<-
->

Mar / Mk 12:1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. Ary niteny taminy Izy ka nanao fanoharana hoe: Nisy lehilahy anankiray nanao tanim-boaloboka ka namefy azy manodidina sy nihady famiazana ary nanao tilikambo, ka nahofany tamin' olona mpiasa tany izany, dia lasa nankany an-tany hafa izy. Ary niteny tamin' izy ireo tamin' ny fanoharana izy nanao hoe: Nisy lehilahy anankiray namboly voaloboka, ka namefy azy manodidina, nandavaka tany hanaovana famiazana, nanorina tilikambo tao, ary nampanofa azy tamin' ny mpamboly voaloboka, dia lasa nankany an-tany hafa. Il se mit à leur parler en paraboles : " Un homme planta une vigne, l' entoura d' une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Mar / Mk 12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. Ary nony tonga ny fotoana, dia naniraka mpanompo anankiray izy hankany amin' ny mpiasa tany handray amin' ny vokatry ny tanim-boaloboka. Nony tonga ny fotoana, dia naniraka ankizilahy anankiray ho any amin' ny mpamboly izy mba handray vokatry ny tanim-boaloboka: Il envoya un serviteur aux vignerons, le moment venu, pour recevoir d' eux une part des fruits de la vigne.
Mar / Mk 12:3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. Fa ireo nisambotra ilay mpanompo sady nikapoka azy ka nampiala azy maina. fa nosamborin' izy ireo ilay mpanompo, ka sady nokapohiny no nampodiny maina. Mais ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Mar / Mk 12:4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. Ary izy naniraka mpanompo anankiray koa ho any aminy indray, fa io koa, dia noratrainy ny lohany, ka nalany baraka izy. Dia naniraka ankizilahy anankiray hafa ho any aminy indray izy, fa io koa dia sady noratrainy ny lohany no nalany baràka. De nouveau, il leur envoya un autre serviteur : celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le couvrirent d' outrages.
Mar / Mk 12:5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. Ary naniraka anankiray koa izy, fa io kosa indray dia novonoiny ho faty; ary maro koa no nirahiny, fa ny sasany nokapohiny, ary ny sasany novonoiny ho faty. Ary naniraka ankizilahy anankiray hafa koa izy, fa novonoiny; ary nisy maro hafa koa, fa ny sasany nokapohiny, ary ny sasany novonoiny. Et il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d' autres : ils battirent les uns, tuèrent les autres.
Mar / Mk 12:6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. Ary mbola nanana anankiray izy, dia ny zananilahy malalany, ka nony farany dia naniraka azy hankany aminy izy ka nanao hoe: Hanaja ny zanako izy. Dia ny zanany lahy tokana malalany indrindra no sisa tao aminy, ka io no nirahiny tamin' ny farany, fa hoy izy: Hanaja ny zanako izy. Il lui restait encore quelqu' un, un fils bien-aimé ; il le leur envoya le dernier, en se disant : "Ils respecteront mon fils. "
Mar / Mk 12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our' s. Fa izany mpiasa tany izany niresaka hoe: Ity no mpandova; andeha hovonointsika izy, dia ho antsika ny lova. Kanjo ireto mpiasa nifampilaza hoe: Inty ny mpandova; andeha hovonointsika izy, dia ho lasantsika ny lova. Mais ces vignerons se dirent entre eux : "Celui-ci est l' héritier ; venez, tuons-le, et l' héritage sera à nous. "
Mar / Mk 12:8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. Ary rehefa nisambotra azy izy, dia nahafaty azy sy namoaka azy teo ivelan' ny tanim-boaloboka. Dia nosamboriny izy ka novonoiny, ary natsipiny any ivelan' ny tanim-boaloboka. Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Mar / Mk 12:9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. Koa ahoana no hataon' ny tompon' ny tanim-boaloboka amin' izany? Ho avy izy, dia handringana ny mpiasa tany, ka homeny olon-kafa ny tanim-boaloboka. Inona àry no hataon' ny tompon' ny tanim-boaloboka amin' izany? Ho avy izy, ka ny mpiasa haringany, ary ny tanim-boalobony hafindrany amin' ny hafa. Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d' autres.
