<-
->

Mat / Mt 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, Ary rehefa vitan' i Jesosy izany teny rehetra izany, dia nilaza tamin' ny mpianany hoe Izy: Ary rahefa tapi-niteny izany rehetra izany Jeso, dia nilaza tamin' ny mpianany hoe: Et il advint, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu' il dit à ses disciples :
Mat / Mt 26:2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. Fantatrareo fa raha afaka indroa andro, dia ho tonga ny Paska, koa ny Zanak' olona dia hatolotra hohomboana amin' ny hazo fijaliana. Fantatrareo fa raha afaka indroa andro dia tonga ny Paka, ary ny Zanak' olona hatolotra hofantsihana amin' ny hazo fijaliana. " La Pâque, vous le savez, tombe dans deux jours, et le Fils de l' homme va être livré pour être crucifié. "
Mat / Mt 26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, Ary tamin' izany dia nivory ny lohan' ny mpisorona sy ny loholona tao an-kianjan' ny tranon' ny mpisoronabe atao hoe Kaiafa. Tamin' izay dia nivory tao an-tranon' ny lehiben' ny mpisorona atao hoe Kaifa ny lohandohan' ny mpisorona sy ny loholona, Alors les grands prêtres et les anciens du peuple s' assemblèrent dans le palais du Grand Prêtre, qui s' appelait Caïphe,
Mat / Mt 26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. Ary niara-nihevitra izy hisambotra an' i Jesosy amin' ny fitaka ka hamono Azy; ary niara-nioko hisambotra an' i Jeso am-pitaka, sy hamono azy izy ireo; et se concertèrent en vue d' arrêter Jésus par ruse et de le tuer.
Mat / Mt 26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. kanefa hoy izy: Tsy amin' ny andro firavoravoana, fandrao hisy tabataba amin' ny olona. kanefa aoka tsy ho amin' ny andro fety, hoy izy ireo, fandrao mitabataba ny vahoaka. Ils disaient toutefois : " Pas en pleine fête ; il faut éviter un tumulte parmi le peuple. "
Mat / Mt 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, Ary nony tany Betania Jesosy, tao an-tranon' i Simona boka, Ary nony tany Betania Jeso, tao an-tranon' i Simona boka, Comme Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux,
Mat / Mt 26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. dia nanatona Azy ny vehivavy anankiray nitondra tavoara alabastara feno menaka manitra saro-bidy loatra, ka naidiny tamin' ny lohany izany, raha nipetraka nihinana Izy. dia nisy vehivavy anankiray nanatona azy, nitondra tavoara alabastra feno diloilo manitra saro-bidy, sy nanidina izany tamin' ny lohany raha mbola nipetraka nihinana izy. une femme s' approcha de lui, avec un flacon d' albâtre contenant un parfum très précieux, et elle le versa sur sa tête, tandis qu' il était à table.
Mat / Mt 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? Fa nony nahita izany ny mpianatra, dia tezitra ka nanao hoe: Inona no anton' izao fandaniam-poana izao? Tezitra ny mpianany nony nahita izany ka nanao hoe: Nahoana re iny no lanina foana toy izao? A cette vue les disciples furent indignés : " A quoi bon ce gaspillage ? dirent-ils ;
Mat / Mt 26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. Fa azo namidy ho lafo be iny ka homena ny malahelo. nefa lafo be iny raha namidy ka homena ny mahantra. cela pouvait être vendu bien cher et donné à des pauvres. "
Mat / Mt 26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. Ary fantatr' i Jesosy izay nataon' ireo, ka dia hoy Izy taminy: Nahoana ianareo no mampalahelo an-dravehivavy? fa asa soa no nataony tamiko. Nahalala izany Jeso, ka nanao taminy hoe: Nahoana hianareo no manao ny mpampalahelo an-dravehivavy io? Asa soa izay vao nataony tamiko: Jésus s' en aperçut et leur dit : " Pourquoi tracassez-vous cette femme ? C' est vraiment une "bonne oeuvre" qu' elle a accomplie pour moi.
Mat / Mt 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. Fa ny malahelo dia eto aminareo mandrakariva, fa Izaho tsy mba ho eto aminareo mandrakariva. ny mahantra moa dia misy eto aminareo mandrakariva, fa izaho kosa tsy ho eto aminareo mandrakariva. Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m' aurez pas toujours.
