquez-nous comment nous la renverrons en son lieu. "
1Sm / 1Sam 6:3 And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. Ary hoy ireo: Raha aterinareo ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely, aza aterina foana izy, fa manatera fanati-panonerana ho Azy mihitsy, dia ho sitrana ianareo, ary ho fantatrareo koa izay tsy ialan' ny tànany aminareo. Ary hoy ny navaliny: Raha mamerina ny fiaran' Andriamanitr' Israely hianareo, aza mamerina azy fotsiny, fa tsy maintsy ombanareo fanati-panonerana izy; amin' izay dia ho sitrana hianareo, ka ho fantatrareo ny tsy nialan' ny tànany taminareo. Ils répondirent : " Si vous voulez renvoyer l' arche du Dieu d' Israël, ne la renvoyez pas sans rien, mais payez-lui une réparation. Alors vous guérirez et vous saurez pourquoi sa main ne s'était pas détournée de vous. "
1Sm / 1Sam 6:4 Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords. Dia hoy ny olona: Inona ary no fanati-panonerana haterinay ho Azy? Ary hoy kosa ireo: Vay volamena dimy sy totozy volamena dimy, araka ny isan' ireo andrianan' ny Filistina; fa aretina iray ihany no manjo anareo rehetra sy ny andriananareo. Ka hoy ny Filistina: Inona no fanati-panonerana hataonay aminy? Ils demandèrent : " Quelle doit être la réparation que nous lui paierons ? " Ils répondirent : " D' après le nombre des princes des Philistins, cinq tumeurs d' or et cinq rats d' or, car ce fut la même plaie pour vous et pour vos princes.
1Sm / 1Sam 6:5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. Koa manaova sarin' ny vainareo sy sarin' ny totozinareo izay manimba ny tany; ary omeo voninahitra ny Andriamanitry ny Isiraely; angamba hanamaivana ny tanany hiala aminareo sy ny andriamanitrareo ary ny taninareo Izy. Dia hoy ny navaliny: Vay volamena dimy, sy totozy volamena dimy, araka ny isan' ny andrianan' ny Filistina, fa aretina iray ihany no nahazo anareo sy ny andriananareo. Koa manaova sarin' ny vainareo sy sarin' ny totozinareo, izay manimba ny tany; izany anomezo voninahitra ny Andriamanitr' Israely; fa angamba izy hitsahatra tsy hanampatra ny tànany aminareo sy ny andriamanitrareo ary ny taninareo. Faites des images de vos tumeurs et des images de vos rats, qui ravagent le pays, et rendez gloire au Dieu d' Israël. Peut-être sa main se fera-t-elle plus légère sur vous, vos dieux et votre pays.
1Sm / 1Sam 6:6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? Fa nahoana no manamafy ny fonareo ianareo, toy ny nanamafian' ny Egyptiana sy Farao ny fony? Raha nanao fahagagana namelezany azy Izy, moa tsy nalefany handeha va ny olona, ka dia lasa? Nahoana hianareo no dia hanamafy ny fonareo, toy ny nanamafisan' i Ejipta sy Faraona ny fony? Tsy nalefan' ireo handeha va ny zanak' Israely, nony efa nasiany tamin' ny saziny izy ireo? Pourquoi endurciriez-vous votre coeur comme l' ont endurci les Égyptiens et Pharaon ? Lorsque Dieu les eut malmenés, ne les ont-ils pas laissés partir ?
1Sm / 1Sam 6:7 Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: Koa ankehitriny manaova sariety vaovao, ary mangalà ombivavy roa mitaiza, izay tsy mbola nasiana zioga, dia afehezo amin' ny sariety ny ombivavy, ka ento mody ny zanany hiala aminy. Koa ankehitriny manaova sarety iray vaovao, ary mangalà ombivavy roa mitaiza, tsy mbola nitondra zioga; afehezo amin' ny sarety ny ombivavy, ary ny zanany ento lavitra azy any an-tranon' omby. Maintenant, prenez et préparez un chariot neuf et deux vaches qui allaitent et n' ont pas porté le joug : vous attellerez les vaches au chariot et vous ramènerez leurs petits en arrière à l'étable.
1Sm / 1Sam 6:8 And take the ark of the Lord, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. Ary alao ny fiaran' i Jehovah, ka apetraho eo ambonin' ny sariety, dia ataovy ao anaty vata kely eo anilany ny fanaka volamena haterinareo ho Azy ho fanati-panonerana, ka ampandehano izany. Dia alaovy ny fiaran' ny Tompo, apetraho eo ambony sarety, ary apetraho eo anilany anaty vata kely, ireo fanaka volamena homenareo ho fanati-panonerana, ka alefaso izy dia handeha any. Vous prendrez l' arche de Yahvé et vous la placerez sur le chariot. Quant aux objets d' or que vous lui payez comme réparation, vous les mettrez dans un coffre, à côté d' elle, et vous la laisserez partir.
