<-
->

1Mp 9:1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king' s house, and all Solomon' s desire which he was pleased to do, Ary rehefa vitan' i Solomona ny nanaovany ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' ny mpanjaka araka izay rehetra efa niriny hatao, Nony vitan' i Salomona ny fanaovana ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka mbamin' izay rehetra sitrak' i Salomona sy izay niriny, Après que Salomon eut achevé de construire le Temple de Yahvé, le palais royal et tout ce qu' il plut à Salomon de réaliser,
1Mp 9:2 That the Lord appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. dia niseho tamin' i Solomona indray Jehovah tahaka ilay nisehoany taminy tao Gibeona. dia niseho fanindroany taminy indray Iaveh, toy ny nisehoany taminy tany Gabaona. Yahvé apparut une seconde fois à Salomon comme il lui était apparu à Gabaôn.
1Mp 9:3 And the Lord said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. Ary hoy Jehovah taminy: Efa reko ny vavakao sy ny fifonanao izay nataonao teo anatrehako; koa efa nohamasiniko ity trano nataonao ity mba hampitoerana ny anarako mandrakizay: ary ho amin' ity mandrakariva ny masoko sy ny foko. Ary izao no nolazain' ny Tompo taminy: Nohenoiko ny vavaka amam-pifonanao, nataonao tamiko, ka efa nohamasiniko ity trano nataonao ity, mba hametrahako ny anarako ao mandrakizay, ka dia ho eto mandrakariva ny masoko sy ny foko. Yahvé lui dit : " J' exauce la prière et la supplication que tu m' as présentées. Je consacre cette maison que tu as bâtie, en y plaçant mon Nom à jamais ; mes yeux et mon coeur y seront toujours.
1Mp 9:4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: Ary raha ianao handeha eo anatrehako tahaka ny nandehanan' i Davida rainao tamin' ny fahitsian' ny fo sy ny fahamarinana ka hanao araka izay rehetra nandidiako anao ary hitandrina ny didiko sy ny fitsipiko, Ary hianao, raha mandeha eo anatrehako tahaka ny nandehanan' i Davida rainao, amin' ny fahatsoran' ny fonao sy amim-pahitsiampo manaraka izay nandidiako anao, raha mitandrina ny didy amam-pitsipiko hianao, Pour toi, si tu marches devant moi comme a fait ton père David, dans l' innocence du coeur et la droiture, si tu agis selon tout ce que je te commande et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
1Mp 9:5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. dia hampitoeriko mandrakizay amin' ny Isiraely ny seza fiandrianan' ny fanjakanao, araka ilay nolazaiko tamin' i Davida rainao hoe: Tsy ho diso zanakalahy amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely ianao. dia hataoko mafy orina mandrakizay ny seza fiandrianan' ny fanjakanao amin' Israely, araka ny efa nolazaiko tamin' i Davida rainao hoe: Tsy ho lany taranaka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely hianao. je maintiendrai pour toujours ton trône royal sur Israël, comme je l' ai promis à ton père David quand j' ai dit : "Il ne te manquera jamais un descendant sur le trône d' Israël" ;
1Mp 9:6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: Fa raha miala amin' ny fanarahana Ahy kosa ianareo na ny zanakareo ka tsy mitandrina ny lalàko sy ny didiko, izay nataoko teo anoloanareo, fa mandeha manompo andriamanikafa sy miankohoka eo anatrehany, Fa raha mivily miala amiko kosa hianao na ny tenanareo na ny zanakareo, ka tsy mitandrina ny didy aman-dalàko izay nataoko teo anoloanareo, ka mandeha manompo andriamani-kafa sy miankohoka eo anatrehany, mais si vous m' abandonnez, vous et vos fils, si vous n' observez pas les commandements et les lois que je vous ai proposés, si vous allez servir d' autres dieux et leur rendez hommage,
1Mp 9:7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: dia hofongorako tsy ho amin' ny tany izay nomeko azy ny Isiraely; ary ity trano izay nohamasiniko ho an' ny anarako ity dia hofongorako tsy ho eo imasoko; ary ny Isiraely ho tonga ohabolana sy ambentinteny any amin' ny firenena rehetra; dia hofongorako eo amin' ny tany nomeko azy Israely, hariako tsy ho eo imasoko intsony ny trano nohamasiniko ho an' ny anarako, hanjary fandatsa sy ambentin-tenin' ny firenena rehetra Israely; alors je retrancherai Israël du pays que je lui ai donné ; ce Temple que j' ai consacré à mon Nom, je le rejetterai de ma présence, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples.
