<-
->

Asa 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, Ary nisy lehilahy anankiray tany Kaisaria, atao hoe Kornelio, kapiteny tamin' ny antokon' ny miaramila atao hoe Italiana; Ary tany Sezarea nisy lehilahy anankiray atao hoe Kornely, kapiteny tamin' ny antoko miaramila atao hoe Italiana. Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte Italique.
Asa 10:2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. ary mpivavaka tsara sady natahotra an' Andriamanitra izy mbamin' ny ankohonany rehetra ka nanao fiantrana be tanin' ny olona sady nivavaka tamin' Andriamanitra mandrakariva. Olona tia vavaka sy natahotra an' Andriamanitra izy mbamin' ny ankohonany rehetra, ary nanao fiantrana be tamin' ny olona sy nivavaka tamin' Andriamanitra mandrakariva. Pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait de larges aumônes au peuple juif et priait Dieu sans cesse.
Asa 10:3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. Ary izy nahita miharihary tamin' ny fahitana, rehefa tokony ho tamin' ny ora fahasivy antoandro, fa, indro, nisy anjelin' Andriamanitra niditra tao aminy ka nanao taminy hoe: Ry Kornelio. Indray antoandro tokony ho tamin' ny ora fahasivy, dia nisy anjelin' Andriamanitra anankiray hitany miharihary tamin' ny tsindrimandry, niditra tao aminy, sy nilaza taminy hoe: Ry Kornely! Il eut une vision. Vers la neuvième heure du jour, l' Ange de Dieu - il le voyait clairement - entrait chez lui et l' appelait : " Corneille ! "
Asa 10:4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. Ary nony nibanjina azy izy, dia raiki-tahotra ka nanao hoe: Ahoana, Tompoko? Ary izy nanao taminy hoe: Ny fivavakao sy ny fiantranao dia efa tafakatra ho fampahatsiarovana eo anatrehan' Andriamanitra. Dia nijery azy izy, ka raiki-tahotra, sy nanao hoe: Ahoana, Tompoko? Ary hoy ny anjely taminy: Tafakatra eo anatrehan' Andriamanitra ho fahatsiarovana anao ny vavakao sy ny fiantranao. Il le regarda et fut pris de frayeur. " Qu' y a-t-il, Seigneur ? " demanda-t-il. - " Tes prières et tes aumônes, lui répondit l' Ange, sont montées devant Dieu, et il s' est souvenu de toi.
Asa 10:5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: Koa ankehitriny maniraha olona hankany Jopa, ka ampanalao Simona anankiray, izay atao hoe koa Petera; Koa ankehitriny, maniraha olona ho any Jope haka an' i Simona anankiray, izay atao hoe Piera. Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre.
Asa 10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. mitoetra ao amin' i Simona mpandon-koditra izy, eo amoron-dranomasina ny tranony. Mitoetra ao an-tranon' i Simona mpandon-koditra eo amoron-dranomasina izy, ary izy no hilaza aminao ny tsy maintsy hataonao. Il loge chez un certain Simon, un corroyeur, dont la maison se trouve au bord de la mer. "
Asa 10:7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; Ary rehefa lasa ny anjely izay niteny tamin' i Kornelio, dia niantso roa lahy tamin' ny mpanompony izy sy miaramila mpivavaka anankiray isan' izay nanaraka azy isan' andro. Nony lasa ilay anjely niteny taminy, dia niantso roa lahy tamin' ny mpanompony Kornely sy miaramila anankiray tia vavaka, anisan' izay nanao raharaha taminy, Quand l' ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques ainsi qu' un soldat pieux, de ceux qui lui étaient attachés,
Asa 10:8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. Ary rehefa nambarany taminy izany rehetra izany, dia naniraka azy hankany Jopa izy. ka rahefa nitantarany ny zavatra rehetra izy ireo, dia nirahiny ho any Jope. et après leur avoir tout expliqué, il les envoya à Joppé.
Asa 10:9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: Ary nony ampitso, raha mbola nandeha teny an-dalana izy ireo ka mby teo akaikin' ny tanàna, dia niakatra teo ambonin' ny tampon-trano Petera mba hivavaka, rehefa tokony ho tamin' ny ora fahenina. Nony ampitso, raha mbola teny an-dàlana ireo iraka ireo, ka efa mby akaikin' ny tanàna, Piera kosa niakatra teo ambonin' ny tampon-trano mba hivavaka, tokony ho tamin' ny ora fahenina. Le lendemain, tandis qu' ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse, vers la sixième heure, pour prier.