Mat / Mt 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. Fa izy no nampidina izany menaka manitra izany tamin' ny tenako, dia ny hamboatra Ahy halevina no nanaovany izany. Izy no mampidina izany zava-manitra izany tamiko, dia ny mba handevenana ahy no nanaovany an' izany. Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, c' est pour m' ensevelir qu' elle l' a fait.
Mat / Mt 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. Lazaiko aminareo marina tokoa: Na aiza na aiza amin' izao tontolo izao no hitoriana ity filazantsara ity, dia holazaina koa izay nataon-dravehivavy mba ho fahatsiarovana azy. Lazaiko marina aminareo fa na aiza na aiza hitoriana ity Evanjely ity amin' izao tontolo izao, dia holazaina koa ny nataon-dravehivavy ho fankalazana azy. En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Évangile, dans le monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu' elle vient de faire. "
Mat / Mt 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, Ary ny anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy, atao hoe Jodasy Iskariota, dia nankao amin' ny lohan' ny mpisorona Ary tamin' izay ny anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy atao hoe Jodasy Iskariota nankany amin' ny lohandohan' ny mpisorona, Alors l' un des Douze, appelé Judas Iscariote, se rendit auprès des grands prêtres
Mat / Mt 26:15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. ka nanao hoe: Homenareo hoatrinona aho hanolorako Azy aminareo? Ary izy nandanja sekely volafotsy telo-polo homena azy. ka nanao taminy hoe: Homenareo hoatrinona aho, dia hatolotro anareo izy? Dia nanisa farantsa kely telopolo ho azy izy ireo. et leur dit : " Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ? " Ceux-ci lui versèrent trente pièces d' argent.
Mat / Mt 26:16 And from that time he sought opportunity to betray him. Ary hatramin' izay no nitadiavany izay andro hahazoany mamadika Azy. Hatramin' izay dia nikendry izay hamadihana azy izy. Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Mat / Mt 26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? Ary tamin' ny voalohan' ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira dia nankeo amin' i Jesosy ny mpianatra ka nanao hoe: Aiza no tianao hamboarinay hihinananao ny Paska? Ary tamin' ny andro voalohany fihinanana ny azima, dia nanatona an' i Jeso ny mpianany ka nanao hoe: Aiza no tianao hamboaranay hihinananao ny Paka? Le premier jour des Azymes, les disciples s' approchèrent de Jésus et lui dirent : " Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque ? "
Mat / Mt 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. Ary hoy Izy: Mankanesa any an-tanàna ho any amin-dralehilahy, ka lazao aminy hoe: Hoy ny Mpampianatra: Efa akaiky ny fotoako; koa ato aminao Aho sy ny mpianatro no hitandrina ny Paska. Dia hoy Jeso taminy: Mankanesa any an-tanàna ao amin-dranona ka lazao aminy hoe: Hoy ny Mpampianatra: Efa akaiky ny fotoan' androko, ka hanao ny Paka ato aminareo aho sy ny mpianatro. Il dit : " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : "Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, c' est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples". "
Mat / Mt 26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. Ary ny mpianatra dia nanao araka ny nasain' i Jesosy nataony ka namboatra ny Paska. Nanao araka izay nasain' i Jeso nataony ny mpianatra ka namboatra ny Paka. Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
Mat / Mt 26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. Ary nony hariva ny andro, dia nipetraka nihinana Izy mbamin' ny mpianatra roa ambin' ny folo lahy. Nony hariva ny andro, dia nipetraka hihinana izy mbamin' ny mpianany roa ambin' ny folo lahy. Le soir venu, il était à table avec les Douze.