Mar / Mk 12:10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: Ary tsy mbola novakinareo va izao Soratra Masina izao: Ny vato izay nolavin' ny mpanao trano, Dia izy no efa natao fehizoro; Moa tsy mbola novakinareo va ny teny ao amin' ny Soratra Masina hoe: Ny vato narian' ny mpanao trano no tonga vato fehizoro; Et n' avez-vous pas lu cette Écriture : La pierre qu' avaient rejetée les bâtisseurs, c' est elle qui est devenue pierre de faîte ;
Mar / Mk 12:11 This was the Lord' s doing, and it is marvellous in our eyes? Avy tamin' i Jehovah izao Ka mahagaga eo imasontsika? (Sal. 118. 22, 23.) avy tamin' Andriamanitra izao ka mahagaga eo imasontsika? c' est là l' oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux ? "
Mar / Mk 12:12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. Ary nitady hisambotra Azy izy ireo, nefa natahotra ny vahoaka izy, satria fantany fa ny tenany no nolazainy tamin' izany fanoharana izany; dia nandao an' i Jesosy ny olona ka lasa. Ary nitady hisambotra azy izy ireo, satria fantany fa izy ihany no lazainy amin' izany fanoharana izany, saingy natahotra ny vahoaka izy; koa nandao azy, dia lasa. Ils cherchaient à l' arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu' il avait dit la parabole. Et le laissant, ils s' en allèrent.
Mar / Mk 12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. Ary nirahiny hankeo amin' i Jesosy ny sasany avy tamin' ny Fariseo sy ny Herodiana hamandrika Azy amin' ny teniny. Tamin' izay dia naniraka ny sasany tamin' ny Farisiana sy Herodiana izy ireo mba hamandrika azy amin' ny teniny, Ils lui envoient alors quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège dans sa parole.
Mar / Mk 12:14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? Ary rehefa tonga izy ireo, dia nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, fantatray fa marina Hianao, ka tsy mampaninona Anao ny hevitry ny olona, fa tsy mba mizaha tavan' olona Hianao, fa mampianatra marina ny lalan' Andriamanitra. Mety va ny mandoa vola hetra ho an' i Kaisara, sa tsia? ka nony tonga ireo dia nanao taminy hoe: Ry Mpampianatra ô, fantatray fa marina hianao ka tsy mampaninona anao ny olona, satria tsy mba mizaha tavan' olona hianao, fa mampianatra ny làlan' Andriamanitra araka ny marina. Moa mety va sa tsia ny mandoa hetra ho an' i Sezara: handoa izahay sa tsy handoa? Ils viennent et lui disent : " Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te préoccupes pas de qui que ce soit ; car tu ne regardes pas au rang des personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l' impôt à César ? Devons-nous payer, oui ou non ? "
Mar / Mk 12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. Handoa va izahay, sa tsy handoa? Fa Izy nahalala ny fihatsaram-belatsihiny, ka dia nanao taminy hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo? Itondray denaria etý amiko hizahako azy. Fa fantatr' i Jeso ny fihatsarambelatsihiny, ka hoy izy taminy: Nahoana hianareo no maka fanahy ahy? Itondray denie iray aho hozahako. Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : " Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je le voie. "
Mar / Mk 12:16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar' s. Dia nitondrany Izy. Ary hoy Izy taminy: An' iza io sary sy soratra io? Ary hoy izy taminy: An' i Kaisara. Dia nitondrany iray izy ka hoy izy taminy: Sarin' iza, sy anaran' iza io? An' i Sezara, hoy iretsy. Ils en apportèrent un et il leur dit : " De qui est l' effigie que voici ? Et l' inscription ? " Ils lui dirent : " De César. "
Mar / Mk 12:17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar' s, and to God the things that are God' s. And they marvelled at him. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an' i Kaisara izay an' i Kaisara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. Dia gaga taminy ireny. Dia hoy Jeso taminy: Aloavy ho an' i Sezara àry izay an' i Sezara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. Dia nigagan' izy ireo izy. Alors Jésus leur dit : " Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient fort surpris à son sujet.
