Chapters and verses mentioning Silasy

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 15.22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: Ary sitraky ny Apostoly sy ny loholona mbamin' ny fiangonana rehetra ny hifidy olona amin' ny namany mba hirahina hiaraka amin' i Paoly sy Barnabasy hankany Antiokia, dia Joda, izay atao hoe Barsabasy, sy Silasy, izay lehilahy samy tsara laza eo amin' ny rahalahy; Nankasitrahan' ny Apostoly sy ny Pretra mbamin' ny Eglizy rehetra izany ; ka nifidy ny sasany tamin' izy rehetra izy ireo, mba hirahina ho any Antiokia hiaraka amin' i Paoly sy Barnabe: dia Joda izay atao hoe Barsabasy, sy Silasy, lehilahy lohandohany tao amin' ny rahalahy, no laniny. Alors les apôtres et les anciens, d' accord avec l'Église tout entière, décidèrent de choisir quelques-uns d' entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé. Ce furent Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, hommes considérés parmi les frères.
...............
Asa 15.27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. Dia nirahinay Joda sy Silasy, sady hilaza vava izany teny izany koa izy. Koa indreny i Joda sy Silasy nirahinay hilaza am-bava izany zavatra izany aminareo. Nous vous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous transmettront de vive voix le même message.
...............
Asa 15.32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. Ary satria mpaminany Joda sy Silasy, dia namporisika ny rahalahy tamin' ny teny maro izy ka nampahery azy. Joda sy Silasy, izay mpaminany koa, nanao teny maro mba hanafaka alahelo ny rahalahy sy hankahery fo azy ireo. Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un long discours.
...............
Asa 15.34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. Mbola nankasitraka ny hijanona anefa i Silasy, ka dia Joda irery no niverina tany Jerosalema.
...............
Asa 15.40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. Fa Paoly kosa nifidy an' i Silasy, dia niainga, rehefa natolotry ny rahalahy ho amin' ny fahasoavan' ny Tompo izy. Fa Paoly kosa nifidy an' i Silasy, dia lasa, rahefa natolotry ny rahalahy ho entin' ny fahasoavan' ny Tompo. De son côté, Paul fit choix de Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce de Dieu.
...............
Asa 16.19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, Ary nony hitan' ireo tompony fa very ny fanantenany hahazoany harena, dia nisambotra an' i Paoly sy Silasy izy ka nitondra azy ho any an-tsena any amin' ny lehibe; Nony hitan' ireo tompony fa very ny fanantenany hahazo harena, dia nisambotra an' i Paoly sy Silasy izy ireo, ka nitondra azy tany amin' ny fitsarana any amin' ny lehibe. Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur l' agora devant les magistrats
...............
Asa 16.25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. Ary nony mamatonalina, dia nivavaka sy nihira fiderana an' Andriamanitra Paoly sy Silasy; ary nihaino azy ny mpifatotra. Rahefa tokony ho nisasaka ny alina, dia nihira fiderana an' Andriamanitra Paoly sy Silasy, ka nihaino azy ny tao an-tranomaizina. Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu ; les prisonniers les écoutaient.
...............
Asa 16.29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, Ary izy niantso jiro, dia nikaretsaka niditra sady tora-kovitra ka niankohoka teo anatrehan' i Paoly sy Silasy. Dia nangataka jiro ny mpiambina, ka niditra faingana sady nangovitra niankohoka teo an-tongotr' i Paoly sy Silasy. Le geôlier demanda de la lumière, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
...............
Asa 17.4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. Ary ny sasany tamin' ireo dia nino ka nanampy ho isan' ny mpianatr' i Paoly sy Silasy, ary maro be koa tamin' ny jentilisa izay mpivavaka, ary tsy vitsy tamin' ny vehivavy nanan-kaja. Nino ny sasany tamin' izy ireo, ka nikambana tamin' i Paoly sy Silasy, toraka izany koa jentily maro be tia vavaka, sy vehivavy ambony toetra betsaka. Quelques-uns d' entre eux se laissèrent convaincre et furent gagnés à Paul et à Silas, ainsi qu' une multitude d' adorateurs de Dieu et de Grecs et bon nombre de dames de qualité.
...............
Asa 17.10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. Ary Paoly sy Silasy dia nampandehanin' ny rahalahy niaraka tamin' izay nony alina hankany Beria; koa raha tonga tany izy, dia niditra tao amin' ny synagogan' ny Jiosy. Nony alina, dia nampandehanin' ny rahalahy niaraka tamin' izay Paoly sy Silasy hankany Berea. Ary nony tonga tany izy roa lahy, dia niditra tao amin' ny sinagogan' ny Jody. Les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.
...............
Asa 17.14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. Ary niaraka tamin' izay dia nasain' ny rahalahy nandeha hatrany amoron-dranomasina Paoly; fa Silasy sy Timoty kosa dia mbola nijanona teo ihany. Niaraka tamin' izay, dia nampandehanin' ny rahalahy Paoly hankany amoron-dranomasina, fa Silasy sy Timote no nijanona tao Berea. Alors les frères firent tout de suite partir Paul en direction de la mer ; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là.
Asa 17.15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. Ary izay nanatitra an' i Paoly dia nitondra azy nankany Atena; ary rehefa nahazo teny holazainy amin' i Silasy sy Timoty izy mba hankanesan' izy roa lahy any aminy faingana, dia lasa nandeha ireo. Niaraka tamin' i Paoly hatrany Atena ry zareo nanatitra azy; rahefa izany dia nohafaran' i Paoly handefa an' i Silasy sy Timote hanatona azy faingana izy ireo, dia lasa. Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes et s' en retournèrent ensuite avec l' ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus vite.
...............
Asa 18.5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. Ary rehefa tafidina avy tany Makedonia Silasy sy Timoty, dia voaterin' ny teny Paoly ka nanambara tamin' ny Jiosy fa Jesosy no Kristy. Nony tonga avy tany Masedonia Silasy sy Timote, dia nahery nitory teny Paoly, ka nanamarina tamin' ny Jody fa Jeso no Kristy. Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ.