Mat / Mt 26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. Ary raha mbola nihinana izy, dia hoy Jesosy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa ny anankiray aminareo hamadika Ahy. Teo am-pihinanana dia hoy izy: Lazaiko marina aminareo fa ny anankiray aminareo hamadika ahy. Et tandis qu' ils mangeaient, il dit : " En vérité je vous le dis, l' un de vous me livrera. "
Mat / Mt 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? Dia nalahelo indrindra izy rehetra, ka samy nanontany Azy hoe: Moa izaho va izany, Tompoko? Nalahelo mafy izy ireo ka samy nanontany hoe: Moa izaho va izany, Tompoko? Fort attristés, ils se mirent chacun à lui dire : " Serait-ce moi, Seigneur ? "
Mat / Mt 26:23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. Ary Izy namaly ka nanao hoe: Izay niara-nanatsoboka ny tànany tamiko tao anatin' ny lovia, izy no hamadika Ahy. Dia namaly izy ka nanao hoe: Izay niara-nanatsoboka ny tànany tamiko tao an-dovia, izy no hamadika ahy. Il répondit : " Quelqu' un qui a plongé avec moi la main dans le plat, voilà celui qui va me livrer !
Mat / Mt 26:24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. Ny Zanak' olona dia mandeha tokoa araka izay nanoratana Azy, nefa lozan' izay olona hahazoana ny Zanak' olona hatolotra! tsara ho an' izany olona izany raha tsy ary akory. Ny Zanak' olona dia mandeha araka ny nanoratana azy; kanefa loza ho an' izay olona hamadika ny Zanak' olona! tsara ho azy ny tsy teraka. Le Fils de l' homme s' en va selon qu' il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l' homme est livré ! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître ! "
Mat / Mt 26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. Ary Jodasy, izay namadika Azy, dia namaly ka nanao hoe: Izaho va izany, Raby ô? Dia hoy Izy taminy: Voalazanao. Dia mba niteny Jodasy ilay namadika azy nanao hoe: Raby, moa izaho va izany? ka novaliany hoe: Voalazanao. A son tour, Judas, celui qui allait le livrer, lui demanda : " Serait-ce moi, Rabbi ? " - " Tu l' as dit ", répond Jésus.
Mat / Mt 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. Ary raha mbola nihinana izy, dia nandray mofo Jesosy, ka nony efa nisaotra Izy, dia novakiny ka natolony ny mpianatra, ary hoy Izy: Raiso, hano, ity no tenako. Mbola teo am-pihinanana, dia nandray mofo Jeso, notsofiny rano sy novakiny, ary nomeny ny mpianany ka hoy izy: Raiso ary hano; ity no vatako. Or, tandis qu' ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples en disant : " Prenez, mangez, ceci est mon corps. "
Mat / Mt 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; Ary nandray kapoaka Izy, ka nony efa nisaotra, dia natolony azy ka nataony hoe: Sotroinareo rehetra ity; Rahefa izany, dia nandray ny kalisy izy, ary rahefa nanao fisaorana dia nomeny azy ireo nataony hoe: Isotroinareo rehetra ity; Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant : " Buvez-en tous ;
Mat / Mt 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. fa ity no rako, dia ny amin' ny fanekena, izay alatsaka ho an' ny maro ho famelan-keloka. fa ity no rako, dia ny ran' ny fanekena vaovao izay alatsaka ho an' ny maro ho famelan-keloka. car ceci est mon sang, le sang de l' alliance, qui va être répandu pour une multitude en rémission des péchés.
Mat / Mt 26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father' s kingdom. Ary lazaiko aminareo fa hatramin' izao dia tsy mba hisotro itony vokatry ny voaloboka itony intsony Aho mandra-pihavin' ny andro hiarahako misotro izay vaovao aminareo any amin' ny fanjakan' ny Raiko. Lazaiko aminareo, fa tsy hisotro amin' itony vokatry ny foto-boaloboka itony intsony aho, ambara-pihavin' ny andro hiarahako misotro aminareo ny vaovao indray, any amin' ny fanjakan' ny Raiko. Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu' au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père. "
Mat / Mt 26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. Ary rehefa nihira fiderana izy, dia lasa nankany amin' ny tendrombohitra Oliva. Ary rahefa nanao hira fisaorana izy ireo, dia lasa nankany amin' ny tendrombohitry ny Oliva. Après le chant des psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
Mat / Mt 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. Ary tamin' izany dia hoy Jesosy taminy: Hianareo rehetra dia ho tafintohina noho ny amiko anio alina; fa voasoratra hoe: Hamely ny mpiandry Aho, dia hihahaka ny ondry andrasana (Zak. 13. 7). Dia hoy Jeso taminy: Ho tafintohina noho ny amiko hianareo rehetra anio alina, fa efa voasoratra hoe: Hokapohiko ny mpiandry, dia hihahaka ny ondry andrasana; Alors Jésus leur dit : " Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il est écrit en effet : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Mat / Mt 26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. Fa rehefa atsangana Aho, dia hialoha anareo ho any Galilia. fa rahefa tafatsangana aho, dia hialoha anareo any Galilea. Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée. "
