<-
->

Isa / Iz 63:1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. Iza moa Ity avy any Edoma, dia avy any Bozra, ka mena mangatrakatraka ny fitafiany, dia Ity Izay mareva-pitafiana sy miandranandrana amin' ny haben ny heriny? Izaho Izay mitory fahamarinana sady manan-kery hamonjy. Iza moa ity avy any Edoma, avy any Bosra, mitafy mena midorehitra? Mamirapiratra izy amin' izany fitafiana izany, mijoro amin' ny haben' ny heriny. - Izaho ity, izay miteny amim-pahamarinana, sady manan-kery hamonjy. Quel est donc celui-ci qui vient d'Édom, de Boçra en habits éclatants, magnifiquement drapé dans son manteau, s' avançant dans la plénitude de sa force ? " C' est moi qui parle avec justice, qui suis puissant pour sauver. "
Isa / Iz 63:2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? Nahoana no mena ny fitafianao, ary ny akanjonao no tahaka ny an' izay manosihosy ny famiazam-boaloboka? Nahoana no misy mena ity fitafianao, ary tahaka ny an' izay manosy eo amin' ny famiazam-boaloboka ny akanjonao? - Pourquoi ce rouge à ton manteau, pourquoi es-tu vêtu comme celui qui foule au pressoir ?
Isa / Iz 63:3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. Nanosihosy ny famiazam-boaloboka irery Aho; fa tsy mba nisy niaraka tamiko ny avy tamin' ny firenena na dia iray akory aza; nanitsaka ireny tamin' ny fahatezerako Aho sy nanosihosy azy tamin' ny fahavinirako, dia nipitipitihan' ny ràny ny fitafiako, ka voalotoko ny akanjoko rehetra. Nanosy irery teo amin' ny famiazam-boaloboka aho, fa tsy nisy na dia iray aza niaraka tamiko, ny avy amin' ny firenena. Dia nanosy azy ireo aho, nentin' ny hatezerako, ary nanitsakitsaka azy aho nentin' ny fahavinirako; nipitika tamin' ny akanjoko ny ranony, ka voalotoko avokoa ny fitafiako. - A la cuve j' ai foulé solitaire, et des gens de mon peuple pas un n'était avec moi. Alors je les ai foulés dans ma colère, je les ai piétinés dans ma fureur, leur sang a giclé sur mes habits, et j' ai taché tous mes vêtements.
Isa / Iz 63:4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. Fa efa ato am-poko ny andro hamaliako, ary tonga ny taonan' ny voavotro. Satria andro famaliana no tato am-poko; ary efa tonga ny taom-panavotana. Car j' ai au coeur un jour de vengeance, c' est l' année de ma rétribution qui vient.
Isa / Iz 63:5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. Nitsinjo Aho, nefa tsy nisy hamonjy, ary talaniona Aho, satria tsy nisy hanohana, ka dia ny sandriko ihany no nanao famonjena ho Ahy, ary ny fahavinirako no nanohana Ahy. Nijery aho fa tsy nisy olon-kanampy; talanjona aho fa tsy nisy olon-kanohana. Ka dia ny sandriko no namonjy ahy, ary ny hatezerako no nanohana ahy. Je regarde : personne pour m' aider! Je montre mon angoisse : personne pour me soutenir! Alors mon bras est venu à mon secours, c' est ma fureur qui m' a soutenu.
Isa / Iz 63:6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. Nanitsaka firenena tamin' ny fahatezerako Aho sady nampahaleony azy tamin' ny fahavinirako ary nandatsaka ny ràny tamin' ny tany. Nentin' ny hatezerako aho nanamontsana ny firenena; nataoko leon' ny fahavinirako izy ireo; ary nataoko nandriaka tamin' ny tany ny rany. J' ai écrasé les peuples dans ma colère, je les ai brisés dans ma fureur, et j' ai fait ruisseler à terre leur sang. "
Isa / Iz 63:7 I will mention the lovingkindnesses of the Lord, and the praises of the Lord, according to all that the Lord hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. Ny famindram-pon' i Jehovah no hambarako, dia ny fiderana an' i Jehovah araka izay rehetra nataony tamintsika sy ny haben' ny fahasoavana tamin' ny taranak' Isiraely. Izay nomeny azy araka ny fiantrany sy araka ny haben' ny famindram-pony. Hankalazaiko ny famindram-pon' ny Tompo, ny fiderana an' ny Tompo, noho izay rehetra efa nataon' ny Tompo ho antsika, noho ny hatsaram-pony lehibe amin' ny taranak' Israely, izay nasehony azy araka ny fiantrany, sy araka ny famindram-pony tsy misy fetra. Je vais célébrer les grâces de Yahvé, les louanges de Yahvé, pour tout ce que Yahvé a accompli pour nous, pour sa grande bonté envers la maison d' Israël, pour tout ce qu' il a accompli dans sa miséricorde, pour l' abondance de ses grâces.