1Sm / 1Sam 6:9 And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us. Ary izahao, ka raha miakatra amin' ny lalana mankany amin' ny taniny ihany ho any Beti-semesy izany, dia Jehovah no nahatonga izao loza lehibe izao tamintsika; fa raha tsy izany, dia ho fantatsika fa tsy ny tanany no namely antsika, fa mby amin' izay hanjo antsika. Dia araho maso izy, ka raha miakatra amin' ny làlana mankany amin' ny taniny, ho any Beti-Samesy izy, dia Iaveh no nahatonga izao loza lehibe izao tamintsika, fa raha tsy izany kosa, dia ho fantatsika fa tsy ny tànany no namely antsika, fa sendrasendra no nahatongavan' izany tamintsika. Puis regardez : s' il prend le chemin de son territoire, vers Bet-Shémesh, c' est lui qui nous a causé ce grand mal, sinon nous saurons que ce n' est pas sa main qui nous a frappés et que cela nous est arrivé par accident. "
1Sm / 1Sam 6:10 And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home: Dia nataon' ny olona izany, ka naka ombivavy roa mitaiza izy, dia nafehiny tamin' ny sariety ireo, fa ny zanany narindriny tao an-trano. Dia nataon' ny olona izany; naka ombivavy roa mitaiza izy, nafehiny tamin' ny sarety, ary nohidiany tao an-tranon' omby ny zanany; Ainsi firent les gens : ils prirent deux vaches qui allaitaient et ils les attelèrent au chariot, mais ils retinrent les petits à l'étable.
1Sm / 1Sam 6:11 And they laid the ark of the Lord upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods. Dia napetrany teo ambonin' ny sariety ny fiaran' i Jehovah sy ny vata kely ary ny totozy volamena sy ny sarin' ny vay. dia napetrany teo ambony sarety ny fiaran' ny Tompo mbamin' ny vata kely nisy ny totozy volamena sy ny sarim-bainy. Ils placèrent l' arche de Yahvé sur le chariot, ainsi que le coffre avec les rats d' or et les images de leurs tumeurs.
1Sm / 1Sam 6:12 And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh. Ary ny ombivavy nizotra mahitsy tamin' ny lalana mankany Beti-semesy, dia nandeha tamin' ny lalambe ka nimàmà teny am-pandehanana, ary tsy nania, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia, ary ireo andrianan' ny Filistina nanaraka azy hatramin' ny fari-tanin' i Beti-semesy. Avy hatrany dia ny làlana mankany Beti-Samesy no nalehan' ireto ombivavy. Nizotra tamin' izany làlana izany izy sady nandroso no nimamà, ka tsy nivily ho amin' ny ankavanana izy, na ho amin' ny ankavia. Narahin' ny andrianan' ny Filistina avy eo aoriany izy hatrany amin' ny faritanin' i Beti-Samesy. Les vaches prirent tout droit la route de Bet-Shémesh et gardèrent le même chemin, elles meuglaient en marchant, sans dévier ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins les suivirent jusqu' aux confins de Bet-Shémesh.
1Sm / 1Sam 6:13 And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. Ary ny Beti-semesita nijinja ny vary tritika teny an-dohasaha; ary nanopy ny masony izy ka nahita ny fiara, dia faly raha nahita izany. Nijinja varim-bazaha tany an-dohasaha ny olona tao Beti-Samesy. Nony nanopy ny masony izy dia nahatazana ny fiara, ka nifaly nahita azy. Les gens de Bet-Shémesh faisaient la moisson des blés dans la plaine. Levant les yeux, ils virent l' arche et ils allèrent avec joie à sa rencontre.
1Sm / 1Sam 6:14 And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the Lord. Ary ny sariety tonga teo an-tanimbarin' i Josoa Beti-semesita, dia nijanona teo, ary nisy vato lehibe teo; dia namaky ny hazon' ny sariety ny olona ka nanatitra ny ombivavy ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah. Tonga teo amin' ny sahan' i Josoe Betisamita ny sarety ka nijanona teo. Nisy vato lehibe teo, ka novakina ny hazon-tsarety dia nateriny ho sorona dorana ho an' ny Tompo ny ombivavy. Lorsque le chariot fut arrivé au champ de Josué de Bet-Shémesh, il s' y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à Yahvé.
1Sm / 1Sam 6:15 And the Levites took down the ark of the Lord, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the Lord. Ary ny Levita nampidina ny fiaran' i Jehovah sy ny vata kely izay teo aminy, dia ilay nitoeran' ny fanaka volamena, ka nametraka azy teo ambonin' ny vato lehibe; ary tamin' izany andro izany ny mponina tao Beti-semesy nanatitra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ho an' i Jehovah. Nony voampidin' ny Levita ny fiaran' ny Tompo mbamin' ny vata kely teo akaikiny nisy ny fanaka volamena, dia napetrany teo ambonin' ilay vato lehibe. Nanatitra sorona dorana sy sorona ho an' ny Tompo ny mponina tao Beti-Samesy tamin' izany andro izany. Les lévites avaient descendu l' arche de Yahvé et le coffre qui était près d' elle et qui contenait les objets d' or, et ils avaient déposé le tout sur la grande pierre. Les gens de Bet-Shémesh offrirent ce jour-là des holocaustes et firent des sacrifices à Yahvé.