Mat / Mt 26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. Fa Petera namaly ka nanao taminy hoe: Na dia ho tafintohina noho ny aminao aza ny olona rehetra, izaho tsy mba ho tafintohina mandrakizay. Fa Piera namaly hoe: Na dia ho tafintohina noho ny aminao aza izy rehetra, izaho tsy ho tafintohina na oviana na oviana. Prenant la parole, Pierre lui dit : " Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberai jamais. "
Mat / Mt 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminao marina tokoa fa anio alina, raha tsy mbola misy akoho maneno, dia handà Ahy intelo ianao. Ary hoy Jeso taminy: Lazaiko marina aminao fa anio alina alohan' ny maneno akoho, dia handà ahy intelo hianao. Jésus lui répliqua : " En vérité je te le dis : cette nuit même, avant que le coq chante, tu m' auras renié trois fois. "
Mat / Mt 26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. Hoy Petera taminy: Na dia hiara-maty aminao aza aho, tsy mba handà Anao tokoa aho. Ary toy izany koa no nolazain' ny mpianatra rehetra. Fa hoy Piera taminy: Na dia hiara-maty aminao aza aho, dia tsy handà anao. Dia nilaza toy izany koa ny mpianatra rehetra. Pierre lui dit : " Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas. " Et tous les disciples en dirent autant.
Mat / Mt 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. Ary Jesosy mbamin' ny mpianany dia tonga tao amin' ny saha anankiray atao hoe Getsemane, ary hoy Izy tamin' ny mpianany: Mipetraha eto aloha ianareo, raha mbola mankeroa hivavaka Aho. Tamin' izay Jeso sy ny mpianany dia tonga tao amin' ny saha anankiray atao hoe Getsemaný, ary hoy izy tamin' ny mpianany: Mipetraha eto hianareo, raha mbola mankany hivavaka aho. Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : " Restez ici, tandis que je m' en irai prier là-bas. "
Mat / Mt 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. Ary nitondra an' i Petera mbamin' izy roa lahy zanak' i Zebedio Izy, dia nalahelo am-po sy ory indrindra. Ary nitondra an' i Piera sy izy roalahy zanak' i Zebede hiaraka aminy izy, dia nanomboka nozoin' alahelo sy fahoriana mafy. Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse.
Mat / Mt 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. Dia hoy Izy taminy: Fadiranovana loatra ny fanahiko, toy ny efa ho faty; mitoera eto, ka miaraha miari-tory amiko. Ka hoy izy tamin' ireo: Ory ny fanahiko ka ila hahafaty ahy; mijanòna eto ka miaraha miari-tory amiko. Alors il leur dit : " Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi. "
Mat / Mt 26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. Ary nony nandroso kelikely Izy, dia niankohoka ka nivavaka hoe: Raiko ô, raha azo atao, dia aoka hesorina amiko ity kapoaka ity; nefa aoka tsy ny sitrapoko anie no hatao, fa ny Anao. Ary nony nandroso kely izy, dia nihohoka tamin' ny tany ka nivavaka nanao hoe: Raiko, raha azo atao, aoka hesorina amiko ity kapoaka ity, kanefa aoka tsy ny sitra-poko no ho tanteraka, fa ny anao. Étant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière : " Mon Père, s' il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. "
Mat / Mt 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? Ary nankeo amin' ny mpianatra Izy ka nahita azy matory, dia hoy Izy tamin' i Petera: Hay! tsy mahazaka ny miara-miari-tory amiko na dia ora iray ihany aza ianareo! Dia nankeo amin' ny mpianany izy, ka hitany fa natory ireo, dia hoy izy tamin' i Piera: Hay hianareo tsy nahazaka ny miara-miari-tory amiko ora iray akory? Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir ; et il dit à Pierre : " Ainsi, vous n' avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
Mat / Mt 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. Miareta tory sy mivavaha ianareo, mba tsy hidiranareo amin' ny fakam-panahy; mety ihany ny fanahy, fa ny nofo no tsy manan-kery. Miambena sy mivavaha, mba tsy ho latsaka amin' ny fakam-panahy hianareo. Marisika ihany ny fanahy, fa ny nofo no osa. Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation : l' esprit est ardent, mais la chair est faible. "
Mat / Mt 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. Dia nandeha fanindroany Izy ka nivavaka hoe: Raiko ô, raha tsy azo esorina ity, fa tsy maintsy hosotroiko, dia aoka ny sitraponao no hatao. Dia nandeha fanindroany izy ka nivavaka hoe: Raiko, raha tsy azo esorina ity kapoaka ity fa tsy maintsy hosotroiko, dia aoka ho tanteraka anie ny sitra-ponao. A nouveau, pour la deuxième fois, il s' en alla prier : " Mon Père, dit-il, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! "
Mat / Mt 26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. Ary nony tonga Izy, dia nahita azy matory indray; fa efa nilondolondo ny masony. Ary niverina izy ka nahita azy natory, fa efa navesatra ny masony; Puis il vint et les trouva à nouveau en train de dormir ; car leurs yeux étaient appesantis.
