<-
->

Jao / Jo 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. Rehefa afaka izany, dia nisy andro firavoravoan' ny Jiosy, ary Jesosy niakatra tany Jerosalema. Taorian' izany, nisy andro fety tamin' ny Jody, ka niakatra tany Jerosalema Jeso. Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
Jao / Jo 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. Ary misy farihy any Jerosalema, eo akaikin' ny vavahadin' ondry, izay atao amin' ny teny Hebreo hoe Betesda, misy fialofana dimy. Ary any Jerosalema ao akaikin' ny vavahadin' ny ondry, dia misy dobo anankiray atao hoe Betesdà amin' ny teny hebrio, izay misy trano heva dimy. Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s' appelle en hébreu Bethesda et qui a cinq portiques.
Jao / Jo 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. Tao no nandrian' ny marary maro, ny jamba, ny mandringa, ny mati-ila. Nisy marary maro nandry tamin' ireo trano ireo, dia ny jamba, ny mandringa, ny malemy, izay niandry ny fihetsiketsehan' ny rano. Sous ces portiques gisaient une multitude d' infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient le bouillonnement de l' eau.
Jao / Jo 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. Fa nidina tao anatin' ny dobo ny anjelin' Andriamanitra indraindray nampihetsiketsika ny rano, ka izay niroboka voalohany ao anatin' ny dobo rahefa nihetsiketsika ny rano, dia sitrana, na inona na inona aretiny. Car l' ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l' eau ; le premier alors à y entrer, après que l' eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal.
Jao / Jo 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. Ary nisy lehilahy anankiray teo, izay efa narary valo amby telo-polo taona. Ary nisy lehilahy anankiray narary hatramin' ny valo amby telo-polo taona teo. Il y avait là un homme qui était infirme depuis trente-huit ans.
Jao / Jo 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? Raha nahita azy mandry Jesosy ka nahalala fa efa toy izany ela izy, dia hoy Izy taminy: Te-ho sitrana va ianao? Nony nahita azy nivalandòtra teo Jeso, sady fantany fa ela no naharariany, dia hoy izy taminy: Te-ho sitrana ve hianao? Jésus, le voyant étendu et apprenant qu' il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : " Veux-tu guérir ? "
Jao / Jo 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. Ilay marary namaly Azy hoe: Tompoko, raha hetsehina ny rano, dia tsy mba misy olona handroboka ahy eto amin' ny farihy; nefa raha mandeha aho, dia misy olon-kafa misosoka eo alohako. Ary hoy ny navalin' ny marary: Tompoko, tsy mba manana olona handroboka ahy amin' ny dobo rahefa mihetsiketsika ny rano; ka nony mba mandeha aho, dia ny hafa no tafidina alohako. L' infirme lui répondit : " Seigneur, je n' ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l' eau vient à être agitée ; et, le temps que j' y aille, un autre descend avant moi. "
Jao / Jo 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. Hoy Jesosy taminy: Mitsangana, ento ny fandrianao, ka mandehana. Hoy Jeso taminy: Mitsangàna, ento ny fandrianao ka mandehana. Jésus lui dit : " Lève-toi, prends ton grabat et marche. "
Jao / Jo 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. Ary niaraka tamin' izay dia sitrana ralehilahy ka nitondra ny fandriany, dia lasa nandeha. Ary Sabata izay andro izay. Niaraka tamin' izay dia sitrana ralehilahy, ka nentiny ny fandriany dia lasa izy nandeha. Ary sabata ny andro tamin' izay. Et aussitôt l' homme fut guéri ; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là.
Jao / Jo 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. Dia hoy ny Jiosy tamin' ilay efa sitrana: Sabata ny andro, ka tsy mety raha mitondra ny fandrianao ianao. Koa hoy ny Jody tamin' ny vao sitrana: Sabata ny andro, ka tsy mahazo mitondra ny fandrianao hianao. Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri : " C' est le sabbat. Il ne t' est pas permis de porter ton grabat. "
Jao / Jo 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. Fa ralehilahy namaly azy hoe: Ilay nahasitrana ahy no nanao tamiko hoe: Ento ny fandrianao, ka mandehana. Fa hoy ny navaliny azy: Ilay nahasitrana ahy no nanao tamiko hoe: Ento ny fandrianao ka mandehana. Il leur répondit : " Celui qui m' a guéri m' a dit : Prends ton grabat et marche. "
Jao / Jo 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? Ary ireo nanontany azy hoe: Iza moa izany Lehilahy izany Izay nanao taminao hoe: Ento ny fandrianao, ka mandehana? Dia hoy ireo nanontany azy: Iza moa izany lehilahy nanao taminao hoe: Ento ny fandrianao ka mandehana, izany? Ils lui demandèrent : " Quel est l' homme qui t' a dit : Prends ton grabat et marche ? "
Jao / Jo 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. Fa ilay sitrana tsy nahalala Ary; fa niala teo Jesosy, satria nisy vahoaka betsaka teo. Tsy nahalala azy anefa ilay vao sitrana, fa ny vahoaka moa betsaka, Jeso koa niala teo. Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en ce lieu.