1Mp 9:8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and to this house? ary na dia avo aza ity trano ity, dia mbola hitalanjonan' izay rehetra mandalo izy sady hisitrisirany ka hanaovany hoe: Naninona re no dia nataon' i Jehovah toy izao ity tany sy ity trano ity? ho avo toerana ihany ity trano ity, nefa hitalanjonana sy hisitrisiran' ny mpandalo rehetra. Dia hiteny ny olona hanao hoe: Fa naninona no dia nataon' ny Tompo toy izao ity tany ity sy io trano io? Ce Temple en ruines, tous ceux qui le longeront seront stupéfaits ; ils siffleront et diront : "Pourquoi Yahvé a-t-il fait cela à ce pays et à ce Temple ?"
1Mp 9:9 And they shall answer, Because they forsook the Lord their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the Lord brought upon them all this evil. Ary hisy hamaly hoe: Satria ny olona nahafoy an' i Jehovah Andriamaniny, Izay nitondra ny razany nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, ary nikikitra tamin' andriamani-kafa sy niankohoka teo anatrehany ka nanompo azy, dia izany no nampidiran' i Jehovah izao loza rehetra izao taminy. Ary ny olona hamaly hanao hoe: Satria izy ireo nandao an' ny Tompo Andriamaniny, izay namoaka ny razany avy tany amin' ny tany Ejipta, ka andriamani-kafa no nifikirany sy niankohofany teo anatrehany ary notompoiny, ka izany no nampidiran' ny Tompo izao loza rehetra izao tamin' izy ireo. et l' on répondra : "Parce qu' ils ont abandonné Yahvé leur Dieu qui avait fait sortir leurs pères du pays d'Égypte, qu' ils se sont attachés à d' autres dieux et qu' ils leur ont rendu hommage et culte, voilà pourquoi Yahvé leur a envoyé tous ces maux". "
1Mp 9:10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the Lord, and the king' s house, Ary nony afaka ny roa-polo taona nanaovan' i Solomona ny trano roa, dia ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' ny mpanjaka Nony afaka roapolo taona, ka efa naorin' i Salomona ny trano roa, dia ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka; Hirama, mpanjakan' i Tira, no efa namonona ny hazo sedera sy ny hazo sipresa mbamin' ny volamena ho an' i Salomona araka izay nilainy, Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon construisit les deux édifices, le Temple de Yahvé et le palais royal
1Mp 9:11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. (Hirama, mpanjakan' i Tyro, nanome an' i Solomona hazo sedera sy hazo kypreso ary volamena, araka izay rehetra niriny), dia nomen' i Solomona tanàna roa-polo tany amin' ny tany Galilia kosa Hirama. ka nomen' ny mpanjaka Salomona tanàna roapolo teo amin' ny tany Galilea Hirama. Hiram, roi de Tyr, lui avait fourni du bois de cèdre et de genévrier, et de l' or, tant qu' il en avait voulu , alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
1Mp 9:12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. Ary Hirama niala tany Tyro hizaha ny tanàna izay nomen' i Solomona azy, ka tsy tiany ireny. Dia niala tany Tira Hirama hizaha ny tanàna nomen' i Salomona azy, ary tsy tiany ireny, Hiram vint de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas ;
1Mp 9:13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. Dia hoy izy: Hatao inona ireo tanàna nomenao ahy ireo, ry rahalahiko? Ary ireny dia natao hoe tany Kobola mandraka androany. ka hoy izy: Edrey, itony tanàna mba nomenao ahy, ry rahalahy! Ary nataony hoe tany Kabola no anaran' ireny mandrak' androany. il dit : " Qu' est-ce que ces villes que tu m' as données, mon frère ? " et, jusqu'à ce jour, on les appelle " le pays de Kabul ".