Mat / Mt 26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. Ary rehefa nandao azy Izy ka lasa indray, dia nivavaka fanintelony ka nanao izany teny izany ihany. dia nilaozany ireo ka nandeha indray izy nivavaka fanintelony, ary ny teniny teo no naveriny. Il les laissa et s' en alla de nouveau prier une troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Mat / Mt 26:45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. Dia nankeo amin' ny mpianatra Izy ka nanao taminy hoe: Matoria ary ankehitriny, ka mialà sasatra ianareo; indro, efa akaiky ny ora, ary ny Zanak' olona hatolotra eo an-tànan' ny mpanota. Izay vao nankeo amin' ny mpianany izy ka nanao taminy hoe: Matoria amin' izao hianareo, ary mialà sasatra, indro fa efa antomotra ny fotoana, ary efa hatolotra eo an-tànan' ny mpanota ny Zanak' olona. Alors il vient vers les disciples et leur dit : " Désormais vous pouvez dormir et vous reposer : voici toute proche l' heure où le Fils de l' homme va être livré aux mains des pécheurs.
Mat / Mt 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. Mitsangàna, andeha isika; indro fa efa akaiky ilay mamadika Ahy. Mitsangàna hianareo, andeha isika; fa efa akaiky ilay hamadika ahy. Levez-vous ! Allons ! Voici tout proche celui qui me livre. "
Mat / Mt 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. Ary raha mbola niteny Jesosy, indro, avy Jodasy, izay isan' ny roa ambin' ny folo lahy, mbamin' ny vahoaka betsaka niaraka taminy, nitondra sabatra sy langilangy, nirahin' ny lohan' ny mpisorona sy ny loholona. Raha mbola niteny izany izy, dia indro tamy Jodasy isan' ny roa ambin' ny folo lahy, arahin' ny vahoaka be nitondra sabatra sy langilangy, nirahin' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny loholona. Comme il parlait encore, voici Judas, l' un des Douze, et avec lui une bande nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
Mat / Mt 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. Ary ilay namadika Azy nanome famantarana ny olona ka nanao hoe: Izay horohako no Izy; sambory Izy. Efa nomen' ilay mpamadika famantarana toy izao izy ireo: Izay horohako no izy, ka sambory. Or le traître leur avait donné ce signe : " Celui à qui je donnerai un baiser, c' est lui ; arrêtez-le. "
Mat / Mt 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. Ary niaraka tamin' izay dia nanatona an' i Jesosy izy ka nanao hoe: Finaritra, Raby! dia nanoroka Azy. Ary niaraka tamin' izay dia nanatona an' i Jeso izy ka nanao hoe: Arahaba, Raby; dia nanoroka azy. Et aussitôt il s' approcha de Jésus en disant : " Salut, Rabbi ! ", et il lui donna un baiser.
Mat / Mt 26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. Fa hoy Jesosy taminy: Ry sakaiza, ataovy izay nalehanao eto. Dia nanatona ny olona ka nisambotra an' i Jesosy ary nitana Azy. Ary hoy Jeso: Ry sakaiza, haninona aty hianao? Tamin' izay dia nanatona ny sasany ka nisambotra an' i Jeso sy nihazona azy. Mais Jésus lui dit : " Ami, fais ta besogne. " Alors, s' avançant, ils mirent la main sur Jésus et l' arrêtèrent.
