<-
->

Flp / Fil 1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: Paoly sy Timoty, mpanompon' i Kristy Jesosy, mamangy ny olona masina rehetra ao amin' i Kristy Jesosy mbamin' ny mpitandrina sy ny diakona izay any Filipy; Paoly sy Timote, mpanompon' i Jeso-Kristy, mamangy ny olona masina rehetra ao amin' ny Kristy Jeso, mbamin' ny Pretra sy ny Diakra any Filipy: Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec leurs épiscopes et leurs diacres.
Flp / Fil 1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika, sy Jeso-Kristy Tompo. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ !
Flp / Fil 1:3 I thank my God upon every remembrance of you, Misaotra an' Andriamanitro amin' ny fahatsiarovako anareo Misaotra an' Andriamanitra isaky ny mahatsiaro anareo aho; Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous,
Flp / Fil 1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, mandrakariva aho amin' ny fivavahako rehetra ho anareo rehetra, ka mangataka amin' ny fifaliana, ary mivavaka an-kafaliana isaky ny mivavaka ho anareo rehetra, en tout temps dans toutes mes prières pour vous tous, prières que je fais avec joie ;
Flp / Fil 1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; noho ny firaisanareo hampandroso ny filazantsara hatramin' ny andro voalohany ka mandraka ankehitriny; noho ny firaisanareo hampandroso ny Evanjely, hatramin' ny andro voalohany ka mandraka ankehitriny; car je me rappelle la part que vous avez prise à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant ;
Flp / Fil 1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: ary matoky indrindra aho fa Izay nanomboka asa tsara ao anatinareo no hahatanteraka izany mandra-pihavin' ny andron' i Jesosy Kristy; sady matoky aho fa izay nanomboka izany asa soa indrindra izany tao aminareo, dia hanatanteraka izany mihitsy hatramin' ny andron' i Jeso-Kristy. j' en suis bien sûr d' ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivra l' accomplissement jusqu' au Jour du Christ Jésus.
Flp / Fil 1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. fa marina izany fiheverako anareo rehetra izany, satria efa mby ato am-poko ianareo, fa mpiombona ny fahasoavana ananako ianareo rehetra, na amin' ny fifatorako, na amin' ny famaliako hahafa-tsiny ny filazantsara sy ny fampianarako hahamafy orina azy. Ary rariny ny iheverako anareo rehetra toy izany, satria efa mby ato am-poko hianareo rehetra, noho hianareo rehetra mpiombona ny fahasoavana ananako, na amin' ny fifatorako, na amin' ny fampandreseko lahatra sy fanamafisako orina ny Evanjely. Il n' est que juste pour moi d' avoir ces sentiments à l'égard de vous tous, car je vous porte en mon coeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l' affermissement de l'Évangile, vous associez tous à ma grâce.
Flp / Fil 1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. Fa Andriamanitra no vavolombeloko fa manina anareo rehetra indrindra aho amin' ny famindram-pon' i Kristy Jesosy. Fa Andriamanitra no vavolombelona fa manina anareo rehetra ao am-pon' ny Kristy Jeso indrindra aho. Oui, Dieu m' est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus !
Flp / Fil 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; Ary izao no angatahiko, dia ny mbola hitomboan' ny fitiavanareo bebe kokoa amin' ny fahalalana tsara sy ny fahafantarana rehetra, Ary izao no angatahiko aminy, dia ny hitombo bebe kokoa hatrany hatrany amin' ny fahaizana amam-pahalalana rehetra ny fitiavanareo, Et voici ma prière : que votre charité croissant toujours de plus en plus s'épanche en cette vraie science et ce tact affiné
Flp / Fil 1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. mba hamantaranareo izay zavatra tsara indrindra, mba ho madio am-po ary tsy hanan-tsiny ho amin' ny andron' i Kristy ianareo, mba hamantaranareo izay tsaratsara kokoa, dia ho madio sy tsy manan-tsiny mandra-pihavin' ny andron' ny Kristy hianareo, qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jour du Christ,
Flp / Fil 1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. sady feno ny vokatry ny fahamarinana, izay avy amin' ny alalan' i Jesosy Kristy, ho voninahitra sy fiderana an' Andriamanitra. ary feno ny vokatry ny fahamarinana avy amin' i Jeso-Kristy, ho voninahitra sy fiderana an' Andriamanitra. dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire et louange de Dieu.
