<-
->

Jao / Jo 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. Ary tamin' izany dia nalain' i Pilato Jesosy ka nokapohiny. Tamin' izany, nalain' i Pilaty Jeso ka nasainy nokapohina. Pilate prit alors Jésus et le fit flageller.
Jao / Jo 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, Ary ny miaramila nandrandrana satroka tsilo, ka nasatrony ny lohany, ary nampitafiny lamba volomparasy Izy, Dia nandrandrana fehiloha tsilo ny miaramila ka nasatrony ny lohany, ary nampitafiny kapaoty jaky izy. Les soldats, tressant une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête, et ils le revêtirent d' un manteau de pourpre ;
Jao / Jo 19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. dia nanatona Azy ireo ka niteny hoe: Arahaba, ry Mpanjakan' ny Jiosy! sady namely tahamaina Azy izy. Rahefa izany, dia nanatona azy izy ireo, ka sady namely tehamaina azy no nanao hoe: Arahaba, ry Mpanjakan' ny Jody. et ils s' avançaient vers lui et disaient : " Salut, roi des Juifs ! " Et ils lui donnaient des coups.
Jao / Jo 19:4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. Dia nivoaka indray Pilato ka nanao taminy hoe: Indro, izaho mitondra Azy mivoaka ho eto aminareo, mba ho fantatrareo fa tsy hitako izay helony, na dia kely akory aza. Dia nivoaka indray Pilaty ka nanao tamin' ny Jody hoe: Indro izy entiko manketo aminareo, mba ho fantatrareo fa tsy hitako mihitsy izay helony na dia iray aza. De nouveau, Pilate sortit dehors et leur dit : " Voyez, je vous l' amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. "
Jao / Jo 19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! Ary nivoaka Jesosy misatroka tsilo sy mitafy ny lamba volomparasy. Dia hoy Pilato tamin' ny vahoaka: Indro ny Lehilahy! Tamin' izay nivoaka Jeso misatroka fehiloha tsilo sy mitafy kapaoty jaky, ka hoy Pilaty tamin' ny Jody: Indro ny Lehilahy. Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre ; et Pilate leur dit : " Voici l' homme ! "
Jao / Jo 19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. Ary rehefa hitan' ny lohan' ny mpisorona sy ny mpiandry raharaha Jesosy, dia niantso ireo ka nanao hoe: Homboy amin' ny hazo fijaliana Izy! homboy amin' ny hazo fijaliana Izy! Hoy Pilato taminy: Entonareo Izy, ka homboy amin' ny hazo fijaliana; fa izaho tsy mahita izay helony. Nony nahita azy ny lohan' ny mpisorona sy ny mpiandry raharaha, dia niantso nanao hoe: Fantsiho, fantsiho amin' ny hazo fijaliana izy. Fa hoy Pilaty tamin' izy ireo: Ento àry izy ka fantsihonareo, fa izaho tsy mba mahita izay helony. Lorsqu' ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent, disant : " Crucifie-le ! Crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation. "
Jao / Jo 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. Fa ny Jiosy namaly azy hoe: Izahay manana lalàna, ary araka izany lalàna izany dia tokony ho faty Izy, satria nanao ny tenany ho Zanak' Andriamanitra. Dia hoy ny Jody namaly azy: Manana lalàna izahay, ary araka ny lalànay dia tsy maintsy hovonoina izy, satria nanao ny tenany ho Zanak' Andriamanitra. Les Juifs lui répliquèrent : " Nous avons une Loi et d' après cette Loi il doit mourir, parce qu' il s' est fait Fils de Dieu. "
Jao / Jo 19:8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; Ary nony ren' i Pilato izany teny izany, dia vao mainka natahotra izy, Nandre izany Pilaty vao mainka natahotra. Lorsque Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé.