Mar / Mk 12:18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, Ary ny Sadoseo, izay milaza fa tsy misy fitsanganan' ny maty, dia nisy sasany tonga teo aminy ka nanontany Azy hoe: Dia ny Sadoseana izay mandà ny fitsanganan' ny maty kosa indray no nankeo aminy ka nanontany azy hoe: Alors viennent à lui des Sadducéens - de ces gens qui disent qu' il n' y a pas de résurrection - et ils l' interrogeaient en disant :
Mar / Mk 12:19 Master, Moses wrote unto us, If a man' s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. Mpampianatra ô, Mosesy nanoratra ho antsika hoe: Raha misy manan-drahalahy maty momba, ka mbola velona ny vadin' ny maty, dia aoka ny rahalahiny hampakatra azy hiteraka hamelo-maso ny rahalahiny (Deo. 25. 5). Ry Mpampianatra ô, izao no nosoratan' i Moizy ho antsika: Raha misy lehilahy maty momba ka mbola velona ny vadiny, dia aoka ny rahalahiny no hampakatra ny vadiny mba hiteraka hamelo-maso azy. " Maître, Moïse a écrit pour nous : "Si quelqu' un a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, que ce frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. "
Mar / Mk 12:20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. Nisy fito mirahalahy; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty momba. Ary nisy olona fito mirahalahy, ka nanam-bady aloha ny lahimatoa, dia maty momba. Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
Mar / Mk 12:21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. Ary ny faharoa nampakatra an-dravehivavy, dia maty momba koa; ary ny fahatelo dia toy izany ihany koa. Dia nanam-bady an-dravehivavy indray ny faharoa, fa maty momba koa izy; toraka izany koa ny fahatelo. Le second prit la femme et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même le troisième ;
Mar / Mk 12:22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. Ary izy fito mirahalahy dia samy maty momba avokoa. Koa faran' izy rehetra dia maty koa ravehivavy. Ary samy nanam-bady azy izy fito, fa maty momba avokoa. Faran' izy rehetra dia maty koa ravehivavy. et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme aussi mourut.
Mar / Mk 12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. Koa amin' ny fitsanganan' ny maty, ho vadin' iza moa ravehivavy, satria efa samy nanambady azy avokoa izy fito mirahalahy? Koa amin' ny fitsanganan' ny maty, rahefa tafatsangana izy ireo, iza no ho vadin-dravehivavy, fa efa samy nanam-bady azy avokoa izy fito mirahalahy? A la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d' entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l' auront eue pour femme. "
Mar / Mk 12:24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? Ary hoy Jesosy taminy: Tsy izao tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masina sy ny herin' Andriamanitra izao va no mahadiso hevitra anareo? Ary hoy ny navalin' i Jeso azy: Moa tsy diso hevitra va hianareo noho ny tsy fahafantaranareo ny Soratra Masina sy ny fahefan' Andriamanitra? Jésus leur dit : " N'êtes-vous pas dans l' erreur, en ne connaissant ni les Écritures ni la puissance de Dieu ?
Mar / Mk 12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. Fa amin' ny hitsanganana amin' ny maty dia tsy hisy hampaka-bady na havoaka hampakarina; fa tahaka ny anjely any an-danitra izy. Fa rehefa tafantsangana ny maty, dia tsy hisy mpampakatra sy ampakarina intsony, fa ho tahaka ny anjely any an-danitra izy. Car, lorsqu' on ressuscite d' entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.
Mar / Mk 12:26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? Ka ny amin' ny hananganana ny maty, tsy mbola novakinareo va ny eo amin' ny bokin' i Mosesy, eo amin' ilay teny milaza ny Voaroy, dia ny nanaovan' Andriamanitra taminy hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' isaka ary Andriamanitr' i Jakoba? (Eks. 3. 6.) Ary raha ny amin' ny fitsanganan' ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ao amin' ny bokin' i Moizy, amin' ilay misy ny voaroy, izay nolazain' Andriamanitra taminy hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama, sy Andriamanitr' Isaaka, ary Andriamanitr' i Jakoba? Quant au fait que les morts ressuscitent, n' avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a dit : Je suis le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob ?