Jao / Jo 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. Rehefa afaka izany, dia hitan' i Jesosy teo an-kianjan' ny tempoly ralehilahy, ka hoy Izy taminy: Indro, efa sitrana ianao; aza manota intsony, fandrao hanjo anao izay ratsy noho ny teo. Taorian' izany dia hitan' i Jeso tao an-tempoly ralehilahy ka hoy izy taminy: Indro efa sitrana hianao, ka aza manota intsony sao dia ratsy noho ny teo indray no manjò anao. Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit : " Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur qu' il ne t' arrive pire encore. "
Jao / Jo 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. Dia lasa ralehilahy ka nanambara tamin' ny Jiosy fa Jesosy no nahasitrana azy. Dia lasa ralehilahy nilaza tamin' ny Jody fa Jeso no nahasitrana azy. L' homme s' en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l' avait guéri.
Jao / Jo 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. Ary noho izany ny Jiosy dia nanenjika an' i Jesosy, satria nanao izany zavatra izany tamin' ny Sabata Izy. Koa nanenjika an' i Jeso ny Jody satria nanao izany tamin' ny andro sabata izy. C' est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus : parce qu' il faisait ces choses-là le jour du sabbat.
Jao / Jo 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. Fa Jesosy namaly azy hoe: Ny Raiko miasa mandraka ankehitriny, ary Izaho koa miasa. Fa hoy Jeso taminy: Ny Raiko miasa mandraka ankehitriny, ary izaho koa miasa. Mais il répondit : " Mon Père est à l' oeuvre jusqu'à présent et j' oeuvre moi aussi "
Jao / Jo 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. Nefa vao mainka nitady hamono Azy ny Jiosy, tsy noho ny namahany ny amin' ny Sabata ihany, fa noho ny nilazany koa fa Andriamanitra no Rainy, ka nanao ny tenany ho mitovy amin' Andriamanitra Izy. Izay indray vao mainka nitady hamono azy ny Jody, satria sady tsy nitandrina ny sabata izy no nilaza fa rainy Andriamanitra, ka nanao ny tenany ho mitovy amin' Andriamanitra. Dia notohizan' i Jeso indray ny teniny, ka hoy izy tamin' izy ireo: Aussi les Juifs n' en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Jao / Jo 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Ny Zanaka tsy mahazo manao na inona na inona ho Azy, afa-tsy izay hitany ataon' ny Ray; fa na inona na inona no ataon' ny Ray dia toy izany koa no ataon' ny Zanaka. Lazaiko marina dia marina aminareo: Tsy mahazo manao na inona na inona ho azy ny Zanaka, afa-tsy izay hitany ataon' ny Ray; ary izay rehetra ataon' ny Ray dia ataon' ny Zanaka koa. Jésus reprit donc la parole et leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu' il ne le voie faire au Père ; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement.
Jao / Jo 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. Fa ny Ray tia ny Zanaka ka maneho Azy ny zavatra rehetra izay ataon' ny tenany; ary asa lehibe noho ireny no hasehony Azy, mba ho gaga ianareo. Fa tia ny Zanaka ny Ray, maneho aminy izay rehetra ataon' ny tenany, ary mbola haneho aminy asa lehibe noho izao aza izy, mba ho gaga hianareo. Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu' il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, à vous en stupéfier.
Jao / Jo 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. Fa toy ny Ray manangana sy mamelona ny maty, dia tahaka izany koa no ameloman' ny Zanaka izay tiany. Fa toy ny ananganan' ny Ray sy amelomany ny maty no ameloman' ny Zanaka izay tiany koa. Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut.
Jao / Jo 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: Fa ny Ray aza tsy mitsara olona, fa ny fitsarana rehetra dia nomeny ny Zanaka, Ary ny Ray aza tsy mitsara olona, fa ny Zanaka no nomeny ny fitsarana rehetra, Car le Père ne juge personne ; il a donné au Fils le jugement tout entier,
Jao / Jo 5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. mba hanajan' ny olona rehetra ny Zanaka, tahaka ny fanajany ny Ray. Izay tsy manaja ny Zanaka dia tsy manaja ny Ray, Izay naniraka Azy. mba hanajan' ny olona rehetra ny Zanaka tahaka ny fanajany ny Ray. Izay tsy manaja ny Zanaka, dia tsy manaja ny Ray izay naniraka azy. afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n' honore pas le Fils n' honore pas le Père qui l' a envoyé.