Jao / Jo 19:9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. dia niditra tao anati-rova indray izy ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Avy aiza moa Hianao? Fa tsy namaly azy akory Jesosy. Ary niditra tao an-trano indray izy ka nanao tamin' i Jeso hoe: Avy aiza moa hianao? Fa tsy namaly azy Jeso. Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : " D' où es-tu ? " Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
Jao / Jo 19:10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? Dia hoy Pilato taminy: Tsy miteny amiko va Hianao? tsy fantatrao va fa manana fahefana handefa Anao aho, sady manana fahefana hanombo Anao amin' ny hazo fijaliana koa? Ka hoy Pilaty taminy: Izaho indray ve no tsy itenenanao? Tsy fantatrao angaha fa sady manam-pahefana handefa anao aho, no manam-pahefana hamantsika anao amin' ny hazo fijaliana koa? Pilate lui dit donc : " Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j' ai pouvoir de te relâcher et que j' ai pouvoir de te crucifier ? "
Jao / Jo 19:11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. Jesosy namaly azy hoe: Hianao tsy manana fahefana amiko akory, raha tsy nomena anao avy any ambony; koa izay nanolotra Ahy taminao no manan-keloka bebe kokoa. Dia hoy Jeso hoe: Tsy hanam-pahefana amiko hianao raha tsy nomena anao avy any ambony izany; koa izay nanolotra ahy taminao no meloka kokoa noho hianao. Jésus lui répondit : " Tu n' aurais aucun pouvoir sur moi, si cela ne t' avait été donné d' en haut ; c' est pourquoi celui qui m' a livré à toi a un plus grand péché. "
Jao / Jo 19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar' s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. Ary hatramin' izany dia nitady handefa Azy Pilato; nefa ny Jiosy niantso ka nanao hoe: Raha alefanao io Lehilahy io, dia tsy mba sakaizan' i Kaisara ianao; fa izay rehetra manao ny tenany ho mpanjaka dia manao teny manohitra an' i Kaisara. Hatramin' izay dia nitady handefa azy Pilaty. Fa nantsointsoin' ny Jody hoe: Raha mandefa io hianao, dia tsy mba sakaizan' i Sezara, satria izay manao ny tenany ho mpanjaka dia mitsanga-kanohitra an' i Sezara. Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociféraient, disant : " Si tu le relâches, tu n' es pas ami de César : quiconque se fait roi, s' oppose à César. "
Jao / Jo 19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. Ary rehefa ren' i Pilato izany teny izany, dia nitondra an' i Jesosy nivoaka izy ka nipetraka teo amin' ny seza fitsarana teo amin' ny fitoerana atao hoe Lampivato, fa amin' ny teny Hebreo Gabata Nony nandre izany teny izany Pilaty dia nitondra an' i Jeso nivoaka, ka nipetraka teo amin' ny fitsarana, amin' ny fitoerana atao hoe Litostrotos, na Gabata amin' ny teny hebrio. Pilate, entendant ces paroles, amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu dit le Dallage, en hébreu Gabbatha.
Jao / Jo 19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! ary andro fiomanana amin' ny Paska ny andro, tokony ho tamin' ny ora fahenina dia hoy izy tamin' ny Jiosy: Indro ny Mpanjakanareo! Andro fiomanana amin' ny Paka tamin' izay, ary tokony ho tamin' ny ora fahenina; dia izao no nolazain' i Pilaty tamin' ny Jody: Indro ny Mpanjakanareo. Or c'était la Préparation de la Pâque ; c'était vers la sixième heure. Il dit aux Juifs : " Voici votre roi. "
Jao / Jo 19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. Fa niantso ireo hoe: Ento, ento, homboy amin' ny hazo fijaliana Izy! Hoy Pilato taminy: Hohomboako amin' ny hazo fijaliana va ny Mpanjakanareo? Ny lohan' ny mpisorona namaly hoe: Tsy manana mpanjaka afa-tsy Kaisara izahay. Fa niantsoantso izy ireo nanao hoe: Esory, esory, fantsiho amin' ny hazo fijaliana izy. Ka hoy Pilaty taminy: Dia hofantsihako amin' ny hazo fijaliana ve ny Mpanjakanareo? Fa hoy ny lohan' ny mpisorona hoe: Izahay tsy mana-mpanjaka afa-tsy Sezara. Eux vociférèrent : " A mort ! A mort ! Crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Crucifierai-je votre roi ? " Les grands prêtres répondirent : " Nous n' avons de roi que César ! "
Jao / Jo 19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. Ary tamin' izany Pilato dia nanolotra Azy taminy mba hohomboana amin' ny hazo fijaliana. Dia noraisin' ireo Jesosy; Tamin' izay dia natolony azy hofantsihana Jeso, ka noraisin' izy ireo izy, dia nentiny. Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.