Mat / Mt 26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest' s, and smote off his ear. Ary, indro, ny anankiray tamin' izay nomba an' i Jesosy naninjitra ny tànany, dia nanatsoaka ny sabany ka nikapa ny mpanompon' ny mpisoronabe ary nahafaka ny sofiny. Ary indro ny anankiray amin' izay teo amin' i Jeso nandray ny sabany, dia namely ny mpanompon' ny lehiben' ny mpisorona ka nahafaka ny sofiny anila. Et voilà qu' un des compagnons de Jésus, portant la main à son glaive, le dégaina, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l' oreille.
Mat / Mt 26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. Fa hoy Jesosy taminy: Ampidiro amin' ny tranony ny sabatrao; fa izay rehetra mandray sabatra no hovonoina amin' ny sabatra. Fa hoy Jeso taminy: Ampidiro amin' ny tranony ny sabatrao, fa izay rehetra hamely amin' ny sabatra dia ho fatin' ny sabatra. Alors Jésus lui dit : " Rengaine ton glaive ; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
Mat / Mt 26:53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? Ary ataonao va fa tsy mahazo mangataka amin' ny Raiko Aho, dia haniraka anjely tsy omby roa ambin' ny folo legiona ho etý amiko Izy ankehitriny? Moa ataonao fa tsy mahazo mangataka amin' ny Raiko aho, ka haniraka anjely tsy omby lejiona roa ambin' ny folo izy ho eto amiko? Penses-tu donc que je ne puisse faire appel à mon Père, qui me fournirait sur-le-champ plus de douze légions d' anges ?
Mat / Mt 26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? Raha izany, dia hatao ahoana no hahatanteraka ny Soratra Masina, izay milaza fa tsy maintsy ho tonga izany? Fa hatao ahoana àry no hahatanteraka ny Soratra Masina izay milaza fa tsy maintsy ho tonga izao? Comment alors s' accompliraient les Écritures d' après lesquelles il doit en être ainsi ? "
Mat / Mt 26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. Ary tamin' izany ora izany dia niteny tamin' ny vahoaka Jesosy ka nanao hoe: Mivoaka mitondra sabatra sy langilangy hisambotra Ahy toy ny hisambotra jiolahy va ianareo? Isan' andro dia nipetraka nampianatra teo an-kianjan' ny tempoly Aho, nefa tsy nisambotra Ahy ianareo. Ary tamin' izay dia hoy Jeso tamin' ireo vahoaka ireo: Mova tsy ny hisambotra jiolahy hianareo mitondra sabatra sy langilangy hisambotra ahy; nipetraka isan' andro teo aminareo aho, nampianatra teo an-tempoly, nefa tsy nosamborinareo; A ce moment-là Jésus dit aux foules : " Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir ? Chaque jour j'étais assis dans le Temple, à enseigner, et vous ne m' avez pas arrêté. "
Mat / Mt 26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. Fa izany rehetra izany dia tonga mba hahatanteraka izay voasoratry ny mpaminany. Ary tamin' izany dia nandao Azy ny mpianatra rehetra ka nandositra. fa tonga izany rehetra izany mba ho tanteraka izay efa voasoratry ny Mpaminany. Ary tamin' izay dia nandao azy ny mpianatra rehetra ka nandositra. Or tout ceci advint pour que s' accomplissent les Écritures des prophètes. Alors les disciples l' abandonnèrent tous et prirent la fuite.
Mat / Mt 26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. Ary izay efa nisambotra an' i Jesosy dia nitondra Azy ho any amin' i Kaiafa mpisoronabe, izay nivorian' ny mpanora-dalàna sy ny loholona. Ary izay nisambotra an' i Jeso dia nitondra azy tany amin' i Kaifa lehiben' ny mpisorona, izay nivorian' ny mpanora-dalàna sy ny loholona. Ceux qui avaient arrêté Jésus l' emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
Mat / Mt 26:58 But Peter followed him afar off unto the high priest' s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. Ary Petera nanaraka Azy teny lavidavitra eny hatrany amin' ny kianjan' ny tranon' ny mpisoronabe; ary niditra izy, dia niara-nipetraka tao amin' ny mpiandry raharaha mba hahita izay hiafarany. Nanaraka azy teny lavidavitra teny Piera, hatrany an-tokotanin' ny lehiben' ny mpisorona. Niditra tao izy dia niara-nipetraka teo amin' ny mpiandry raharaha mba hahita izay farany. Quant à Pierre, il le suivait de loin, jusqu' au palais du Grand Prêtre ; il pénétra à l' intérieur et s' assit avec les valets, pour voir le dénouement.