Asa 10:10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, Dia noana loatra izy ka te-hihinana; fa raha mbola natao ny nahandro, dia azon-tsindrimandry izy Rahefa izany, dia noana izy ka te-hihinana; kanjo, ny olona nanao nahandro ho azy, izy azon-tsindrimandry. Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. Or, pendant qu' on lui préparait à manger, il tomba en extase.
Asa 10:11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: ka nahita ny lanitra misokatra, sady nisy zavatra midina toa lamba lehibe nampidinina tamin' ny zorony efatra ho amin' ny tany; Nahita ny lanitra nisokatra izy sy zavatra anankiray toa lamba lehibe nifatotra tamin' ny zorony efatra, nidina avy any an-danitra ho ety an-tany. Il voit le ciel ouvert et un objet, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, en descendre vers la terre.
Asa 10:12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. ary tao anatiny nisy ny biby rehetra izay manan-tongotra efatra sy ny zava-mandady sy mikisaka etý an-tany ary ny voro-manidina. Ary tao anatiny nisy ny biby rehetra manan-tongotra efatra, sy ny biby mandady etý an-tany, ary ny voro-manidina. Et dedans il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles, et tous les oiseaux du ciel.
Asa 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. Ary nisy feo nanao taminy hoe: Mitsangàna, ry Petera; vonoy, ka hano. Dia nisy feo nanao taminy hoe: Mitsangàna, ry Piera; mamonoa ka mihinàna. Une voix lui dit alors : " Allons, Pierre, immole et mange. "
Asa 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. Fa hoy Petera: Sanatria, Tompoko! fa tsy mbola nihinana zava-padina na tsy madio aho. Fa namaly Piera ka nanao hoe: Sanatria, Tompoko, tsy mbola nihinan-javatra fady sy maloto aho. Mais Pierre répondit : " Oh non ! Seigneur, car je n' ai jamais rien mangé de souillé ni d' impur ! "
Asa 10:15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. Fa hoy ilay feo taminy fanindroany: Izay efa nodiovin' Andriamanitra dia aza ataonao ho fady. Fa hoy indray ilay feo taminy: Aza ataonao ho maloto izay efa nodiovin' Andriamanitra. De nouveau, une seconde fois, la voix lui parle : " Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé. "
Asa 10:16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. Ary intelo no nanaovana izany; dia nakarina tany an-danitra niaraka tamin' izay ilay zavatra. Intelo no naverina natao izany; dia nakarina tany an-danitra niaraka tamin' izay ilay zavatra. Cela se répéta par trois fois, et aussitôt l' objet fut remporté au ciel.
Asa 10:17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon' s house, and stood before the gate, Ary raha mbola nieritreritra tao am-pony Petera ny amin' izay anton' ny fahitana efa hitany, dia, indreo, ny olona izay nirahin' i Kornelio nanontany ny tranon' i Simona ka nijanona teo am-bavahady, Mbola mieritreritra ny hevitry ny zavatra hitany tamin' ny tsindrimandry eo Piera no izay tonga ao am-bavahady ny irak' i Kornely nanontany ny tranon' i Simona. Tout perplexe, Pierre était à se demander en lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu' il venait d' avoir, quand justement les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent au portail.
Asa 10:18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. dia niantso ka nanontany na mitoetra ao Simona, izay atao hoe koa Petera, na tsia. Dia niantso izy ireo, ka nanontany raha mitoetra ao Simona, izay atao hoe Piera. Ils appelèrent et s' informèrent si c'était bien là que logeait Simon surnommé Pierre.
Asa 10:19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. Fa raha mbola nieritreritra ny fahitana Petera, dia hoy ny Fanahy taminy: Indreo, misy telo lahy mitady anao; Amin' izany Piera dia mbola nieritreritra ny fahitana eo ihany, ka hoy ny Fanahy taminy: Indreo misy olona telo lahy mitady anao; Comme Pierre était toujours à réfléchir sur sa vision, l' Esprit lui dit : " Voilà des hommes qui te cherchent.