1Mp 9:14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. Ary Hirama nampanatitra talenta volamena roa-polo amby zato ho an' ny mpanjaka. Efa nampanatitra talenta volamena roapolo amby zato ho an' i Salomona Hirama. Hiram envoya au roi cent vingt talents d' or.
1Mp 9:15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the Lord, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. Ary izao no toetry ny fanompoana nampanaovin' i Solomona mpanjaka ny olona, tamin' ny nanaovany ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' andriana ary Milo sy ny màndan' i Jerosalema, sy Hazora sy Megido ary Gazera Izao kosa no momba ny olona mpanao fanompoana nalain' i Salomona, hanaovana ny tranon' ny Tompo sy ny tranony, Melao sy ny mandan' i Jerosalema, Hasera, Magedao, ary Gazera. Voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour construire le Temple de Yahvé, son propre palais, le Millo et le mur de Jérusalem, Haçor, Megiddo, Gézèr,
1Mp 9:16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon' s wife. (fa Farao, mpanjakan' i Egypta, efa niakatra, dia nahafaka an' i Gazera ka nandoro azy tamin' ny afo; ary ny Kananita izay nitoetra tao an-tanàna dia novonoiny, ary ny tanàna dia nomeny ho haren-jazavavy ho an' ny zananivavy, vadin' i Solomona), Faraona mpanjakan' i Ejipta, dia efa niakatra ka nahafaka an' i Gazera, dia nodorany ny tanàna, novonoiny ny Kananeana nonina tao an-tanàna, dia nomeny ho haren-jazavavy izy, ho an' ilay zanany vadin' i Salomona. Pharaon, le roi d'Égypte, fit une expédition, prit Gézèr, l' incendia et massacra les Cananéens qui y habitaient, puis il donna la ville en cadeau de noces à sa fille, la femme de Salomon,
1Mp 9:17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether, ary, Solomona nanamboatra an' i Gazera sy Beti-horona ambany Ary izao no naorin' i Salomona: Gazera, Bet-Horona ambany, et Salomon reconstruisit Gézèr , Bet-Horôn-le-Bas,
1Mp 9:18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, sy Baleta sy Tadmora any an-efitra, amin' ny tany Samata, Baalata, Tadmora any amin' ny tany efitra, Baalat, Tamar au désert, dans le pays,
1Mp 9:19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. ary ny tanàna fitehirizana rehetra izay nananan' i Solomona sy ny tanàna fitoeran' ny kalesy sy ny tanàna fitoeran' ny mpitaingin-tsoavaly sy izay tian' i Solomona haorina tany Jerosalema sy tany Libanona ary tany amin' ny tany nanjakany rehetra. ny tanàna rehetra natao fitehirizana, ka an' i Salomona, ny tanàna ho an' ny kalesy, ny tanàna ho an' ny mpitaingin-tsoavaly, mbamin' izay rehetra tian' i Salomona naorina tany Jerosalema sy Libàna ary tany amin' ny tany rehetra nanapahany. toutes les villes-entrepôts qu' avait Salomon, les villes de chars et de chevaux, et ce qu' il plut à Salomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis.
1Mp 9:20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, Ary ny olona sisa rehetra tamin' ny Amorita sy ny Hetita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, izay tsy isan' ny Zanak' Isiraely, Ary ny vahoaka sisa rehetra tamin' ny Amoreana, Heteana, Ferezeana, Heveana, mbamin' ny Jeboseana, izay tsy isan' ny zanak' Israely, Tout ce qui restait des Amorites, des Hittites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, qui n'étaient pas des Israélites,
1Mp 9:21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. dia ny taranany izay sisa nandimby azy teo amin' ny tany, izay tsy azon' ny Isiraely naringana avokoa, no nampanaovin' i Solomona fanompoana mandraka androany. dia ny taranaka nandimby azy ireo tamin' ny tany, izay tsy azon' ny zanak' Israely natao anatema, no nalain' i Salomona ho andevo mpanao fanompoana, dia mbola toy izany ireo mandrak' androany. leurs descendants restés après eux dans le pays, ceux que les Israélites n' avaient pas pu vouer à l' anathème, Salomon les leva comme hommes de corvée servile ; ils le sont encore.