1Sm / 1Sam 6:16 And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day. Ary raha hitan' ireo andriana dimy tamin' ny Filistina izany, dia niverina nankany Ekrona androtrizay ihany izy. Rahefa nahita izany ireo andriana dimy amin' ny Filistina, dia niverina tany Akarona androtr' izay ihany. Quand les cinq princes des Philistins eurent vu cela, ils revinrent à Éqrôn, le même jour.
1Sm / 1Sam 6:17 And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the Lord; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one; Ary izao no sary volamenan' ny vay naterin' ny Filistina ho fanati-panonerana ho an' i Jehovah: an' i Asdoda iray, an' i Gaza iray, an' i Askelona iray, an' i Gata iray, an' i Ekrona iray; Izao no vay volamena nomen' ny Filistina an' ny Tompo ho fanati-panonerana: iray tamin' i Azota, iray tamin' i Gazà, iray tamin' i Askalona, iray tamin' i Geta, iray tamin' i Akarona. Voici les tumeurs d' or que les Philistins payèrent en réparation à Yahvé : pour Ashdod une, pour Gaza une, pour Ashqelôn une, pour Gat une, pour Éqrôn une.
1Sm / 1Sam 6:18 And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the Lord: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite. ary ny totozy volamena dia araka ny isan' ny tanàna rehetra an' ny Filistina, izay an' ireo andriana dimy, an' ny tanàna mimanda, na ny vohitra any ivelany, ka hatramin' ny vato lehibe izay nametrahany ny fiaran' i Jehovah; ary mbola any an-tanimbarin' i Josoa Beti-semesita mandraka androany izany. Ny totozy volamena koa dia araka ny isan' ny tanànan' ny Filistina rehetra an' ireo andriana dimy, na ny tanàna mimanda, na ny vohitra tsy misy manda. Vavolombelon' izany ny vatolampy lehibe izay nametrahana ny fiaran' ny Tompo izay mbola ao amin' ny tanimbarin' i Josoe Betisamita mandrak' androany. Et des rats d' or, autant que toutes les villes des Philistins, celles des cinq princes, depuis les villes fortes jusqu' aux villages ouverts. Témoin la grande pierre sur laquelle on déposa l' arche de Yahvé, et qui est encore aujourd' hui dans le champ de Josué de Bet-Shémesh.
1Sm / 1Sam 6:19 And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the Lord, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the Lord had smitten many of the people with a great slaughter. Ary Jehovah namely ny mponina tao Beti-semesy noho ny nijerijeren' ireo ny fiarany, ka dia olona fito-polo amby dimy alina no maty; dia nisaona ny olona, satria nasian' i Jehovah, ka be dia be no maty. Nokapohin' ny Tompo ny olona tao Beti-Samesy, fa nijerijery foana ny fiaran' ny Tompo, ka olona fitopolo sy dimy alina no novonoiny tamin' ny vahoaka. Dia nisaona fatratra ny vahoaka noho ny namelezan' ny Tompo ny vahoaka tamin' ny loza mafy. Les fils de Yekonya, parmi les gens de Bet-Shémesh, ne s'étaient pas réjouis lorsqu' ils avaient vu l' arche de Yahvé, et Yahvé frappa soixante-dix hommes d' entre eux. Et le peuple fut en deuil, parce que Yahvé l' avait durement frappé.
1Sm / 1Sam 6:20 And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy Lord God? and to whom shall he go up from us? Ary hoy ny mponina tao Beti-semesy: Iza no mahajanona eo anoloan' izao Jehovah Andriamanitra masina izao? Ary ho amin' iza no hiakarany, rehefa miala amintsika? Ary hoy ny olona ao Beti-Samesy: Iza no ho velona eo anoloan' ny Tompo, dia izany Andriamanitra masina izany? Ary ho any amin' iza no hiakarany, avy eto amintsika? Alors les gens de Bet-Shémesh dirent : " Qui pourrait tenir en face de Yahvé, le Dieu Saint ? Chez qui montera-t-il loin de nous ? "
1Sm / 1Sam 6:21 And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the Lord; come ye down, and fetch it up to you. Dia naniraka olona nankany amin' ny mponina tao Kiriata-jearima izy hanao hoe: Efa naverin' ny Filistina ny fiaran' i Jehovah; koa midìna ianareo, dia ento miakatra ho any aminareo izy. Dia nandefa iraka nankany amin' ny mponina any Kariatiarima izy ireo, hilaza hoe: Naverin' ny Filistina ny fiaran' ny Tompo ka midìna hianareo hampiakatra azy ho any aminareo. Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Qiryat-Yéarim, avec ces mots : " Les Philistins ont rendu l' arche de Yahvé. Descendez et faites-la monter chez vous. "

<-
->