Asa 10:20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. fa mitsangàna ianao, dia midina, ary mandehana miaraka aminy, ka aza misalasala, fa Izaho no naniraka azy. koa mitsangàna, dia midina, ary mandehàna miaraka aminy, fa aza misalasala, satria izaho no naniraka azy. Va donc, descends et pars avec eux sans hésiter, car c' est moi qui les ai envoyés. "
Asa 10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? Ary Petera nidina tany amin' ireo olona ireo ka nanao hoe: Inty aho izay tadiavinareo; inona no anton' ny ahatongavanareo atý? Dia nidina niaraka tamin' izay Piera, nanatona ireo lehilahy ireo, ka nanao taminy hoe: Inty aho izay tadiavinareo; inona no anton' ny nahatongavanareo atý? Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit : " Me voici. Je suis celui que vous cherchez. Quel est le motif qui vous amène ? "
Asa 10:22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. Dia hoy ireo: Kornelio kapiteny, lehilahy marina sady matahotra an' Andriamanitra ka tsara laza amin' ny firenen' ny Jiosy rehetra, dia efa notoroan' anjely masina hevitra hampaka anao ho any an-tranony sy hihaino teny avy aminao. Ary hoy ny navalin' ireo: Kornely kapiteny, lehilahy marina sy matahotra an' Andriamanitra ary ankasitrahan' ny Jody rehetra, no nahazo teny tamin' ny anjely masina anankiray mba hampaka anao ho any an-tranony, sy hihaino ny teninao. Ils répondirent : " Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend bon témoignage, a reçu d' un ange saint l' avis de te faire venir chez lui et d' entendre les paroles que tu as à dire. "
Asa 10:23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. Ary Petera nampiantrano azy handry tao. Ary nony ampitso dia niainga Petera ka nandeha niaraka taminy, ary ny rahalahy sasany avy tany Jopa niaraka taminy koa. Dia nampiantrano azy mba handry ao i Piera. Nony ampitso, dia niainga niaraka tamin' izy ireo izy mbamin' ny rahalahy sasany tao Jope. Pierre les fit alors entrer et leur donna l' hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé l' accompagnèrent.
Asa 10:24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. Ary nony ampitso indray dia tonga tany Kaisaria izy. Ary Kornelio niandry azy sady efa nampiangona ny havany sy ny tena sakaizany. Ny ampitson' izay indray, dia niditra tao Sezarea izy. Efa niandry azy izany ry Kornely mbamin' ny havany sy ny sakaiza malalany izay nangoniny. Il entra dans Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amis intimes.
Asa 10:25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. Ary raha vao niditra Petera, dia nitsena azy Kornelio ka niankohoka teo amin' ny tongony sady nitsaoka azy. Vao niditra Piera, dia notsenain' i Kornely, ka sady niankohoka teo an-tongony izy no nitsaoka azy. Au moment où Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna.
Asa 10:26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. Fa Petera nampitsangana azy ka nanao hoe: Mitsangàna; fa izaho dia olona ihany. Fa nasain' i Piera nitsangana izy, nataony hoe: Mitsangàna, fa olona ihany aho. Mais Pierre le releva en disant : " Relève-toi. Je ne suis qu' un homme, moi aussi. "
Asa 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. Ary nony niresaka taminy izy, dia niditra tao an-trano ka nahita ny olona maro tafangona tao. Sady niresaka taminy izy no niditra tao an-trano, ary namantana olona betsaka tafavory tao. Et tout en s' entretenant avec lui, il entra. Il trouve alors les gens qui s'étaient réunis en grand nombre,
Asa 10:28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. Dia hoy izy taminy: Hianareo mahalala fa fady amin' ny Jiosy ny hanan-draharaha na hiantrano amin' ny olona hafa firenena; nefa izaho efa nampahafantarin' Andriamanitra fa tsy misy olona azoko atao hoe fady na tsy madio. Dia hoy izy tamin' izy ireo: Fantatrareo fa fady amin' ny Jody ny mikambana amin' ny jentily na ny miantrano ao aminy; nefa nasehon' Andriamanitra ahy, fa tsy misy olona azoko atao hoe maloto na tsy madio. et il leur dit : " Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger ou d' entrer chez lui. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, qu' il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur.
