<-
->

Mat / Mt 17:1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, Ary nony afaka henemana, Jesosy dia naka an' i Petera sy Jakoba ary Jaona rahalahiny ka nitondra azy niakatra ho any an-tendrombohitra avo mba hitokana. Rahefa afaka henemana taorian' izany, nalain' i Jeso Piera sy Jakoba ary Joany rahalahiny, ka nentiny nitokana tany an-tendrombohitra avo. Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les emmène, à l'écart, sur une haute montagne.
Mat / Mt 17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. Dia niova tarehy teo anatrehany Izy, ka ny tavany namirapiratra tahaka ny masoandro, ary ny fitafiany tonga fotsy tahaka ny mazava. Dia niova tarehy teo anatrehany izy; ka ny tavany nampirapiratra tahaka ny masoandro, ny fitafiany tonga fotsy mangatsakatsaka tahaka ny fahazavana. Et il fut transfiguré devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Mat / Mt 17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. Ary, indreo, niseho tamin' ny mpianatra Mosesy sy Elia, niresaka tamin' i Jesosy. Ary indreo niseho tamin' izy ireo Moizy sy Elia niresaka tamin' i Jeso. Et voici que leur apparurent Moïse et Élie, qui s' entretenaient avec lui.
Mat / Mt 17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. Dia niteny Petera ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Tompoko, tsara raha mitoetra eto isika; koa raha sitrakao, aoka aho hanao lay telo eto: ny anankiray ho Anao, ny anankiray ho an' i Mosesy, ary ny anankiray ho an' i Elia. Dia niteny Piera nilaza tamin' i Jeso hoe: Tompo, mahafinaritra ny mitoetra atý; ka raha sitrakao, andeha hanao lay telo atý, ny iray ho anao, ny iray ho an' i Moizy, ary ny iray ho an' i Elia. Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus : " Seigneur, il est heureux que nous soyons ici ; si tu le veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. "
Mat / Mt 17:5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. Raha mbola niteny izy, indro, nisy rahona mazava nanarona azy ireo; ary, injao, nisy feo avy tao amin' ny rahona nanao hoe: Ity no Zanako malalako Izay sitrako; Izy no henoy. Fa raha mbola niteny izy, dia indro nisy rahona mazava nanarona azy ireo. Ary injao nisy feo avy tamin' io rahona io nanao hoe: Ity no Zanako malalako, izay sitrako indrindra: henoy izy. Comme il parlait encore, voici qu' une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu' une voix disait de la nuée : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le. "
Mat / Mt 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. Ary nony nandre izany ny mpianatra, dia lavo niankohoka sady natahotra indrindra. Nony nandre izany ny mpianatra, dia lavo niankohoka sy natahotra indrindra. A cette voix, les disciples tombèrent sur leurs faces, tout effrayés.
Mat / Mt 17:7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. Ary Jesosy nankeo aminy, dia nanendry azy ka nanao hoe; Mitsangàna, fa aza matahotra. Fa nanatona azy Jeso, dia nanohina azy, ka nanao taminy hoe: Mitsangàna, fa aza matahotra. Mais Jésus, s' approchant, les toucha et leur dit : " Relevez-vous, et n' ayez pas peur. "
Mat / Mt 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. Ary nony niandrandra izy ireo, dia tsy nahita olona, afa-tsy Jesosy irery ihany. Nony niandrandra izy ireo, dia tsy nahita olona afa-tsy Jeso irery. Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, Jésus, seul.
