<-
->

1Mp 13:1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. Ary, indro, nisy lehilahin' Andriamanitra avy tany Joda tonga tany Betela noho ny tenin' i Jehovah, raha mbola nitsangana teo anilan' ny alitara handoro ditin-kazo manitra Jeroboama. Raha mbola nitoetra teo amin' ny otely handoro ny sorona Jeroboama, dia indro nisy olon' Andriamanitra avy any Jodà, tonga tany Betela, noho ny tenin' ny Tompo. Sur l' ordre de Yahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, au moment où Jéroboam se tenait près de l' autel pour offrir le sacrifice,
1Mp 13:2 And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men' s bones shall be burnt upon thee. Ary ilay lehilahin' Andriamanitra niantso ny alitara araka ny tenin' i Jehovah ka nanao hoe: Ry alitara ô, ry alitara ô! izao no lazain' i Jehovah: Indro, hisy zaza hateraka ho an' ny taranak' i Davida, Josia no ho anarany; ary hovonoiny ka hateriny eo amboninao ny mpisorona amin' ny fitoerana avo izay mandoro ditin-kazo manitra eo amboninao, ary taolan' olona no hodorana eo amboninao. Nanao antso nihatra tamin' ny otely izy io, noho ny tenin' ny Tompo, ka nanao hoe: Ry otely! Ry otely! Izao no lazain' ny Tompo: Hisy zaza lahy hateraka ho an' ny tranon' i Davida, ka ny anarany hatao hoe: Josiasa; ny mpisoron' ny fitoerana avo, izay mandoro ny sorona eo amboninao, no hovonoina hatao sorona eo amboninao; ary taolan' olona no hodorana eo amboninao! et, par ordre de Yahvé, il lança contre l' autel cette proclamation : " Autel, autel ! ainsi parle Yahvé : Voici qu' il naîtra à la maison de David un fils nommé Josias, il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui ont offert sur toi des sacrifices, et il brûlera sur toi des ossements humains. "
1Mp 13:3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. Ary naneho fahagagana androtrizay izy nanao hoe: Izao no fahagagana izay nolazain' i Jehovah: Indro, hitresaka ny alitara, ka hikorotsaka ny lavenona izay eo amboniny. Androtr' izay ihany, dia nanome famantarana izy nanao hoe: Izao no famantarana fa Iaveh no niteny: Indro fa hitresaka ny otely ary hiely ny lavenona eo amboniny. Il donna en même temps un signe : " Tel est le signe que Yahvé a parlé : Voici que l' autel va se fendre et que se répandra la cendre qui est sur lui. "
1Mp 13:4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. Ary nony ren' i Jeroboama mpanjaka ny tenin' ny lehilahin' Andriamanitra izay niantso ny alitara tao Betela, dia naninjitra ny tànany niala tamin' ny alitara izy ka nanao hoe: Hazony ilehio. Dia maty iny tànany nahinjiny nanondro azy iny ka tsy azony noketrahina intsony. Nony ren' i Jeroboama mpanjaka ny tenin' ity olon' Andriamanitra, niantso amin' ny otely tao Betela dia naninjitra ny tànany avy eo ambony otely izy, ka nanao hoe: Sambory ilay io. Kanjo maina tery ny tànany izay nahinjiny hanondro azy, ka tsy azony navonkina intsony. Quand le roi entendit ce que l' homme de Dieu disait contre l' autel de Béthel, il étendit la main hors de l' autel, en disant : " Saisissez-le ! " mais la main qu' il avait tendue contre l' homme sécha, en sorte qu' il ne pouvait plus la ramener à lui,
1Mp 13:5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. Dia nitresaka koa ny alitara, ka nikorotsaka ny lavenona teo amboniny, araka ny fahagagana Izay nasehon' ilay lehilahin' Andriamanitra noho ny tenin' i Jehovah. Ary nitresaka tokoa ny otely, sady niely ny lavenona avy eo amin' ny otely araka ny famantarana nomen' ity olon' Andriamanitra noho ny tenin' ny Tompo. l' autel se fendit et les cendres coulèrent de l' autel, selon le signe qu' avait donné l' homme de Dieu, par ordre de Yahvé.