Mat / Mt 26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; Ary ny lohan' ny mpisorona mbamin' ny Synedriona rehetra nitady teny ho entiny hiampanga lainga an' i Jesosy mba hamonoany Azy; Tamin' izay ny lohandohan' ny mpisorona sy ny loholona rehetra dia nitady izay hiampangana lainga an' i Jeso hamonoana azy, Or, les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, en vue de le faire mourir ;
Mat / Mt 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, fa tsy nahita izy, na dia maro aza ny vavolombelona mandainga tonga teo. Ary nony farany dia nisy roa lahy tonga teo, izay nanao hoe: fa tsy nahita izy na dia betsaka aza ny vavolombelona mandainga tonga teo. Nony farany, dia nisy roa tonga, et ils n' en trouvèrent pas, bien que des faux témoins se fussent présentés en grand nombre. Finalement il s' en présenta deux,
Mat / Mt 26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. Ilehity nanao hoe: Mahay mandrava ny tempolin' Andriamanitra Aho sy manangana azy amin' ny hateloana. ka nanao hoe: Ilay io nilaza hoe: Mahay mandrava ny tempolin' Andriamanitra aho, ary mahay manangana azy amin' ny hateloana indray. qui déclarèrent : " Cet homme a dit : Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. "
Mat / Mt 26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? Dia nitsangana ny mpisoronabe ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Tsy mety mamaly akory va Hianao? Inona no iampangan' ireto Anao? Dia nitsangana ilay lehiben' ny mpisorona, ka nanao taminy hoe: Nahoana no tsy valianao izany fiampangan' ireo anao izany? Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit : " Tu ne réponds rien ? Qu' est-ce que ces gens attestent contre toi ? "
Mat / Mt 26:63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. Nefa tsy niteny Jesosy. Dia hoy ny mpisoronabe taminy: Ampianianiko amin' Andriamanitra velona Hianao hilaza aminay, raha Hianao no Kristy, Zanak' Andriamanitra. Fa tsy niteny Jeso. Ary hoy ilay lehiben' ny mpisorona taminy: Mandidy anao amin' ny anaran' Andriamanitra velona aho, hilaza aminay raha hianao no Kristy Zanak' Andriamanitra. Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit : " Je t' adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. "
Mat / Mt 26:64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Hoy Jesosy taminy: Voalazanao; ary koa, lazaiko aminareo: Hatramin' izao dia ho hitanareo ny Zanak' olona mipetraka eo amin' ny tanana ankavanan' ny Hery sy avy eo amin' ny rahon' ny lanitra. Dia hoy Jeso taminy: Voalazanao. Ary lazaiko aminareo koa fa indray andro any hianareo hahita ny Zanak' olona mipetraka eo an-kavanan' Andriamanitra be fahefana sy avy eo amin' ny rahon' ny lanitra. " Tu l' as dit, lui dit Jésus. D' ailleurs je vous le déclare : dorénavant, vous verrez le Fils de l' homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. "
Mat / Mt 26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. Ary tamin' izany ny mpisoronabe dia nandriatra ny fitafiany ka nanao hoe: Efa niteny ratsy Izy; ahoana no mbola ilantsika vavolombelona indray? indro, efa renareo izao fitenenan-dratsy izao. Tamin' izay dia notriarin' ilay lehiben' ny mpisorona ny fitafiany ka hoy izy: Niteny ratsy an' Andriamanitra izy, ka ahoana indray no ilantsika vavolombelona? Indro efa renareo ny fitenenany ratsy an' Andriamanitra: Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant : " Il a blasphémé ! qu' avons-nous encore besoin de témoins ? Là, vous venez d' entendre le blasphème !