Jao / Jo 19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: ary Izy nitondra ny hazo fijaliany, dia nankany amin' ny tany atao hoe Ikarandoha, izay atao amin' ny teny Hebreo hoe Golgota. Nentin' i Jeso ny hazo fijaliana, dia tonga teo amin' ny toerana atao hoe Kalvery izy, na hoe Golgota amin' ny teny hebrio. Et il sortit, portant sa croix, et vint au lieu dit du Crâne - ce qui se dit en hébreu Golgotha -
Jao / Jo 19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. Teo no nanomboana Azy tamin' ny hazo fijaliana, ary nisy roa lahy koa niaraka taminy, iray avy teo an-daniny roa, ary Jesosy teo afovoany. Teo no namantsihany azy tamin' ny hazo fijaliana, niaraka tamin' ny roa lahy hafa koa izay nofantsihana teo an-daniny roa, fa Jeso teo afovoany. où ils le crucifièrent et avec lui deux autres : un de chaque côté et, au milieu, Jésus.
Jao / Jo 19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was Jesus of Nazareth the king of the Jews. Ary Pilato nanoratra anarana, ka napetany teo amin' ny hazo fijaliana. Ary izao no voasoratra: Jesosy avy any Nazareta, mpanjakan' ny Jiosy. Ary nanao soratra Pilaty napetany teo an-dohan' ny hazo fijaliana, ka izao no vakiny: Jeso avy any Nazareta mpanjakan' ny Jody. Pilate rédigea aussi un écriteau et le fit placer sur la croix. Il y était écrit : " Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs ".
Jao / Jo 19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. Ary izany anarana izany dia novakin' ny Jiosy maro, fa akaikin' ny tanàna ny tany izay nanomboana an' i Jesosy tamin' ny hazo fijaliana; ary voasoratra tamin' ny teny Hebreo sy Romana sy Grika izany. Betsaka ny Jody namaky io soratra io, fa akaikin' ny tanàna ny toerana namantsihana an' i Jeso; sady vita tamin' ny teny hebrio sy greka ary latina ny soratra. Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le lieu où Jésus fut mis en croix était proche de la ville, et c'était écrit en hébreu, en latin et en grec.
Jao / Jo 19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. Ary noho izany ny lohan' ny mpisorona tamin' ny Jiosy dia nanao tamin' i Pilato hoe; Aza soratana hoe: Mpanjakan' ny Jiosy; fa izao: Izy no nilaza hoe: Mpanjakan' ny Jiosy Aho. Ka hoy ny mpisoron' ny Jody tamin' i Pilaty: Aza atao hoe mpanjakan' ny Jody, fa hoe izy nilaza hoe: Mpanjakan' ny Jody aho. Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : " N'écris pas : "Le roi des Juifs", mais : "Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. " "
Jao / Jo 19:22 Pilate answered, What I have written I have written. Pilato namaly hoe: Izay voasoratro dia voasoratro. Fa hoy Pilaty hoe: Izay voasoratro dia voasoratro. Pilate répondit : " Ce que j' ai écrit, je l' ai écrit. " Le partage des vêtements.
Jao / Jo 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. Ary rehefa voahombon' ny miaramila tamin' ny hazo fijaliana Jesosy, dia nalainy ny fitafiany ka nozarainy efatra, samy nanana ny anjarany avy ny miaramila; ary ny akanjony koa; fa tsy nisy vitrana ny akanjony, fa tenona iray ihany. rahefa voafantsiky ny miaramila tamin' ny hazo fijaliana izy, nalainy ny fitafiany ka nozarainy efatra, dia samy nanana ny anjarany avy izy; toy izany koa ny akanjony rebareba. Saingy tsy nizaitra kosa ny akanjony, fa tenona iray ihany hatrany ambony ka hatrany ambany, Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée d' une pièce à partir du haut ;
Jao / Jo 19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. Dia niresaka hoe izy: Aza mba triarintsika, fa aoka hilokantsika ho an' izay hahazo azy; mba hahatanteraka ny Soratra Masina manao hoe: Nozarainy ny fitafiako, ary nilokany ny akanjoko (Sal. 22. 18). Izany zavatra izany no nataon' ny miaramila. ka nifampilaza hoe izy ireo: Aoka tsy hotriarintsika izy, fa aoka hilokantsika, dia ho lasan' izay hahazo ny loka. Koa tanteraka tamin' izany ny Soratra Masina manao hoe: Nozarainy ny fitafiako, ary nilokany ny akanjoko. Dia izany no nataon' ny miaramila. ils se dirent donc entre eux : " Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l' aura " ; afin que l'Écriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes habits, et mon vêtement, ils l' ont tiré au sort. Voilà ce que firent les soldats.