Mar / Mk 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. Tsy Andriamanitry ny maty Izy, fa an' ny velona; koa diso indrindra ianareo. Tsy Andriamanitry ny maty izy, fa an' ny velona. Koa diso lehibe loatra hianareo. Il n' est pas un Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes grandement dans l' erreur ! "
Mar / Mk 12:28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? Dia nanatona an' i Jesosy ny mpanora-dalàna anankiray, izay efa nahare ny niadiany hevitra tamin' ny Sadoseo ka nahalala fa namaly azy tsara Izy, dia nanontany Azy hoe: Ny didy manao ahoana no voalohany amin' izy rehetra? Ary nisy mpanora-dalàna anankiray nahare izany ady hevitra izany sy nahita ny namalian' i Jeso azy tsara, ka mba rafitra nanatona azy koa sy nanontany azy hoe: Inona no voalohany amin' ny didy rehetra? Un scribe qui les avait entendus discuter, voyant qu' il leur avait bien répondu, s' avança et lui demanda : " Quel est le premier de tous les commandements ? "
Mar / Mk 12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: Ary Jesosy namaly hoe: Ny voalohany dia izao: Mihainoa, ry Isiraely: Jehovah Andriamanitsika dia Jehovah iray ihany; Ary Jeso namaly azy hoe: Ny voalohany indrindra amin' izy rehetra dia ity: Mihainoa, ry Israely: ny Tompo Andriamanitsika no hàny Tompo tokana; Jésus répondit : " Le premier c' est : Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l' unique Seigneur,
Mar / Mk 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. koa tiava an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra sy ny sainao rehetra ary ny herinao rehetra (Deo. 6. 4, 5). koa tiavo ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra, sy amin' ny fanahinao rehetra, sy amin' ny sainao rehetra, ary amin' ny herinao rehetra. Izany no didy voalohany. et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force.
Mar / Mk 12:31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. Ary ny faharoa dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18). Tsy misy didy hafa lehibe noho ireo. Ary ity no faharoa mitovy aminy ihany koa: Tiavo ny namanao tahaka ny tenanao. Tsy misy didy lehibe mihoatra noho ireo. Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n' y a pas de commandement plus grand que ceux-là. "
Mar / Mk 12:32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: Ary hoy ilay mpanora-dalàna taminy: Marina izany, Tompoko; tsara ny nilazanao fa iray ihany Andriamanitra, ary tsy misy afa-tsy Izy. Dia hoy ilay mpanora-dalàna taminy: Tsara izany, ry Mpampianatra, marina indrindra ny nilazanao fa tokana Andriamanitra, ary tsy misy hafa afa-tsy izy, Le scribe lui dit : " Fort bien, Maître, tu as eu raison de dire qu' il est unique et qu' il n' y en a pas d' autre que Lui :
Mar / Mk 12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. Ary ny ho tia Azy amin' ny fo rehetra sy ny saina rehetra sy ny hery rehetra, ary ny ho tia ny namana tahaka ny tena, dia mihoatra lavitra noho ny fanatitra hodorana sy ny fanatitra hafa rehetra izany. ka ny tia azy amin' ny fo rehetra, sy amin' ny fanahy rehetra, ary amin' ny hery rehetra, ary ny tia namana tahaka ny tena, dia lehibe lavitra noho ny sorona dorana rehetra sy ny fanatitra hafa rehetra. l' aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices. "
Mar / Mk 12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. Ary raha hitan' i Jesosy fa namaly tamim-pahendrena izy, dia hoy Izy taminy: Tsy lavitra ny fanjakan' Andriamanitra ianao. Ary tsy nisy sahy nanontany Azy intsony. Nony hitan' i Jeso fa namaly tamim-pahendrena izy, dia hoy izy taminy: Tsy lavitra ny fanjakan' Andriamanitra hianao. Ary hatramin' izay dia tsy nisy olona sahy nanontany azy intsony. Jésus, voyant qu' il avait fait une remarque pleine de sens, lui dit : " Tu n' es pas loin du Royaume de Dieu. " Et nul n' osait plus l' interroger.
Mar / Mk 12:35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? Ary Jesosy, raha nampianatra teo an-kianjan' ny tempoly, dia namaly ka nanao hoe: Ahoana no lazain' ny mpanora-dalàna fa Kristy no Zanak' i Davida? Ary mbola nampianatra tao anatin' ny tempoly Jeso, dia niteny nanao hoe: Ahoana no ilazan' ny mpanora-dalàna fa ny Kristy dia zanak' i Davida? Prenant la parole, Jésus disait en enseignant dans le Temple : " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ?