1Mp 13:6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king' s hand was restored him again, and became as it was before. Ary ny mpanjaka namaly ilay lehilahin' Andriamanitra nanao hoe: Mba ifony amin' i Jehovah Andriamanitrao aho, ka mivavaha ho ahy, mba ho azoko ketrahina indray ny tanako. Ary ilay lehilahin' Andriamanitra dia nifona tamin' i Jehovah, ka dia azon' ny mpanjaka noketrahina indray ny tànany ka tonga tahaka ny teo. Niteny ny mpanjaka ka nilaza tamin' ity olon' Andriamanitra hoe: Mampionona an' ny Tompo Andriamanitrao, ka mivavaha ho ahy mba hivonkonan' ny tànako hankatý amiko indray. Nampionona an' ny Tompo ity olon' Andriamanitra ka azon' ny mpanjaka navonkina hankany aminy ny tànany izay tonga toy ny taloha ihany indray. Le roi reprit et dit à l' homme de Dieu : " Apaise, je t' en supplie, Yahvé ton Dieu, afin que ma main puisse revenir à moi. " L' homme de Dieu apaisa Yahvé, la main du roi revint à lui et fut comme auparavant.
1Mp 13:7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. Ary hoy ny mpanjaka tamin' ilay lehilahin' Andriamanitra: Andeha hiaraka amiko ho any an-trano ianao mba hanao ody am-bavafo kely, sady homeko zavatra ianao. Ary hoy ny mpanjaka tamin' ity olon' Andriamanitra: Andeha hianao hiara-miditra amiko ao an-trano hahazo aina, dia mba hotolorako fanomezana koa. Le roi dit à l' homme de Dieu : " Viens avec moi à la maison pour te réconforter, et je te ferai un cadeau. "
1Mp 13:8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: Fa hoy ilay lehilahin' Andriamanitra tamin' ny mpanjaka: Na dia homenao ahy aza ny antsasaky ny ao an-tranonao, tsy hiditra any an-tranonao, na hihinan-kanina, na hisotro rano atý aho; Fa hoy ity olon' Andriamanitra tamin' ny mpanjaka: Na dia homenao ny antsasaky ny tranonao aza aho, dia tsy hiara-miditra aminao, sady tsy hihina-mofo na hisotro rano amin' ity fitoerana ity aho, Mais l' homme de Dieu dit au roi : " Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n' irais pas avec toi. Je ne mangerai ni ne boirai rien en ce lieu,
1Mp 13:9 For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. fa izao no tenin' i Jehovah nandrara ahy: Aza mihinan-kanina, na misotro rano, na miverina amin' izay lalana efa nalehanao. satria izao no didy nomena ahy tamin' ny tenin' ny Tompo: Aza mihina-mofo na misotro rano, ary aza ny làlana nalehanao no hiverenanao. car j' ai reçu ce commandement de Yahvé : Tu ne mangeras ni ne boiras rien et tu ne reviendras pas par le même chemin. "
1Mp 13:10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. Dia nandeha tamin' ny lalana hafa izy, fa tsy niverina tamin' ilay nalehany ho any Betela. Dia lasa izy ka làlan-kafa no nombany, fa tsy ny làlana nalehany ho any Betela no niverenany. Et il s' en alla par un autre chemin, sans reprendre le chemin par où il était venu à Béthel.
1Mp 13:11 Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. Fa nisy mpaminany antitra anankiray tao Betela; ary tonga ny zanany ka nilaza taminy izay rehetra nataon' ilay lehilahin' Andriamanitra androtr' iny tao Betela; ary nolazain' ireo tamin-drainy koa ny teny izay nolazain-dralehilahy tamin' ny mpanjaka. Ary nisy kosa mpaminany antitra anankiray nonina tany Betela; ka tonga ny zanany namisavisa taminy ny zavatra rehetra nataon' ilay olon' Andriamanitra tao Betela androtriny; nambarany tamin-drainy koa ny teny nolazain-dralehilahy tamin' ny mpanjaka. Or habitait à Béthel un vieux prophète, et ses fils vinrent lui raconter tout ce qu' avait fait, ce jour-là, l' homme de Dieu à Béthel ; les paroles qu' il avait dites au roi, ils les racontèrent aussi à leur père.
1Mp 13:12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. Ary hoy rainy taminy: Aiza no lalana nalehany ? Fa ny zanany efa nahita ny lalana nalehan' ilay lehilahin' Andriamanitra izay tonga avy tany Joda. Dia hoy ny rainy tamin' izy ireo: Aiza no làlana nalehany? Fa hitan' ireto zanany kosa ny làlana nomban' ilay olon' Andriamanitra izay tonga avy tany amin' i Jodà. Celui-ci leur demanda : " Quel chemin a-t-il pris ? " et ses fils lui montrèrent le chemin qu' avait pris l' homme de Dieu qui était venu de Juda.