Flp / Fil 1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; Ary tiako ho fantatrareo, ry rahalahy, fa izay zavatra nanjo ahy dia efa tonga fampandrosoana ny filazantsara kosa; Tiako ho fantatrareo, ry rahalahy, fa efa tonga fampandrosoana ny Evanjely ny zavatra nanjo ahy, Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Évangile :
Flp / Fil 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; ka ao amin' i Kristy ny fifatorako dia fantatry ny mpiambina andriana rehetra mbamin' ny olona hafa rehetra; satria efa vaky ato an-trano fiambenana sy any ivelany izao, fa noho ny Kristy no ifatorako; en effet, dans tout le Prétoire et partout ailleurs, mes chaînes ont acquis, dans le Christ, une vraie notoriété,
Flp / Fil 1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. ary ny ankabiazan' ny rahalahy dia efa matoky ao amin' ny Tompo noho ny fifatorako ka mihasahisahy kokoa hitory ny tenin' Andriamanitra tsy amin' ny tahotra. ka nahazo toky noho ny fifatorako ny ankabeazan' ny rahalahy ao amin' ny Tompo, ary vao mainka mihasahisahy kokoa hitory ny tenin' Andriamanitra tsy aman-tahotra. et la plupart des frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d' une belle audace à proclamer sans crainte la Parole.
Flp / Fil 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: Fialonana sy fifandirana aza no itorian' ny sasany an' i Kristy, ary fifaliana kosa ny an' ny sasany; Marina fa noho ny fialonana sy fifandirana no itorian' ny sasany ny Kristy, nefa ao koa ny manao an-katsaram-po tokoa, Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c' est vraiment dans de bons sentiments qu' ils prêchent le Christ.
Flp / Fil 1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: fitiavana ny an' ny sasany, satria fantany fa voatendry ho mpanafa-tsiny ny filazantsara aho; ka ny an' ireto dia fitiavana no anaovany, satria fantany fa voatendry hampandresy lahatra ny Evanjely aho; Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Évangile ;
Flp / Fil 1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. fifampiandaniana kosa no itorian' ny sasany an' i Kristy, fa tsy mba fo madio, ka mihevitra hanampy fahoriana ny fifatorako. fa ny an' irerý kosa dia tsy fo mahitsy no itoriany ny Kristy, fa an-kasomparana kendreny hanampy fahoriana ny fifatorako. quant aux premiers, c' est par esprit d' intrigue qu' ils annoncent le Christ ; leurs intentions ne sont pas pures : ils s' imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes.
Flp / Fil 1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. Ahoana ary no izy, afa-tsy izao? Amin' ny atao rehetra, na amin' ny fihatsaram-belatsihy, na amin' ny marina, dia Kristy no torina, ary mifaly amin' izany aho; eny, mbola hifaly ihany aho. Nefa mampaninona moa izany e? Rahefa ny Kristy no torina, na amim-pihatsarambelatsihy izany, na amin-kitsim-po, dia mahafaly ahy izany, ary mbola hahafaly ahy koa aza. Mais qu' importe ? Après tout, d' une manière comme de l' autre, hypocrite ou sincère, le Christ est annoncé, et je m' en réjouis. Je persisterai même à m' en réjouir,
Flp / Fil 1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, Fa fantatro fa ho tonga famonjena ahy izany noho ny fangatahanareo sy ny fanomezana ny Fanahin' i Jesosy Kristy, Satria fantatro fa hody ho famonjena ahy izany, noho ny fivavahanareo sy noho ny fitahian' ny Fanahin' ny Kristy; car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l' Esprit de Jésus Christ qui me sera fourni ;
Flp / Fil 1:20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. araka ny hafatratry ny faniriako sy ny fanantenako fa tsy hahazo henatra aho, na amin' inona na amin' inona; fa amin' ny fahasahiana rehetra, tahaka ny amin' ny mandrakariva, dia ankehitriny koa no hankalazana an' i Kristy ao amin' ny tenako, na amin' ny fiainana, na amin' ny fahafatesana. tsy izany ihany, fa manantena sy matoky aho fa tsy hahazo henatra na amin' inona na amin' inona, fa mainka ho feno ny fahasahiako, ka na dia ankehitriny aza, toraka ny mandrakariva koa, dia homem-boninahitra amin' ny tenako ny Kristy, na velona aho, na maty. telle est l' attente de mon ardent espoir : rien ne me confondra, je garderai au contraire toute mon assurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit que je vive soit que je meure.