1Mp 9:22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. Fa ny Zanak' Isiraely dia tsy mba nampanaovin' i Solomona izany; fa izy kosa no miaramila sy mpanompony sy komandy sy mpanafika malaza sy komandin' ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny. Fa tsy mba nisy nataon' i Salomona ho andevo ny zanak' Israely, fa izy ireo no lehilahy mpiantafika, mpanompony, mpifehy, manamboninahiny, komandin' ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaly. Mais il n' imposa pas la corvée servile aux Israélites, plutôt ceux-ci servaient comme soldats : ils étaient ses gardes, ses officiers et ses écuyers, les officiers de sa charrerie et de sa cavalerie.
1Mp 9:23 These were the chief of the officers that were over Solomon' s work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. Izao no isan' ny mpifehy ny olona voatendry izay nitandrina ny asan' i Solomona: dimam-polo amby dimam-jato lahy no mpifehy ny mpiasa. Dimampolo amby diman-jato lahy no lehiben' ny komadaoron' ny mpiasan' i Salomona. Voici les officiers des préfets qui dirigeaient les travaux de Salomon : cinq cent cinquante, qui commandaient au peuple occupé aux travaux.
1Mp 9:24 But Pharaoh' s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. Ary rehefa niakatra avy any an-Tanànan' i Davida ny zanakavavin' i Farao hankany amin' ny tranony izay nataon' i Solomona ho azy, dia nanao an' i Milo koa izy. Ary niakatra ny zanakavavin' i Faraona avy any an-tanànan' i Davida, ho ao amin' ny tranony, izay nataon' i Salomona ho azy, ka tamin' izay izy no nanorina an' i Melao. Dès que la fille de Pharaon fut montée de la Cité de David à sa maison qu' il lui avait construite, alors il bâtit le Millo.
1Mp 9:25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the Lord, and he burnt incense upon the altar that was before the Lord. So he finished the house. Ary intelo isan-taona no nanateran' i Solomona fanatitra dorana sy fanati-pihavanana teo ambonin' ny alitara izay naoriny ho an' i Jehovah, sady nandoro ditin-kazo manitra teo ambonin' ny alitara teo anatrehan' i Jehovah izy. Ka toy izany no nahavitany ny trano. Intelo isan-taona no nanateran' i Salomona sorona dorana aman-tsorom-pihavanana, teo ambonin' ny otely nataony ho an' ny Tompo, sady nandoro zava-manitra teo ambonin' ny otely izay eo anatrehan' ny Tompo koa izy. Toy izany no nahavitany ny trano. Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de communion sur l' autel qu' il avait dressé à Yahvé et il faisait fumer devant Yahvé ses offrandes brûlées. Il maintenait le Temple en bon état.
1Mp 9:26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. Ary Solomona mpanjaka nanao sambo tao Ezion-gebera, izay ao anilan' i Elota, ao amoron' ny Ranomasina Mena, amin' ny tany Edoma. Ary Salomona mpanjaka nanao sambo maro tao Asiongabera, akaikin' i Ailata amoron' ny ranomasina Mena, amin' ny tany Edoma. Le roi Salomon arma une flotte à Éçyôn-Gébèr, qui est près d'Élat, sur le bord de la mer Rouge, au pays d'Édom.
1Mp 9:27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. Ary Hirama nampandeha ny vahoakany tamin' ny sambo, dia matilô izay nahay ranomasina, hiaraka amin' ny vahoakan' i Solomona. Ary nalefan' i Hirama tamin' izany sambo izany ny mpanompony, izay matilo mahay ranomasina, hiaraka amin' ny mpanompon' i Salomona. Hiram envoya sur les vaisseaux ses serviteurs, des matelots qui connaissaient la mer, avec les serviteurs de Salomon.
1Mp 9:28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. Ary nankany Ofira ireo, dia naka talenta volamena roa-polo amby efa-jato, ka nentiny tany amin' i Solomona mpanjaka izany. Nankany Ofira izy ireo, naka talenta volamena roapolo sy efa-jato tany, dia nentiny tamin' i Salomona mpanjaka. Ils allèrent à Ophir et en rapportèrent quatre cent vingt talents d' or, qu' ils remirent au roi Salomon.

<-
->