<-
->

Job / Jb 14:1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. Ny olona tera-behivavy dia vitsy andro sady vontom-pahoriana. Ny olona tera-behivavy, dia vitsy andro iainana, sady vontom-pahoriana. l' homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.
Job / Jb 14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. Mitsimoka tahaka ny voninkazo izy ka jinjana, ary mihelina tahaka ny aloka izy ka tsy mitoetra. Mitsimoka, dia jinjaina hoatra ny voninkazo izy; Lasa miala tsy mijanona hoatra ny aloka. Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l' ombre, sans arrêt.
Job / Jb 14:3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? kanefa amin' izay toy izany foana no ampihiratanao ny masonao? ka dia izay izaho avy no entinao hifandahatra aminao amin' ny fitsarana! Amin' izy io anefa no ampihiratanao ny masonao, izy no entinao hifandahatra aminao amin' ny fitsarana! Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l' amènes en jugement devant toi!
Job / Jb 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. Aiza no misy madio ateraky ny tsy madio? Tsy misy na dia iray akory aza. Iza no mahay mamorona madio avy amin' ny maloto? Tsy iza, tsy iza. Mais qui donc extraira le pur de l' impur ? Personne!
Job / Jb 14:5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; Raha voafetra ny androny, ary voatendrinao ny isan' ny volana iainany, ary asianao fefy tsy azony ihoarana, Raha voaisa ny andron' ny olombelona, raha naraikitrao ny isan' ny volany, raha nametra faritra tsy hihoarany hianao, Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un terme infranchissable,
Job / Jb 14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. Dia mihodina tsy hanatrika azy Hianao, mba hitsaharany, ka hifaliany amin' ny androny toy ny mpikarama. avilio tsy hijery azy ny masonao mba hisy hitsaharany, mandra-pankafiziny ny fiafaran' ny androny toy ny mpikarama. détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.
Job / Jb 14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. Fa azo antenaina ny hazo, satria na dia kapaina aza izy, dia mbola hitsimoka indray, ka tsy maintsy hisy ny solofony; Ny hazo mbola manan-kantenaina, na voatapaka aza izy, mbola mety hiha-maitso, ary miteraka solofony tsy an-kijanona. L' arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.
Job / Jb 14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; Na dia efa tonga antitra ao amin' ny tany aza ny fakany, ary maty ao amin' ny vovoka ny fotony, Na efa antitra ao anaty tany aza ny fakany, na maty ao anaty vovoka aza ny fotony, Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,
Job / Jb 14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. Raha mahare ny fofon-drano izy, dia hitsimoka indray. Ka handrahaka tahaka ny hazo tanora nambolena. raha vao mahazo rano izy, dia mihamaitso, dia misandrahaka toy ny tanora vao nambolena. dès qu' il flaire l' eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.
Job / Jb 14:10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? Fa ny olona kosa maty ka miampatra; Eny, miala aina ny olona, ary aiza izy? Fa ny olona kosa maty, dia miampatra eo, rahefa miala aina izy, dia aiza moa? Mais l' homme, s' il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il ?
Job / Jb 14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: Ny rano miala eo amin' ny kamory, ary ny ony mihena ka ritra, Ny rano an-kamory mihalevona, ny ony miharitra, dia maina. Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher :
Job / Jb 14:12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. Ary toy izany koa ny olona; mandry izy ka tsy hitsangana intsony; Eny, mandra-paha-tsy hisian' ny lanitra dia tsy hahatsiaro izy na hofohazina amin' ny torimasony. Toy izany koa ny olona mandry, dia tsy miarina intsony, raha mbola eo koa ny lanitra tsy hahatsiaro intsony izy, ary tsy hofohazina amin' ny torimasony. l' homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s' useront avant qu' il ne s'éveille, ou ne soit réveillé de son sommeil.
Job / Jb 14:13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! Enga anie ka hanafina ahy any amin' ny fiainan-tsi-hita Hianao Ka hampiery ahy mandra-pahafaky ny fahatezeranao! Ary hanendry fetr' andro ho ahy, dia hahatsiaro ahy Endrey! raha mba mety manafina ahy any amin' ny fonenan' ny maty mantsy hianao, ka hampiery ahy any mandra-pahafaky ny hatezeranao, hilaza amiko izay fetr' andro hahatsiarovanao ahy indray! Oh! Si tu m' abritais dans le shéol, si tu m' y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai, pour te souvenir ensuite de moi :
Job / Jb 14:14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. Raha maty ny olona, moa ho velona indray va izy? Raha izany, dia hiandry mandritra ny andro fanafihako aho, mandra-pahatongan' ny fahafahako. Raha mba velona indray mantsy ny olona nony efa maty izy! handrasako amin' ny andro rehetra anjara fiambenako izay hahatongavan' izay hisolo ahy. - car, une fois mort, peut-on revivre ? - tous les jours de mon service j' attendrais, jusqu'à ce que vienne ma relève.
Job / Jb 14:15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. Dia hiantso Hianao, ary izaho hamaly Anao; ary mba halahelo ny asan' ny tananao Hianao. Hiantso hianao amin' izay, ary izaho kosa hamaly anao; ary mba hanina ny asan' ny tananao hianao. Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l' oeuvre de tes mains.
Job / Jb 14:16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? Fa ankehitriny manisa ny diako Hianao; Tsy mitsikilo ny fahotako va Hianao? Nefa indrisy, fa hianao ankehitriny manisa ny diako, mibandrina ny fahotako hianao. Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n' observerais plus mon péché,
Job / Jb 14:17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. Efa voaisy tombo-kase ny kitapo misy ny fahadisoako; Ary voazaitranao ny heloko. Voaisy tombo-kase ny kitapo misy ny fahadisoako, nasianao loko ny tsy fahamarinako. tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.
Job / Jb 14:18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. Kanefa na dia ny tendrombohitra aza, raha mianjera, dia mihalevona; Ary ny vatolampy dia afindra hiala amin' ny fitoerany; Ny tendrombohitra miletsy sy mihalevona, ny vatolampy afindra hiala amin' ny toerany, Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,
Job / Jb 14:19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. Lanin' ny rano ny vato; ary indaosin' ny riaka ny vovo-tany: Toy izany no fanimbanao ny fanantenan' ny zanak' olombelona. ny rano mandavaka vao, ny onjany tondraka manindao ny vovo-tany: toy izany no andravanao ny fanantenan' ny olombelona. l' eau par user les pierres, l' averse par emporter la poussière du sol, ainsi, l' espoir de l' homme, tu l' anéantis.
Job / Jb 14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. Mandresy azy ho mandrakizay Hianao, ka lasa izy; Manova ny tarehiny Hianao ka mampandeha azy. Aonganao tsy hiarina izy, dia lasa; lazoinao ny tavany, dia alefanao izy. Tu le terrasses pour toujours et il s' en va; tu le défigures, puis tu le congédies.
Job / Jb 14:21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. Omem-boninahitra ny zanany nefa tsy fantany; Ary mietry ireo, nefa tsy hitany. Omem-boninahitra ny zanany, tsy fantany izany; voaetry ireny, tsy hitany akory. Ses fils sont-ils honorés, il n' en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s' en rend pas compte.
Job / Jb 14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. Ny mihatra amin' ny tenany ihany no mampanaintaina azy, ary ny mihatra amin' ny tenany ihany no mampalahelo ny fanahiny. Ny nofony tsy mahatsiaro afa-tsy ny fijaliany ihany, ny fanahiny tsy mitaraina afa-tsy amin' izay manjo azy. Il n' a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.

<-
->