Mar / Mk 12:36 For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. Kanefa ny tenan' i Davida dia nampilazain' ny Fanahy Masina hoe: Jehovah nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao (Sal. 110. 1). Nefa Davida ihany no nampilazain' ny Fanahy Masina hoe: Ny Tompo nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-kavanako hianao mandra-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao. C' est David lui-même qui a dit par l' Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, jusqu'à ce que j' aie mis tes ennemis dessous tes pieds.
Mar / Mk 12:37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. Ny tenan' i Davida manao Azy hoe Tompo, koa ahoana no maha-Zanany Azy? Ary ny vahoaka betsaka nihaino Azy tamin' ny hafaliana. Koa raha antsoin' i Davida ho Tompony izy, ahoana no maha-zanany azy? Ary nihaino azy an-kafaliana ny vahoaka be. David en personne l' appelle Seigneur ; comment alors peut-il être son fils ? " Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir.
Mar / Mk 12:38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, Ary hoy Izy amin' ny fampianarany: Mitandrema ny amin' ny mpanora-dalàna izay mazoto mandehandeha miakanjo akanjo lava sy te-hoharabain' olona eny an-tsena, Dia izao koa no nolazainy tamin' ny fampianarany: Mahìna amin' ny mpanora-dalàna, izay tia ny mitsangantsangana miakanjo mirebareba, sy ny arahabaina eny an-kianja, Il disait encore dans son enseignement : " Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques,
Mar / Mk 12:39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: ary tia ny fipetrahana aloha ao amin' ny synagoga sy ny fitoerana aloha ao amin' ny fanasana, ary ny fipetrahana voalohany ao amin' ny fanasana. à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins,
Mar / Mk 12:40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. ary mandany ny tranon' ny mpitondratena ka manao vavaka lavareny mba ho fiolahana; ireo no hahazo fahamelohana mafimafy kokoa. Fa miseho ho manao fivavahana lavareny izy ireny, kanjo mihinana ny fananan' ny mpitondratena, ka vao mainka hohelohina mafimafy kokoa. qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère. "
Mar / Mk 12:41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. Ary raha nipetraka tandrifin' ny fandatsahan-drakitra Jesosy, dia nijery ny fandatsaky ny vahoaka tao; ary maro ny mpanankarena nandatsaka be tao. Raha nipetraka tandrifin' ny fandatsahan-drakitra Jeso, dia nijery ny fandatsaky ny olona tao, ary maro ny mpanan-karena no nandatsaka be. S'étant assis face au Trésor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient abondamment.
Mar / Mk 12:42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. Fa nisy mpitondratena malahelo anankiray kosa tonga teo, ka nandatsaka farantsakely roa an-kevitry ny variroaventy avy. Ary nisy mpitondratena mahantra anankiray tonga tao koa, ka nandatsaka farantsa kely roa ankevitry ny variroaventy avy. Survint une veuve pauvre qui y mit deux piécettes, soit un quart d' as.
Mar / Mk 12:43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: Ary Jesosy niantso ny mpianany hanatona Azy ka nanao taminy hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa fa io mpitondratena malahelo io no efa nandatsaka be noho izay rehetra nandatsaka tao amin' ny fandatsahan-drakitra. Dia nantsoin' i Jeso ny mpianany ka nilazany hoe: Lazaiko marina aminareo fa io mpitondratena mahantra io no nandatsaka indrindra tamin' izay rehetra nandatsaka tao amin' ny fandatsahan-drakitra; Alors il appela à lui ses disciples et leur dit : " En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor.
Mar / Mk 12:44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. Fa ireo rehetra ireo, dia tamin' ny haben' ny fananany ho nandatsahany tao; fa izy kosa, tamin' ny alahelony no nandatsahany tao izay rehetra nananany, dia ny fivelomany rehetra. satria ireo rehetra ireo nandatsaka ny ambim-bavany, fa izy kosa nandatsaka izay ilainy, dia izay rehetra nananany sy ivelomany. Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu' elle possédait, tout ce qu' elle avait pour vivre. "

<-
->