1Mp 13:13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, Ary hoy izy tamin' ny zanany: Asio lasely ny boriky hitaingenako. Dia nasiany lasely ny boriky hitaingenany, ka dia nitaingenany. Ka hoy indray izy tamin' ny zanany: Asio lasely ny ampondrako. Dia nasian' ireo lasely ny ampondrany ka nitaingenany. Il dit à ses fils : " Sellez-moi l'âne " ; ils lui sellèrent l'âne et il l' enfourcha.
1Mp 13:14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. Ary dia nanaraka ilay lehilahin' Andriamanitra izy ka nahita azy nipetraka teo ambanin' ny hazo terebinta; ka hoy izy taminy: Hianao moa ilay lehilahin' Andriamanitra avy tany Joda ? Ary hoy izy: Eny, izaho no izy. Lasa izy nanaraka ilay olon' Andriamanitra ka nahita azy nipetraka teo ambanin' ity terebinta, dia hoy izy taminy: Hianao va izany olon' Andriamanitra avy any Jodà izany? Ary hoy ny navalin-dralehilahy: Izaho no izy. Il poursuivit l' homme de Dieu et le trouva assis sous le térébinthe ; il lui demanda : " Es-tu l' homme de Dieu venu de Juda ? " et il répondit : " Oui. "
1Mp 13:15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. Dia hoy izy taminy: Andeha hiaraka amiko ho any an-tranoko mba hihinan-kanina. Ka hoy ilay mpaminany: Andeha hiaraka amiko ho any an-trano, mba hihina-mofo kely. Le prophète lui dit : " Viens avec moi à la maison pour manger quelque chose. "
1Mp 13:16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: Fa hoy kosa izy: Tsy mahazo miverina hiaraka aminao aho na hiditra any an-tranonao, ary tsy hihinan-kanina na hisotro rano aminao atý aho, Fa hoy ny navaliny: Tsy azoko atao ny miara-miverina aminao, na miara-miditra aminao, tsy hiara-mihina-mofo na misotro rano aminao amin' ity fitoerana ity aho, Mais il répondit : " Je ne dois pas revenir avec toi, ni rien manger ou rien boire ici,
1Mp 13:17 For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. satria tonga tamiko ny tenin' i Jehovah hoe: Aza mihinan-kanina, na misotro rano any, ary aza miverina amin' ny lalana efa nalehanao. satria izao no voalaza tamiko tamin' ny tenin' ny Tompo: Aza mihina-mofo any, na misotro rano any, ary aza ny làlana nombanao fony nandroso hianao no hiverenanao. car j' ai reçu cet ordre de Yahvé : Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas, et tu ne retourneras pas par le chemin où tu seras allé. "
1Mp 13:18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. Fa hoy kosa izy taminy: Izaho koa mba mpaminany tahaka anao ihany; ary nisy anjely nilaza tamiko araka ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ento miverina hiaraka aminao ho any an-tranonao izy hihinan-kanina sy hisotro rano. Kanjo laingany izany. Dia hoy izy taminy: Izaho koa anie mpaminany toa anao ihany, ary nisy anjely niteny tamiko, noho ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Ento miverina miaraka aminao ho any an-tranonao izy, mba hihina-mofo sy hisotro rano. Laingany anefa izany. Alors l' autre lui dit : " Moi aussi je suis un prophète comme toi, et un ange m' a dit ceci, par ordre de Yahvé : Ramène-le avec toi à la maison pour qu' il mange et qu' il boive " ; il lui mentait.
1Mp 13:19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. Dia niverina niaraka taminy izy ka nihinan-kanina sy nisotro rano tao an-tranony. Dia niara-niverina taminy ilay olon' Andriamanitra, ka nihina-mofo sy nisotro rano tao an-tranony. L' homme de Dieu revint donc avec lui, il mangea dans sa maison et il but.