Flp / Fil 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain. Fa Kristy no anton' ny ahavelomako, ary ny fahafatesana no hahazoako tombony. Satria raha ny amiko, dia ny Kristy no ahavelomako, ary ny fahafatesana no ahazoako tombony. Pour moi, certes, la Vie c' est le Christ et mourir représente un gain.
Flp / Fil 1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. Kanefa raha ny ho velona amin' ny nofo no hahavokaran' ny asako, dia tsy hitako izay hofidiko; Raha mbola velona amin' ny nofo anefa aho, dia ho fahavokaran' ny asako izany, ka tsy hitako izay hofidiko, Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j' hésite à faire un choix...
Flp / Fil 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: fa sanganehana eo anelanelan' izy roroa aho, maniry hiala ka ho ao amin' i Kristy, satria tsara lavitra izany; fa sanganehana eo anelanelan' izy roa ireo aho: ny handeha ho any amin' ny Kristy moa, iriko sy tsara lavitra: Je me sens pris dans cette alternative : d' une part, j' ai le désir de m' en aller et d'être avec le Christ, ce qui serait, et de beaucoup, bien préférable ;
Flp / Fil 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. kanefa kosa ny hitoetra eo amin' ny nofo no mahasoa anareo kokoa. nefa ny hitoetra amin' ny nofo kosa no ilaina kokoa noho ny aminareo. mais de l' autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien.
Flp / Fil 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; Ary satria matoky izany aho, dia fantatro fa hitoetra sy haharitra eo aminareo rehetra aho hahazoanareo fandrosoana sy fifaliana amin' ny finoanareo, Ary izany indrindra no ampoiziko sy fantatro, dia ny hitoetra sy haharitra eo aminareo rehetra, mba hahazoanareo fandresena sy fifaliana amin' ny finoanareo. Au fait, ceci me persuade : je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi,
Flp / Fil 1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. mba hitombo noho ny ataoko ny firavoravoanareo ao amin' i Kristy Jesosy amin' ny hankanesako atý aminareo indray. Ka dia hitombo ao amin' ny Kristy Jeso ny reharehanareo noho ny amiko, amin' ny hankanesako atý aminareo indray. afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus.
Flp / Fil 1:27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; Fa hany ataoko: aoka ny fitondran-tenanareo ho miendrika ny filazantsaran' i Kristy, mba handrenesako ny toetrareo (na ho tonga aho ka hahita anareo, na tsy ho tonga), fa maharitra amin' ny fanahy iray ianareo ka miray fo hiara-miezaka hampandroso ny finoana ny filazantsara, Fa izao ihany e: manaova fitondran-tena mendrika ny Evanjely hianareo; ary amin' izay, tonga moa aho, dia hahita anareo; tsy tonga kosa, dia handre ny aminareo, fa hoe: maharitra amin' ny fanahy iray hianareo, sy miray fo miara-miasa hampandroso ny finoana ny Evanjely, Menez seulement une vie digne de l'Évangile du Christ, afin que je constate, si je viens chez vous, ou que j' entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert et d' un coeur unanime pour la foi de l'Évangile,
Flp / Fil 1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. ka tsy ho azon' ny fahavalo ampitahorina ianareo na amin' inona na amin' inona; fa amin' ireo dia mariky ny fahaverezana izany, nefa mariky ny famonjena anareo kosa, sady avy amin' Andriamanitra. ary tsy miraika na inona na inona afitsoky ny fahavalo: ka mariky ny famonjena kosa ho anareo, sady avy amin' Andriamanitra izany. et nullement effrayés par vos adversaires : c' est là un présage certain, pour eux de la ruine et pour vous du salut. Et cela vient de Dieu :
Flp / Fil 1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; Fa ianareo efa nomena noho ny an' i Kristy, tsy ny hino Azy ihany, fa ny hiharam-pahoriana koa noho ny aminy, Satria noho ny amin' ny Kristy, dia tsy ny hino azy ihany no nomena anareo, fa ny hiaritra fahoriana noho ny aminy koa, car c' est par sa faveur qu' il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui.
Flp / Fil 1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. dia manana izany ady izany ianareo, izay hitanareo teo amiko sady mbola renareo fa ato amiko ihany ankehitriny. dia ny miaritra ny ady hitanareo niaretako, sy renareo ho mbola iaretako koa ankehitriny. Par là vous menez le même combat que vous m' avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore.

<-
->