Asa 10:29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? Ary amin' izany dia tsy nandà tsy hankatý aho, raha nampanalaina; koa manontany aho: Ahoana moa no nampanalanareo ahy? Koa tsy nisalasala aho, fa nandeha raha vao nampanalainareo, ka inona àry izato anton' ny nampangalanareo ahy? Aussi n' ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre appel. Je vous le demande donc, pour quelle raison m' avez-vous fait venir ? "
Asa 10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, Dia hoy Kornelio: Loak' andro afak' omaly, mandra-paha-toy izao ny andro, raha nivavaka teto an-tranoko aho mandritra ny ora fahasivy, dia, indro, nisy lehilahy niakanjo akanjo mamirapiratra nitsangana teto anatrehako Dia hoy Kornely: Hefarana androany izay, raha nivavaka sy nifady hanina tao an-tranoko aho, dia indro nisy lehilahy niakanjo fotsy nitsangana teo anatrehako tamin' ny ora fahasivy, ka nanao hoe: Corneille répondit : " Il y a maintenant trois jours, j'étais en prière chez moi à la neuvième heure et voici qu' un homme surgit devant moi, en vêtements resplendissants.
Asa 10:31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. ka nanao hoe: Ry Kornelio, efa re ny fivavakao, ary efa tsarovana eo anatrehan' Andriamanitra ny fiantranao. Ry Kornely, nekena ny vavakao, ary notsarovana eo anatrehan' Andriamanitra ny fiantranao. Il me dit : "Corneille, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s' est souvenu auprès de Dieu.
Asa 10:32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. Koa maniraha hankany Jopa, ka ampanalao Simona, izay atao hoe koa Petera: mitoetra ao an-tranon' i Simona mpandon-koditra eo amoron-dranomasina izy. Koa maniraha ho any Jope, ampanalao Simona izay atao hoe Piera, mitoetra ao an-tranon' i Simona mpandon-koditra eo amoron-dranomasina, fa izy no hilaza aminao. Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, au bord de la mer. "
Asa 10:33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. Koa niaraka tamin' izay dia naniraka tany aminao aho; ary nanao soa ianao no avy. Koa ankehitriny izahay rehetra dia efa eto anatrehan' Andriamanitra hihaino izay rehetra nandidian' ny Tompo anao. Dia naniraka ho any aminao niaraka tamin' izay aho; ka tsara ny nahatongavanao. Koa ankehitriny, vory eto anatrehanao izahay rehetra, mba hihaino ny zavatra rehetra asain' Andriamanitra lazainao aminay. Aussitôt je t' ai donc fait chercher, et toi, tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous devant toi pour entendre ce qui t' a été prescrit par Dieu. "
Asa 10:34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: Ary Petera niloa-bava ka nanao hoe: Hitako marina tokoa izao fa tsy mizaha tavan' olona Andriamanitra; Dia niloa-bava Piera ka nanao hoe: Hitako marina tokoa fa tsy mizaha tavan' olona Andriamanitra: Alors Pierre prit la parole et dit : " Je constate en vérité que Dieu ne fait pas acception des personnes,
Asa 10:35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. fa amin' ny firenena rehetra izay olona matahotra Azy ka manao ny marina no ankasitrahany. fa izay matahotra azy sy manao ny marina, dia nankasitrahany, na aiza na aiza firenena misy azy. mais qu' en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
Asa 10:36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) Hianareo mahalala ny teny izay nampitondrainy ho amin' ny Zanak' isiraely, mitory teny soa milaza fiadanana amin' ny alalan' i Jesosy Kristy (Izy no Tompon' izao rehetra izao), Nampitondra teny tamin' ny zanak' Israely izy, mba hanambara fiadanana amin' ny alalan' i Jeso-Kristy, izay Tompon' izao rehetra izao. " Il a envoyé sa parole aux Israélites, leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ : c' est lui le Seigneur de tous.
Asa 10:37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; dia ilay teny natomboka hatrany Galilia ka notorina tany Jodia rehetra teo aorian' ny batisa izay notorin' i Jaona, dia ny amin' i Jesosy avy any Nazareta, Fantatrareo ny zavatra tanteraka eran' i Jodea manontolo, nanomboka tany Galilea taorian' ny batemy notorin' i Joany: Vous savez ce qui s' est passé dans toute la Judée : Jésus de Nazareth, ses débuts en Galilée, après le baptême proclamé par Jean ;
Asa 10:38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. Izay nohosoran' Andriamanitra tamin' ny Fanahy Masina sy ny hery sady nandehandeha nanao soa sy nahasitrana izay rehetra azon' ny herin' ny devoly, satria Andriamanitra nomba Azy. dia ny amin' i Jeso avy any Nazareta, izay nohosoran' Andriamanitra tamin' ny Fanahy Masina sy ny heriny, ka nandeha nanao soa hatraiza hatraiza, nahasitrana izay rehetra azon' ny demony, satria nomba azy Andriamanitra. comment Dieu l' a oint de l' Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés au pouvoir du diable ; car Dieu était avec lui.