1Mp 13:20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back: Ary raha mbola nipetraka teo amin' ny latabatra izy roa lahy, dia tonga tamin' ilay mpaminany nitondra azy niverina ny tenin' i Jehovah; Mbola nipetraka teo amin' ny latabatra izy ireo, dia tonga tamin' ilay mpaminany nitondra azy niverina ny tenin' ny Tompo, Or, comme ils étaient assis à table, une parole de Yahvé arriva au prophète qui l' avait ramené
1Mp 13:21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, ary izy niteny mafy tamin' ilay lehilahin' Andriamanitra avy tany Joda hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Satria nandà ny tenin' i Jehovah ianao ka tsy nitandrina ny didy izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao, ka niteny mafy tamin-dralehilahy avy any Jodà izy, nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho hianao nandà ny tenin' ny Tompo, ka tsy nitandrina ny didy nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao, et celui-ci interpella l' homme de Dieu venu de Juda : " Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as été rebelle à l' ordre de Yahvé et n' as pas observé le commandement que t' avait fait Yahvé ton Dieu,
1Mp 13:22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. fa niverina nihinan-kanina sy nisotro rano tany amin' ny tany izay nandraran' i Jehovah anao hoe: Aza mihinan-kanina na misotro rano, dia tsy ho tonga any am-pasan-drazanao ny fatinao. ary noho hianao niverina, ka nihina-mofo sy nisotro rano tamin' ny toerana nandraràn' ny Tompo anao hoe: Aza mihina-mofo any, na misotro rano any, dia tsy hiditra am-pasan-drazana ny fatinao. que tu es revenu, que tu as mangé et bu au lieu où il t' avait dit de ne pas manger ni boire, ton cadavre n' entrera pas dans le sépulcre de tes pères. "
1Mp 13:23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. Ary rehefa avy nihinana sy nisotro izy, dia nasiany lasely ny boriky hitaingenan' ilay mpaminany naveriny. Nony avy nihina-mofo sy nisotro izy, dia nasian' ilay mpaminany antitra lasely ny ampondrany mba ho azy, dia ho an' ity mpaminany naveriny. Après qu' il eut mangé et bu, le prophète lui sella l'âne, il s' en retourna et partit.
1Mp 13:24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. Ary nony nandeha izy, dia nisy liona nifanena taminy teny andalana ka nahafaty azy; ary ny fatiny dia niampatra teo an-dalana, ary ny boriky nijanona teo anilany, ary ny liona koa nijanona teo anilan' ny faty. Rahefa lasa ilay olon' Andriamanitra dia nifanehatra tamin' ity liona anankiray, izay namono nahafaty azy. Raha mbola niampatra teo an-dàlana teo ny fatiny, dia nijanona teo anilany ilay ampondra, ary nipetraka teo akaikin' ny faty koa ilay liona. Un lion le trouva sur le chemin et le tua ; son cadavre resta étendu sur le chemin, l'âne se tenait près de lui, le lion aussi se tenait près du cadavre.
1Mp 13:25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. Ary, indreo nisy olona nandalo ka nahita ny faty niampatra teo an-dalana sy ny liona nijanona teo anilan' ny faty, dia lasa nandeha ireo ka nilaza izany tany an-tanàna izay nitoeran' ilay mpaminany antitra. Ary indro fa nisy olona nandalo ka nahita ity faty niampatra teo an-dàlana sy ny liona nitoetra teo akaikin' ny faty, ka nilaza izany, nony tonga tao amin' ny tanàna nonenan' ilay mpaminany antitra izy ireo. Des gens passèrent, qui virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant près du cadavre, et ils vinrent le dire à la ville où habitait le vieux prophète.
1Mp 13:26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him. Ary nony nandre izany ilay mpaminany izay namerina azy tany an-dalana, dia hoy izy: Ilay lehilahin' Andriamanitra nandà ny tenin' i Jehovah izay; fa natolotr' i Jehovah ny liona izy ka noviravirainy sy novonoiny araka ny tenin' i Jehovah, izay efa nolazainy taminy. Nony nandre izany ity mpaminany namerina ilay olon' Andriamanitra tany an-dàlana, dia hoy izy: Ilay olon' Andriamanitra nandà ny tenin' ny Tompo izay, fa natolotry ny Tompo ny liona izy, ka noviravirainy, sy nasiany ho faty, araka ny teny voalazan' ny Tompo taminy. Quand le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin apprit cela, il dit : " C' est l' homme de Dieu qui a été rebelle à l' ordre de Yahvé ! Et Yahvé l' a livré au lion, qui l' a abattu et tué, selon la parole que Yahvé lui avait dite ! "
1Mp 13:27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. Ary izy niteny tamin' ny zananilahy hoe: Asio lasely ny boriky hitaingenako. Dia nasiany lasely izy. Dia hoy izy tamin' ireo zanany: Asio lasely ny ampondra. Nony voaisin' ireo lasely ny ampondra, Il dit à ses fils : " Sellez-moi l'âne ", et ils le sellèrent.