Jao / Jo 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izay mandre ny teniko ka mino Izay naniraka Ahy no manana fiainana mandrakizay, ka tsy hohelohina; fa tafafindra niala tamin' ny fahafatesana ho amin' ny fiainana izy. Lazaiko marina dia marina aminareo: Izay mihaino ny teniko sy mino izay naniraka ahy no manana ny fiainana mandrakizay ka tsy hohelohina, fa efa niala tamin' ny fahafatesana ho amin' ny fiainana izy. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m' a envoyé a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Jao / Jo 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Avy ny andro ary tonga ankehitriny, izay handrenesan' ny maty ny feon' ny Zanak' Andriamanitra; ary izay mandre dia ho velona. Lazaiko marina dia marina aminareo: Avy sady ary efa tonga sahady ankehitriny aza ny andro handrenesan' ny maty ny feon' ny Zanak' Andriamanitra, ka izay handre dia ho velona. En vérité, en vérité, je vous le dis, l' heure vient - et c' est maintenant - où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l' auront entendue vivront.
Jao / Jo 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; Fa tahaka ny Ray manana fiainana ho Azy, dia tahaka izany koa ny Zanaka nomeny hanana fiainana ho Azy; Fa toy ny ananan' ny Ray ny fiainana ao anatiny, no nanomezany ny Zanaka hanana ny fiainana ao anatiny koa. Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d' avoir aussi la vie en lui-même
Jao / Jo 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. ary nomeny fahefana hitsara Izy, satria Zanak' olona. Ary nomeny fahefana hitsara izy, satria Zanak' olona. et il lui a donné pouvoir d' exercer le jugement parce qu' il est Fils d' homme.
Jao / Jo 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, Aza gaga amin' izany; fa avy ny andro izay handrenesan' ny olona rehetra any am-pasana ny feony; Aza gaga amin' izany, fa avy ny andro handrenesan' izay rehetra any am-pasana ny feon' ny Zanak' Andriamanitra, N' en soyez pas étonnés, car elle vient, l' heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
Jao / Jo 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. dia hivoaka izy: izay nanao tsara dia ho any amin' ny fitsanganana ho fiainana fa izay nanao ratsy kosa dia ho any amin' fitsanganana ho fahamelohana. dia hivoaka izy, ka izay nanao soa dia ho any amin' ny fitsanganam-piainana, fa izay nanao ratsy kosa, dia ho any amin' ny fitsanganam-pahamelohana. et sortiront : ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
Jao / Jo 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. Raha Izaho ihany, dia tsy mahay manao na inona na inona; araka izay reko no itsarako; ary marina ny fitsarako; fa tsy mitady ny sitrapoko Aho, fa ny sitrapon' izay naniraka Ahy. Raha izaho ihany, tsy mahazo manao na inona na inona; fa araka izay reko no itsarako, ka marina ny fitsarako, satria tsy mitady ny sitra-poko aho, fa ny sitra-pon' izay naniraka ahy. Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j' entends : et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m' a envoyé.
Jao / Jo 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true. Raha Izaho no manambara ny tenako, dia tsy marina ny fanambarako. Raha izaho ihany no manambara ny tenako, tsy marina ny fanambarako; Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n' est pas valable.
Jao / Jo 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. Misy Anankiray Izay manambara Ahy. ary fantatro fa marina ny fanambarana izay anambarany Ahy. fa misy hafa izay manambara ahy, ary fantatro fa marina ny fanambarany ahy. Un autre témoigne de moi, et je sais qu' il est valable le témoignage qu' il me rend.
Jao / Jo 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. Hianareo naniraka tany amin' i Jaona, ary nanambara ny marina izy. Naniraka tany amin' i Joany hianareo, ary nanambara ny marina izy. Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
Jao / Jo 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. Fa Izaho tsy mandray ny fanambarana avy amin' olona; fa milaza izany zavatra izany Aho mba ho voavonjy ianareo. Tsy dia ny fanambarana avy amin' olona anefa no iankinako, fa ny mba hahavoavonjy anareo no hilazako izany. Non que je relève du témoignage d' un homme ; si j' en parle, c' est pour votre salut.