Asa 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: Ary izahay no vavolombelon' ny zavatra rehetra izay nataony tany amin' ny tanin' ny Jiosy sy tany Jerosalema; Izy dia novonoiny nahantony teo amin' ny hazo; Ary izahay no vavolombelon' ny zavatra rehetra nataony tany amin' ny tanin' ny Jody sy tany Jerosalema. Dia novonoiny izy nahantony tamin' ny hazo; Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu' il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu' ils sont allés jusqu'à faire mourir en le suspendant au gibet,
Asa 10:40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; nefa natsangan' Andriamanitra kosa Izy tamin' ny andro fahatelo ka nasehony marimarina, nefa natsangan' Andriamanitra kosa izy tamin' ny andro fahatelo, sady nasehony miharihary, Dieu l' a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester,
Asa 10:41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. tsy tamin' ny olona rehetra, fa tamin' ny vavolombelona izay notendren' Andriamanitra rahateo, dia taminay izay niara-nihinana sy nisotro taminy, rehefa nitsangana tamin' ny maty Izy. tsy tamin' ny olona rehetra, fa tamin' ny vavolombelona efa voatendrin' Andriamanitra rahateo, dia taminay, izay niara-nihinanan sy nisotro taminy; rahefa nitsangana tamin' ny maty izy. non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis d' avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d' entre les morts ;
Asa 10:42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. Ary Izy nandidy anay hitory amin' ny olona ka hanambara fa Izy no voatendrin' Andriamanitra ho Mpitsara ny velona sy ny maty. Izy nandidy anay hitory amin' ny vahoaka sy hanambara fa izy no voatendrin' Andriamanitra ho mpitsara ny velona sy ny maty. et il nous a enjoint de proclamer au Peuple et d' attester qu' il est, lui, le juge établi par Dieu pour les vivants et les morts.
Asa 10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. Izy no ambaran' ny mpaminany rehetra, fa amin' ny anarany no hahazoan' izay rehetra mino Azy famelan-keloka. Ny mpaminany rehetra koa manambara fa amin' ny anarany no ahazoan' izay rehetra mino azy famelan-keloka. C' est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage que quiconque croit en lui recevra, par son nom, la rémission de ses péchés. "
Asa 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. Raha mbola nilaza izany teny izany Petera, dia nilatsaka tamin' izay rehetra nandre ny teny ny Fanahy Masina. Mbola miteny eo i Piera no nidina tamin' izay rehetra nihaino ny teniny ny Fanahy Masina, Pierre parlait encore quand l' Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Asa 10:45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. Ary talanjona ny mino isan' ny voafora izay niaraka tamin' i Petera, satria nilatsaka tamin' ny jentilisa koa ny fanomezana, dia ny Fanahy Masina. ka talanjona fatratra ny mpino voafora tonga teo niaraka tamin' i Piera, nahita fa nidina tamin' ny jentily koa ny fanomezan' ny Fanahy Masina, Et tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit avait été répandu aussi sur les païens.
Asa 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, Fa nandre azy niteny tamin' ny fiteny tsy fantatra sy nankalaza an' Andriamanitra izy. Dia namaly Petera ka nanao hoe: satria reny niteny fiteny samihafa sy nankalaza an' Andriamanitra izy ireo. Ils les entendaient en effet parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre déclara :
Asa 10:47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? Moa misy olona mahazo mandrara ny rano tsy hanaovana batisa ireo, izay efa nandray ny Fanahy Masina tahaka antsika koa? Dia hoy Piera: Azo lavina tsy hatao batemy amin' ny rano va ireto olona efa nandray ny Fanahy Masina toa antsika ireto? " Peut-on refuser l' eau du baptême à ceux qui ont reçu l' Esprit Saint aussi bien que nous ? "
Asa 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. Dia nasainy natao batisa amin' ny anaran' i Jesosy Kristy izy. Ary nangatahin' ireo mba hitoetra ao aminy andro vitsivitsy izy. Koa ireo nasainy hatao batemy amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompo; izy kosa nangatahin' ireo hitoetra eo aminy andro vitsivitsy. Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.

<-
->