Jao / Jo 19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother' s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. Ary nijanona teo akaikin' ny hazo fijalian' i Jesosy ny reniny sy ny rahavavin-dreniny, Maria, vadin' i Klopa, sy Maria Magdalena. Ary nitsangana teo akaikin' ny hazo fijalian' i Jeso ny reniny sy ny rahavavin-dreniny, dia Maria vadin' i Kleofasy, ary Maria Madelena. Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
Jao / Jo 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! Ary nony hitan' i Jesosy ny reniny sy ilay mpianatra tiany nijanona teo, dia hoy Izy tamin' ny reniny: Ravehivavy, indro ny zanakao! Nony hitan' i Jeso ny reniny sy ilay mpianany malalany nitsangana teo akaikiny, dia hoy izy tamin-dreniny: Ravehivavy, indro ny zanakao. Jésus donc voyant sa mère et, se tenant près d' elle, le disciple qu' il aimait, dit à sa mère : " Femme, voici ton fils. "
Jao / Jo 19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. Ary hoy koa Izy tamin' ilay mpianatra: Indro ny reninao! Ary tamin' izany ora izany dia noraisin' ilay mpianatra ho any aminy izy. Ary hoy koa izy tamin' ilay mpianatra: Indro ny reninao. Ka hatramin' izay dia noraisin' ilay mpianatra ho any aminy izy. Puis il dit au disciple : " Voici ta mère. " Dès cette heure-là, le disciple l' accueillit chez lui.
Jao / Jo 19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. Ary rehefa afaka izany, dia fantatr' i Jesosy fa efa vita ny zavatra rehetra tamin' izay, mba hahatanteraka ny Soratra Masina, dia hoy Izy: Mangetaheta Aho. Nony afaka izany, dia fantatr' i Jeso fa efa tanteraka ny zavatra rehetra, ka hoy izy mba hahatanteraka ny Soratra Masina: Mangetaheta aho. Après quoi, sachant que désormais tout était achevé pour que l'Écriture fût parfaitement accomplie, Jésus dit : " J' ai soif. "
Jao / Jo 19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. Ary nisy bakoly feno vinaingitra nipetraka teo; ary nisy sipaonjy feno vinaingitra notohiziny tamin' ny hysopa ka nataony tamin' ny vavany. Ary nisy bakoly feno vinaingitra kosa teo, ka nalaina ny sponjy novontosana vinaingitra, sy notohizana tamin' ny hazo hisopy, dia natohoka teo am-bavany. Un vase était là, rempli de vinaigre. On mit autour d' une branche d' hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l' approcha de sa bouche.
Jao / Jo 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. Ary rehefa nanandrana ny vinaingitra Jesosy, dia nanao hoe: Vita; dia nanondrika ny lohany Izy ka nanolotra ny fanahiny. Vao nanandrana ny vinaingitra izy dia nanao hoe: Tanteraka ny zavatra rehetra. Dia nanondrika ny lohany izy ka niala aina. Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : " C' est achevé " et, inclinant la tête, il remit l' esprit.
Jao / Jo 19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. Ary satria andro fiomanana ny andro, dia nangataka tamin' i Pilato ny Jiosy mba hotapahina ny ranjon' ireo, ary hesorina ny faty, mba tsy ho tratry ny andro Sabata eo amin' ny hazo fijaliana, satria andro lehibe izany Sabata izany. Ary andro fiomanana tamin' izay, ka nangataka tamin' i Pilaty ny Jody mba hotapahina ny ranjon' izy ireo, dia hoesorina, mba tsy hisy faty mihantona amin' ny hazo fijaliana amin' ny andro sabata (fa andro lehibe izany sabata izany). Comme c'était la Préparation, les Juifs, pour éviter que les corps restent sur la croix durant le sabbat - car ce sabbat était un grand jour -, demandèrent à Pilate qu' on leur brisât les jambes et qu' on les enlevât.
Jao / Jo 19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. Dia tonga ny miaramila ka nanapaka ny ranjon' ny voalohany sy ny an' ny anankiray koa izay niaraka nohomboana tamin' i Jesosy tamin' ny hazo fijaliana. Dia tonga ny miaramila ka nanapaka ny ranjon' ny voalohany sy ny an' ilay anankiray niara-nofantsihana taminy koa; Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l' autre qui avait été crucifié avec lui.