Isa / Iz 63:8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. Fa hoy Izy: Oloko tokoa ireo, dia zanaka tsy mba handainga; ka dia tonga Mpamonjy azy Izy. Fa hoy izy: Eny, oloko izy ireo, zanaka tsy mba hivadika! Ka dia Mpamonjy ho azy ireo izy. Car il dit : " Certes, c' est mon peuple, des fils qui ne vont pas me tromper "; et il fut pour eux un sauveur.
Isa / Iz 63:9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. Tamin' ny fahoriany rehetra dia niory koa Izy, ary Ilay Anjelin' ny tavany no namonjy ireo; ny fitiavany sy ny famindram-pony no nanavotany azy sy nivimbinany azy ary nitondrany azy tamin' ny andro taloha ela rehetra. Tamin' ny fahorian' ireo rehetra, niory koa izy, ary ny anjelin' ny tavany namonjy azy ireo. Noho ny fitiavany sy ny hamoram-pony dia ny tenany no nanavotra azy ireo; nanohana sy nivimbina azy, nandritra ny andro rehetra fahiny. Dans toutes leurs angoisses, ce n' est pas un messager ou un ange, c' est sa face qui les a sauvés. Dans son amour et sa pitié, c' est lui qui les a rachetés, il s' est chargé d' eux et les a portés, tous les jours du passé.
Isa / Iz 63:10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. Fa ireo kosa dia niodina ka nanome alahelo ny Fanahy Masiny; dia tonga fahavalony Izy ka niady taminy. Izy ireo kosa anefa niodina sy nampalahelo ny Fahaniny Masina; ka dia tonga fahavalon' izy ireo izy tamin' izay, ary ny tenany no niady tamin' ireny. Mais eux, il se sont révoltés et ils ont irrité son Esprit saint. C' est alors qu' il les a pris en aversion et qu' il les a lui-même combattus.
Isa / Iz 63:11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? Ary ny olony dia nahatsiaro ny andro taloha ela, dia ny tamin' i Mosesy. Aiza Ilay nitondra azy mbamin' ny mpiandry ondriny niakatra avy tamin' ny ranomasina? Aiza Ilay nametraka ny Fanahy Masiny tao aminy, Dia nahatsiaro ny andro fahiny, ny andron' i Moizy, ny vahoakany! Aiza ilay nitondra niakatra avy tamin' ny ranomasina, ny mpiandry ny andian' ondriny? Aiza ilay nametraka teo amin' izy ireo, ny Fanahiny Masina, Mais il s' est souvenu des jours d' autrefois, de Moïse, son serviteur. Où est-il, celui qui les sauva de la mer, le pasteur de son troupeau ? Où est celui qui mettait au milieu d' eux son Esprit saint ?
Isa / Iz 63:12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? Dia Ilay nampandeha ny sandriny be voninahitra teo ankavanan' i Mosesy ka nampisaraka ny ranomasina teo anoloany, mba hanaovany anarana mandrakizay ho Azy, izay nampandeha, teo an-kavanan' i Moizy, ny sandriny be voninahitra, izay nampisaraka ny rano teo anoloany, hahazoany anarana mandrakizay; Celui qui accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux pour se faire un renom éternel;
Isa / Iz 63:13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? Dia Ilay nitondra azy nita ny rano lalina, tahaka ny fandehan' ny soavaly eny an-tany lemaka, ka tsy tafintohina izy? izay nampandeha azy namaky ny hantsana ka tsy tafintohina, tahaka ny soavaly mamaky ny tany lava volo, qui les fit passer par les abîmes, comme un cheval passe dans le désert; ils ne trébuchèrent pas plus
Isa / Iz 63:14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the Lord caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. Tahaka ny fidinan' ny biby fiompy ho any an-dohasaha no nanomezan' ny Fanahin' i Jehovah fitsaharana ho azy: Tahaka izany no nitondranao ny olonao, Mba hanaovana anarana be voninahitra ho Anao. tahaka ny biby fiompy midina ho eny an-dohasaha? Notarihin' ny fanahin' ny Tompo ho amin' ny fitsaharana izy. Toy izany no nitarihanao ny vahoakanao, mba hahazoanao anarana be voninahitra. qu' une bête qui descend dans la vallée; l' Esprit de Yahvé les menait au repos. Ainsi as-tu conduit ton peuple pour te faire un nom glorieux.