  2nd Letter to the Corinthians 2 Korintianina Korintiana II 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens
...............
2Kr / 2Kor 1.19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. fa ny Zanak' Andriamanitra, dia Jesosy Kristy, Izay notorinay teo aminareo, dia izaho sy Silasy ary Timoty, dia tsy eny sy tsia, fa ao aminy dia eny ihany. Satria ny Zanak' Andriamanitra dia Kristy Jeso, izay notorinay sy Silvano ary Timote taminareo, tsy nisy "eny" sy "tsia", fa "eny" ihany no tao aminy. Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n' a pas été oui et non ; il n' y a eu que oui en lui.

  1st Letter to the Thessalonians 1 Tesalonianina Tesalonisiana I 1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens
...............
1Te / 1Tes 1.1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. Paoly sy Silasy ary Timoty mamangy ny fiangonan' ny Tesaloniana, izay ao amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompo: ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana. Paoly sy Silvano ary Timote mamangy ny Eglizy any Tesalonìka, izay ao amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Tompo: Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ. A vous grâce et paix.

  2nd Letter to the Thessalonians 2 Tesalonianina Tesalonisiana II 2ème Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens
...............
2Te / 2Tes 1.1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: Paoly sy Silasy ary Timoty mamangy ny fiangonan' ny Tesaloniana, izay ao amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo: Paoly sy Silvano ary Timote mamangy ny Eglizy any Tesalonì ka izay tafaray ao amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo: Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ.

  1st Letter of Peter 1 Petera Piera I 1ère Épître de Saint Pierre
...............
1Pe / 1P 5.12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. Efa manoratra teny fohifohy ho aminareo aho hampitondraina an' i Silasy, izay ataoko ho rahalahy mahatoky, dia mananatra anareo aho ka manambara fa izany no tena fahasoavan' Andriamanitra,- tomoera tsara amin' izany ianareo. Amin' ny alalan' i Silvano izay rahalahy mahatoky fantatro tsara fa ahy, no anoratako ho anareo ireo teny vitsivitsy ireo mba hilaza aminareo sy hampatoky anareo fa ny fahasoavan' Andriamanitra marina tokoa no iorenanareo. Je vous écris ces quelques mots par Silvain, que je tiens pour un frère fidèle, pour vous exhorter et attester que telle est la vraie grâce de Dieu : tenez-vous-y.