Jao / Jo 19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: Fa nony nankeo amin' i Jesosy izy, dia hitany fa efa maty sahady Izy, ka dia tsy mba notapahiny ny ranjony. fa nony nankeo amin' i Jeso izy ireo, dia hitany fa efa maty sahady izy, ka tsy mba notapahiny ny ranjony. Venus à Jésus, quand ils virent qu' il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
Jao / Jo 19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. Fa ny miaramila anankiray nandefona ny lanivoany, ary niaraka tamin' izay dia nisy rà sy rano nandeha. Fa nolefonin' ny miaramila anankiray kosa ny lanivoany, ka nisy ra sy rano nivoaka niaraka tamin' izay. mais l' un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il sortit aussitôt du sang et de l' eau.
Jao / Jo 19:35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. Ary ilay nahita dia vavolombelona manambara, ary marina ny fanambarany; ary fantany fa milaza ny marina izy, mba hinoanareo koa. Ary ilay nahita no milaza, ka marina ny filazany, sady fantany fa milaza ny marina izy, mba hinoanareo koa. Celui qui a vu rend témoignage - son témoignage est véritable, et celui-là sait qu' il dit vrai - pour que vous aussi vous croyiez.
Jao / Jo 19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. Fa tonga izany mba hahatanteraka ny Soratra Masina hoe: Tsy hisy hotapahina ny taolany (Eks. 12. 46; Sal. 34. 20). Ary izany no tonga dia mba hahatanteraka ny Soratra Masina hoe: Tsy hisy hotapahina ny taolany, na dia iray aza. Car cela est arrivé afin que l'Écriture fût accomplie : Pas un os ne lui sera brisé.
Jao / Jo 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. Ary hoy koa ny teny iray ao amin' ny Soratra Masina: Hijery Izay nolefoniny izy (Zak. 12. 10). Ary hoy indray koa ny Soratra Masina: Hijery izay nolefoniny izy. Et une autre Écriture dit encore : Ils regarderont celui qu' ils ont transpercé.
Jao / Jo 19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. Ary rehefa afaka izany, Josefa avy any Arimatia (mpianatr' i Jesosy izy, nefa tamin' ny mangingina ihany noho ny fahatahorany ny Jiosy) dia nangataka tamin' i Pilato, mba hahazoany manaisotra ny fatin' i Jesosy. Ary nanaiky Pilato. Dia lasa izy ka nanaisotra ny fatin' i Jesosy. Rahefa afaka izany, Josefa avy any Arimatia, izay mpianatr' i Jeso an-tsokosoko noho ny fahatahorany ny Jody dia nangataka tamin' i Pilaty mba haka ny fatin' i Jeso, ka neken' i Pilaty izany. Dia lasa izy naka ny fatin' i Jeso. Après ces événements, Joseph d' Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Pilate le permit. Ils vinrent donc et enlevèrent son corps.
Jao / Jo 19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. Ary tonga koa Nikodemosy (ilay nankao amin' i Jesosy nony alina tamin' ny voalohany) ka nitondra miora sy hazo manitra voaharoharo, tokony ho zato livatra. Ary tonga koa Nikodema ilay nanatona an' i Jeso nony alina tamin' ny voalohany nitondra mira sy aloesy nampifangaroina, tokony ho zato livatra. Nicodème - celui qui précédemment était venu, de nuit, trouver Jésus - vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d' aloès, d' environ cent livres.
Jao / Jo 19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Dia noraisiny ny fatin' i Jesosy ka nofonosiny lambam-paty mbamin' ny zava-manitra, araka ny fanaon' ny Jiosy, raha mamboatra faty halevina. Koa nalainy ny fatin' i Jeso, dia nasiany zava-manitra sy nofonosiny lamba araka ny fanaon' ny Jody amin' ny fandevenana. Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de linges, avec les aromates, selon le mode de sépulture en usage chez les Juifs.
Jao / Jo 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. Ary nisy saha teo amin' ilay nanomboana Azy tamin' ny hazo fijaliana; ary teo anatin' ilay saha nisy fasana vaovao, izay tsy mbola nandevenana olona. Nisy saha anankiray kosa tao amin' ilay toerana namantsihana an' i Jeso, ary nisy fasana vaovao tsy mbola nandevenana olona tao anatin' ilay saha. Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié, et, dans ce jardin, un tombeau neuf, dans lequel personne n' avait encore été mis.
Jao / Jo 19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. Ary teo no nandevenany an' i Jesosy noho ny andro fiomanan' ny Jiosy, satria teo akaiky ny fasana. Ka noho ny maha-andro fiomanan' ny Jody tamin' izay dia tao no nandevenany an' i Jeso, satria akaiky ny fasana. A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, c' est là qu' ils déposèrent Jésus.

<-
->