Isa / Iz 63:15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? Mitsinjova eny an-danitra, ary mijere eny amin' ny fonenan' ny fahamasinanao sy ny voninahitrao; aiza ny fahasaro-piaronao sy ny asanao lehibe? Ny fandevilevin' ny kibonao sy ny famindram-ponao dia voasakana tsy ho amiko. Mitsinjova eny an-danitra, ary mijere, eny amin' ny fonenanao masina sy be voninahitra. Aiza ny hafanam-po amam-pahefanao, ny fientanam-ponao amam-pamindram-ponao? Niato izany raha ny amiko. Regarde du ciel et vois, depuis ta demeure sainte et glorieuse. Où sont ta jalousie et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et ta pitié pour moi se sont-ils contenus ?
Isa / Iz 63:16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O Lord, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. Kanefa Hianao no Rainay, fa Abrahama tsy mahalala anay, Ary Isiraely tsy mahafantatra anay, Jehovah ô, Hianao no Rainay, ary Mpanavotra anay no anaranao hatrizay hatrizay. Hianao anefa no rainay; fa Abrahama tsy mahalala anay, ary Israely tsy mahafantatra anay. Hianao, Iaveh, no rainay; Mpanavotra anay no anaranao, hatrizay ela izay. Pourtant tu es notre père. Si Abraham ne nous a pas reconnus, si Israël ne se souvient plus de nous, toi, Yahvé, tu es notre père, notre rédempteur, tel est ton nom depuis toujours.
Isa / Iz 63:17 O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. Jehovah ô, nahoana no nampiala anay tamin' ny lalanao Hianao ka nampaniasia anay sady nanamafy ny fonay tsy hatahotra Anao? Miverena noho ny amin' ny mpanomponao, dia ny firenena lovanao. Nahoana izahay, ry Tompo o, no dia hataonao maniasia lavitra ny lalanao, ka hamafisinao fo, tsy hatahotra anao? Miverena, noho ny fitiavanao ny mpanomponao sy ny fokon' ny lovanao! Pourquoi, Yahvé, nous laisser errer loin de tes voies et endurcir nos coeurs en refusant ta crainte ? Reviens, à cause de tes serviteurs et des tribus de ton héritage.
Isa / Iz 63:18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. Vetivety foana no nananan' ny olonao masina ny tany; ny fahavalonay efa nanitsaka ny fitoeranao masina. Ny vahoakanao masina nizaka ny tany andro kely foana; ny fitoeranao masina efa nohitsakitsahan' ny fahavalony. Pour bien peu de temps ton peuple saint a joui de son héritage; nos ennemis ont piétiné ton sanctuaire.
Isa / Iz 63:19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name. Efa tonga hoatra izay tsy notapahinao hatrizay hatrizay izahay sady tsy mba nantsoina tamin' ny anaranao akory. Enga anie ka hotriarinao ny lanitra mba hidinanao, ka hihorohoro eo anoloanao ny tendrombohitra, Izahay hatry ny ela, no efa hoatra ny olona tsy tapahanao akory, sy tsy iantsoana intsony ny anaranao. Inay hianao mandriatra ny lanitra, dia midina, - dia hihorohoro eo anoloanao ny tendrombohitra! Nous sommes, depuis longtemps, des gens sur qui tu ne règnes plus et qui ne portent plus ton nom. Ah! si tu déchirais les cieux et descendais - devant ta face les montagnes seraient ébranlées;

<-
->