Jao / Jo 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. Izy dia jiro nirehitra ka nazava; ary nahafinaritra anareo ny nifalianareo vetivety tamin' faharavany. Joany dia jiro nirehitra sy nazava, ka nahafinaritra anareo sy nifalianareo vetivety ny fahazavany. Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Jao / Jo 5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. Fa Izaho kosa manana fanambarana lehibe noho Jaona; fa ny asa nomen' ny Ahy hovitaiko, dia izany asa ataoko izany no manambara Ahy fa nirahin' ny Ray. Fa manana fanambarana manoatra ny an' i Joany aho, satria ny asa nomen' ny Ray hovitaiko sady ataoko tokoa no manambara fa iraky ny Ray aho. Mais j' ai plus grand que le témoignage de Jean : les oeuvres que le Père m' a donné à mener à bonne fin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m' envoie.
Jao / Jo 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. Ary ny Ray Izay naniraka Ahy, Izy no nanambara Ahy. Tsy mba renareo ny feony, na hitanareo akory aza ny endriny, Ary ny Ray izay naniraka ahy dia izy indrindra no nanambara ahy. Hianareo tsy nandre ny feony na oviana na oviana, na nahita ny tarehiny, Et le Père qui m' a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n' avez jamais entendu sa voix, vous n' avez jamais vu sa face,
Jao / Jo 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. ary ny teniny tsy mba mitoetra ao anatinareo, satria tsy mino Izay nirahiny ianareo. sady tsy manana ny teniny mitoetra ao anatinareo, noho hianareo tsy mino ilay nirahiny. et sa parole, vous ne l' avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu' il a envoyé.
Jao / Jo 5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. Dinihinareo ny Soratra Masina, ataonareo fa ao aminy no anananareo fiainana mandrakizay, ary ireny no manambara Ahy. Mandinika ny Soratra Masina hianareo, satria ataonareo fa ao no anananareo ny fiainana mandrakizay, ary ireny indrindra no manambara ahy; Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui me rendent témoignage,
Jao / Jo 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life. Kanefa tsy mety manatona Ahy ianareo hanananareo fiainana. nefa tsy mety manatona ahy hianareo mba hanananareo ny fiainana. et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
Jao / Jo 5:41 I receive not honour from men. Tsy mandray laza avy amin' olona Izany akory tsy dia fitadiavako voninahitra amin' olombelona; De la gloire, je n' en reçois pas qui vienne des hommes ;
Jao / Jo 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you. Fa fantatro ianareo, fa tsy misy fitiavana an' Andriamanitra ao am-ponareo. fa fantatro hianareo, fa tsy manana ny fitiavana an' Andriamanitra ao aminareo. mais je vous connais : vous n' avez pas en vous l' amour de Dieu ;
Jao / Jo 5:43 I am come in my Father' s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. Izaho dia avy amin' ny anaran' ny Raiko, nefa tsy raisinareo; raha misy hafa avy amin' ny anaran' ny tenany, dia horaisinareo ihany izy. Avy aho amin' ny anaran' ny Raiko, nefa tsy raisinareo; raha misy hafa avy amin' ny anaran' ny tenany anefa, dia horaisinareo ihany izy. je viens au nom de mon Père et vous ne m' accueillez pas ; qu' un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l' accueillerez.
Jao / Jo 5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? Hataonareo izay mifampitady laza ahoana no fino, nefa ny laza avy amin' ny Andriamanitra Tokana kosa dia tsy tadiavinareo? Hataonareo ahoana kosa moa no fino? Koa aminareo samy hianareo no ilanareo ny voninahitrareo, fa ny voninahitra amin' Andriamanitra irery tsy tadiavinareo tsinona! Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique.
Jao / Jo 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. Aza ataonareo fa Izaho no hiampanga anareo amin' ny Ray; misy ny mpiampanga anareo, dia Mosesy izay itokianareo. Aza ataonareo fa izaho no hiampanga anareo amin' ny Ray; ao no hiampanga anareo, dia Moizy, izay itokianareo. Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c' est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
Jao / Jo 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. Fa raha mba nino an' i Mosesy ianareo, dia hino Ahy, satria nanoratra nilaza Ahy izy. Fa raha mba nino an' i Moizy hianareo, dia hino ahy koa; satria nanoratra nanambara ahy izy. Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c' est de moi qu' il a écrit.
Jao / Jo 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? Fa raha tsy mino izay nosoratany ianareo, hataonareo ahoana no fino ny teniko? Ary raha tsy mino izay nosoratany koa hianareo, hataonareo ahoana no fino ny teniko? Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? "

<-
->