Mat / Mt 17:9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. Ary rehefa nidina avy tao an-tendrombohitra izy, dia nandrara azy Jesosy ka nanao hoe: Aza milaza amin' olona ny fahitana, mandra-pitsangan' ny Zanak' olona amin' ny maty. Ary rahefa nidina avy tany an-tendrombohitra izy, dia hoy Jeso nandrara azy ireo: Aza milaza na amin' iza na amin' iza izay vao hitanareo, ambara-pitsangan' ny Zanak' olona amin' ny maty. Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : " Ne parlez à personne de cette vision, avant que le Fils de l' homme ne ressuscite d' entre les morts. "
Mat / Mt 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? Ary ny mpianany nanontany Azy ka nanao hoe: Nahoana ary no ilazan' ny mpanora-dalàna fa Elia tsy maintsy ho avy aloha? Dia nanontany azy ny mpianany nanao hoe: Ahoana ary no ilazan' ny mpanora-dalàna fa tsy maintsy ho avy aloha Elia? Et les disciples lui posèrent cette question : " Que disent donc les scribes, qu'Élie doit venir d' abord ? "
Mat / Mt 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. Ary Jesosy namaly ka nanao hoe: Elia dia avy ihany ka hampody ny zavatra rehetra. Ary namaly izy ka nanao hoe: Tsy maintsy ho avy tokoa Elia, ka hanavao ny zavatra rehetra. Il répondit : " Oui, Élie doit venir et tout remettre en ordre ;
Mat / Mt 17:12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. Nefa lazaiko aminareo: Efa tonga sahady Elia; nefa ny olona tsy nahafantatra azy, fa nanao izay sitraky ny fony taminy. Dia tahaka izany koa no hampiaretany ny Zanak' olona. Nefa lazaiko aminareo fa tonga sahady Elia, fa tsy fantatry ny olona izy, ka nanaovany izay sitraky ny fony. Ary ho tahaka izany koa no hampijaliany ny Zanak' olona. or, je vous le dis, Élie est déjà venu, et ils ne l' ont pas reconnu, mais l' ont traité à leur guise. De même le Fils de l' homme aura lui aussi à souffrir d' eux. "
Mat / Mt 17:13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. Dia fantatry ny mpianatra fa Jaona Mpanao-batisa no nolazainy taminy. Dia fantatry ny mpianatra tamin' izay fa Joany Batista no nolazainy taminy. Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste.
Mat / Mt 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, Ary rehefa tonga teo amin' ny vahoaka izy ireo, nisy lehilahy anankiray nanatona an' i Jesosy, dia nandohalika teo anatrehany ka nanao hoe: Ary rahefa tonga teo amin' ny vahoaka izy, dia nisy lehilahy anankiray nanatona azy, ka nandohalika teo anatrehany nanao hoe: Tompo, mamindrà fo amin' ny zanako lahy; mararin' ny androbe izy ka mijaly mafy loatra, fa matetika mianjera any anaty afo, ary matetika koa any anaty rano. Comme ils rejoignaient la foule, un homme s' approcha de lui et, s' agenouillant, lui dit :
Mat / Mt 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. Tompoko, mamindrà fo amin' ny zanako-lahy, fa mararin' ny androbe izy ka mahantra tokoa; fa matetika izy no mianjera ao amin' ny afo, ary matetika ao amin' ny rano. Nentiko tamin' ny mpianatrao izy, fa tsy nahasitrana azy izy ireo. " Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et va très mal : souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l' eau.
Mat / Mt 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. Ary nitondra azy tamin' ny mpianatrao aho, fa tsy nahay nahasitrana azy izy. Ary namaly Jeso nanao hoe: Ry taranaka tsy mino sy ratsy fanahy, mandra-pahoviana no hitoerako aminareo? mandra-pahoviana no handeferako aminareo? Ento atý amiko izy. Je l' ai présenté à tes disciples, et ils n' ont pas pu le guérir. " -
Mat / Mt 17:17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. Ary Jesosy namaly ka nanao hoe: Ry taranaka tsy mino sady efa nivadika, mandra-pahoviana no hitoerako aminareo? Mandra-pahoviana no handeferako aminareo? Ento atý amiko izy. Dia norahonan' i Jeso ny demony ka nivoaka, ary sitrana niaraka tamin' izay razazalahy. " Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand ai-je à vous supporter ? Apportez-le-moi ici. "
Mat / Mt 17:18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. Ary niteny mafy azy Jesosy, dia nivoaka taminy ny demonia, ka sitrana ilay zazalahy tamin' izay ora izay. Tamin' izay, dia nanatona an' i Jeso mangingina ny mpianany ka nanao hoe: Nahoana no tsy naharoaka azy izahay? Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l' enfant qui, de ce moment, fut guéri.