1Mp 13:28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. Ary nony nandeha izy, dia nahita ny fatin-dralehilahy niampatra teo an-dalana, ary ny boriky sy ny liona samy nijanona teo anilan' ny faty; nefa ny liona tsy nihinana ny faty na namiravira ny boriky. dia nandeha izy, ka nahita ity faty niampatra teo an-dàlana, mbamin' ny ampondra sy ny liona nijanona teo anilan' ny faty. Ny liona tsy nihinana ny faty, tsy namiravira ity ampondra. Il partit et trouva son cadavre étendu sur le chemin, l'âne et le lion se tenant à côté du cadavre ; le lion n' avait pas dévoré le cadavre ni brisé l'échine de l'âne.
1Mp 13:29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. Ary nobetain' ilay mpaminany ny fatin' ilay lehilahin' Andriamanitra ka nasampiny tamin' ny boriky, dia nentiny niverina; ary tonga tao an-tanàna ilay mpaminany antitra mba hisaona sy handevina azy. Noaingain' ilay mpaminany ny fatin' ilay olon' Andriamanitra, nataony teo ambonin' ny ampondrany, dia nentiny; ary niverina tany an-tanànany ity mpaminany antitra, hitomany sy handevina azy. Il releva le cadavre de l' homme de Dieu et le mit sur l'âne, et il le ramena à la ville où il habitait pour faire le deuil et l' ensevelir.
1Mp 13:30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! Ary ny fatin-dralehilahy naleviny tao am-pasany, dia nitomanian' ny olona hoe: Indrisy, ry rahalahiko! Nataony tao amin' ny fasany ny faty, dia nitomanian' izy ireo izy, nataony hoe: Indrisy! ry rahalahiko! Il déposa le cadavre dans son propre sépulcre et on fit le deuil sur lui : " Hélas, mon frère ! "
1Mp 13:31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: Ary rehefa voaleviny ralehilahy, dia hoy izy tamin' ny zanany: Rehefa maty aho, dia mba aleveno ao amin' ny fasana izay ilevenan' ilay lehilahin' Andriamanitra, ka ataovy eo anilan' ny taolany ny taolako; Nony avy nandevina azy izy, dia nanao tamin' ireto zanany hoe: Raha avy izay hahafatesako, dia aleveno amin' ny fasana ilevenan' ity olon' Andriamanitra ity aho, ka ataovy eo anilan' ny taolany ny taolako. Après qu' il l' eut enseveli, il parla ainsi à ses fils : " Après ma mort, vous m' ensevelirez dans le même sépulcre que l' homme de Dieu ; déposez mes os à côté des siens.
1Mp 13:32 For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. fa tsy maintsy ho tanteraka ilay teny nantsoiny noho ny tenin' i Jehovah nilaza ny loza ho tonga amin' ny alitara ao Betela sy amin' ny trano rehetra eny amin' ny fitoerana avo izay any an-tanànan' i Samaria. Fa ho tanteraka tokoa ny teny nantsoiny, araka ny tenin' ny Tompo, mihatra amin' ny otely any Betela sy amin' ny tranon' ny fitoerana avo rehetra izay ao amin' ny tanànan' i Samaria. Car elle s' accomplira vraiment, la parole qu' il a prononcée par ordre de Yahvé contre l' autel de Béthel, et contre tous les sanctuaires des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. "
1Mp 13:33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. Rehefa afaka izany, Jeroboama dia tsy mbola niala tamin' ny lalan-dratsiny ihany, fa mbola naka tamin' ny ankabiazam-bahoaka ho mpisorona amin' ny fitoerana avo; koa na iza na iza tia izany dia natokany, mba ho tonga mpisorona amin' ny fitoerana avo. Taorian' izany zava-niseho izany, mbola tsy niala tamin' ny lalan-dratsiny ihany Jeroboama, fa mbola nanangana mpisoron' ny fitoerana avo, avy amin' ny vahoaka, ihany izy, ka na iza na iza tia izany, dia natokany ka tonga mpisoron' ny toerana avo izy. Après cet événement, Jéroboam ne se convertit pas de sa mauvaise conduite, mais il continua d' instituer prêtres des hauts lieux des gens pris du commun : à qui le voulait il donnait l' investiture pour devenir prêtre des hauts lieux.
1Mp 13:34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth. Ary dia tonga fahotan' ny taranak' i Jeroboama izany ka namongorana sy nandringanana azy tsy ho eo ambonin' ny tany. Nampisy fahotana momba ny tranon' i Jeroboama izany ka io no antony nandringanana sy namongorana azy teto ambonin' ny tany. Cette conduite fit tomber dans le péché la maison de Jéroboam et motiva sa ruine et son extermination de la face de la terre.

<-
->