Mat / Mt 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. Ahoana no hevitrareo? Ary ireo namaly ka nanao hoe: Miendrika hohelohina ho faty Izy. ahoana no hevitrareo? Ary ireo namaly ka nanao hoe: Mendrika ho faty izy. Qu' en pensez-vous ? " Ils répondirent : " Il est passible de mort. "
Mat / Mt 26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, Dia nororany ny tavany, ka nasiany totohondry Izy; ary ny sasany namely tahamaina Azy. Dia nororany ny tavany ka nasiany totohondry izy; Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; d' autres lui donnèrent des coups
Mat / Mt 26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? ka nanao hoe: Maminania aminay, ry Kristy, iza no namely Anao? ary ny sasany sady namely tehamaina azy no nanao hoe: Vinanio, ry Kristy, iza no namely anao? en disant : " Fais le prophète, Christ, dis-nous qui t' a frappé. "
Mat / Mt 26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. Ary Petera nipetraka teo ivelany, teo an-kianja, dia nanatona azy ny ankizivavy anankiray ka nanao hoe: Hianao koa nomba an' i Jesosy, ilay Galiliana. Tamin' izany Piera nipetraka teo alatrano, ary nisy ankizivavy anankiray nanatona azy ka nanao taminy hoe: Hianao koa naman' i Jeso Galileana; Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s' approcha de lui en disant : " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. "
Mat / Mt 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. Fa izy nandà teo anatrehan' izy rehetra ka nanao hoe: Tsy azoko izay lazainao. fa nolaviny teo anatrehan' izy rehetra izany ka hoy izy: Tsy fantatro izay lazainao. Mais lui nia devant tout le monde en disant : " Je ne sais pas ce que tu dis. "
Mat / Mt 26:71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. Ary nony niala ho eo am-bavahady izy, dia nahita azy ny ankizivavy anankiray koa ka nilaza tamin' izay teo hoe: Ity koa nomba an' i Jesosy avy any Nazareta. Dia nankeo am-bavahady izy, ndeha hitsoaka, fa hitan' ny ankizivavy anankiray hafa koa, ka nolazainy tamin' ny olona teo hoe: Ity koa naman' i Jeso Nazareana; Comme il s'était retiré vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : " Celui-là était avec Jésus le Nazaréen. "
Mat / Mt 26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man. Ary nandà indray tamin' ny fianianana izy ka nanao hoe: Tsy fantatro izany Lehilahy izany. fa nandà fanindroany indray izy sady nianiana nanao hoe: Tsy fantatro izany lehilahy izany. Et de nouveau il nia avec serment : " Je ne connais pas cet homme. "
Mat / Mt 26:73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. Ary nony afaka kelikely, dia nanatona izay nijanona teo ka nanao tamin' i Petera hoe: Marina tokoa fa naman' ireny ianao; fa ny fiteninao miampanga anao. Nony afaka kelikely dia nohatonin' ny olona teo Piera, ka nilazany hoe: Marina tokoa raha tsy namany hianao, fa na ny fiteninao aza dia ampy hahalalana izany. Peu après, ceux qui se tenaient là s' approchèrent et dirent à Pierre : " Sûrement, toi aussi, tu en es : et d' ailleurs ton langage te trahit. "
Mat / Mt 26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. Dia vao niozona sy nianiana izy ka nanao hoe: Tsy fantatro izany Lehilahy izany; ary niaraka tamin' izay dia nisy akoho naneno. Ary tamin' izay dia sady niozona izy no nianiana fa tsy fantany izany lehilahy izany. Niaraka tamin' izay naneno ny akoho, Alors il se mit à jurer avec force imprécations : " Je ne connais pas cet homme. " Et aussitôt un coq chanta.
Mat / Mt 26:75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. Ary Petera nahatsiaro ny tenin' i Jesosy, izay nolazainy hoe: Raha tsy mbola misy akoho maneno, dia handà Ahy intelo ianao. Ary rehefa nivoaka teny ivelany izy, dia nitomany fatratra. ka tsaroan' i Piera ny tenin' i Jeso nanao hoe: Alohan' ny maneno akoho, handà ahy intelo hianao. Dia nivoaka izy ka nitomany fatratra. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : " Avant que le coq chante, tu m' auras renié trois fois. " Et, sortant dehors, il pleura amèrement.

<-
->