Mat / Mt 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? Dia nankao amin' i Jesosy mangingina ny mpianatra ka nanao hoe: Nahoana izahay no tsy nahavoaka azy? Noho ny tsy fahampian' ny finoanareo, hoy Jeso taminy. Fa lazaiko marina aminareo, fa raha manam-pinoana hoatra ny voan-tsinapy iray aza hianareo, ka hiteny amin' io tendrombohitra io hoe: Mifindrà erý hianao, dia hifindra izy, ary tsy hisy tsy ho azonareo hatao. Alors les disciples, s' approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent : " Pourquoi nous autres, n' avons-nous pu l' expulser ? " -
Mat / Mt 17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. Ary hoy Jesosy taminy: Noho ny fahakelezan' ny finoanareo ihany; fa lazaiko aminareo marina tokoa: Raha manana finoana hoatra ny voan-tsinapy iray aza ianareo ka hiteny amin' io tendrombohitra io hoe: Mifindrà erý , dia hifindra izy; ary tsy hisy tsy ho hainareo hatao. Iny karazana iny anefa tsy azo roahina raha tsy amin' ny fivavahana sy amin' ny fifadian-kanina. " Parce que vous avez peu de foi, leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Déplace-toi d' ici à là, et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible. "
Mat / Mt 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. Raha nitety an' i Galilea izy ireo, dia hoy Jeso taminy: Efa hatolotra eo an-tanan' ny olona ny Zanak' olona,
Mat / Mt 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: Ary raha nitoetra tany Galilia izy, Jesosy dia nilaza tamin' ny mpianany hoe: Ny Zanak' olona efa hatolotra ho eo an-tànan' ny olona ary hovonoina izy, nefa hitsangana amin' ny andro fahatelo. Dia nalahelo mafy izy ireo. Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : " Le Fils de l' homme va être livré aux mains des hommes,
Mat / Mt 17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. ka hovonoiny, nefa amin' ny andro fahatelo dia hatsangana indray Izy. Ary dia nalahelo indrindra ireo. Nony tonga tany Kafarnaoma izy ireo, dia nanatona an' i Piera ny mpamory ny hetra dragma roa, ka nanao hoe: Moa tsy mba mandoa ny dragma roa va ny Mpampianatra anareo? et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera. " Et ils en furent tout consternés.
Mat / Mt 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? Ary nony tonga tao Kapernaomy izy, dia nankeo amin' i Petera ny mpandray ny antsasaky ny sekely ka nanao hoe: Moa ny mpampianatra anareo tsy mba mandoa ny antsasaky ny sekely va? Mandoa izy, hoy Piera. Ary raha niditra tao an-trano izy, dia notsenain' i Jeso nilazany hoe: Ahoana no hevitrao, ry Simona? Iza moa no angalan' ny mpanjaka etý an-tany hetra sy hajia? ny zanany sa ny olon-kafa? Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s' approchèrent de Pierre et lui dirent : " Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme ? " -
Mat / Mt 17:25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? Dia hoy Petera: Mandoa ihany Izy. Ary raha vao tafiditra tao an-trano Petera, dia nosakanan' i Jesosy teny izy ka nataony hoe: Ahoana no hevitrao, ry Simona? Avy amin' iza moa no andraisan' ny mpanjaka etý an-tany fadin-tseranana sy vola hetra? Avy amin' ny zanany va, sa avy amin' ny olon-kafa? Ny olon-kafa, hoy Piera taminy. Raha izany ary, hoy Jeso, dia afaka ny zanany. " Mais si ", dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant : " Qu' en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts ? De leurs fils ou des étrangers ? "
Mat / Mt 17:26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. Ary nony hoy Petera taminy: Avy amin' ny olon-kafa, dia hoy kosa Jesosy: Dia afaka ary ny zanaka. Kanefa sao mananfitohina azy isika, ka mandehana manjono any amin' ny ranomasina hianao, dia raiso ny hazandrano azonao voalohany, ka sokafy ny vavany, fa hahita vola dragma efatra ao hianao, ka alao, dia aloavy ho ahy sy ho anao. Et comme il répondait : " Des étrangers ", Jésus lui dit : " Par conséquent, les fils sont exempts.
Mat / Mt 17:27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. Nefa andrao isika manafintohina azy, dia mankanesa ao amin' ny ranomasina ianao, ka manjonoa; ary raiso izay hazandrano azo voalohany, ka rehefa sokafanao ny vavany, dia hahita vola sekely eo ianao; dia raiso izany, ka omeo azy ho avy amiko sy ianao. Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l' hameçon, saisis le premier poisson qui montera, et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le-leur, pour moi et pour toi. "

<-
->