<-
->

Jao / Jo 20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. Ary tamin' ny andro voalohany amin' ny herinandro dia nandeha maraina koa mbola maizimaizina hankany amin' ny fasana Maria Magdalena ka nahita ny vato voaisotra tamin' ny fasana. Ary tamin' ny andro voalohan' ny herinandro, dia lasa marainakoa mbola maizina nankany amin' ny fasana Madelena, ka nahita fa voaesotra tamin' ny fasana ny vato. Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient de bonne heure au tombeau, comme il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau.
Jao / Jo 20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. Dia nihazakazaka nankany amin' i Simona Petera sy ilay mpianatra tian' i Jesosy izy ka nanao taminy hoe: Nalain' olona tao am-pasana ny Tompo, ka tsy fantatray izay nametrahany Azy. Dia lasa izy nihazakazaka nankany amin' i Simona Piera sy ilay mpianatra malalan' i Jeso, ka nanao tamin' ireo hoe: Nalain' olona tao am-pasana ny Tompo, ka tsy fantatray izay nametrahany azy. Elle court alors et vint trouver Simon-Pierre, ainsi que l' autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : " On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l' a mis. "
Jao / Jo 20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. Dia nandeha Petera sy ilay mpianatra anankiray ka nankany amin' ny fasana. Dia mba lasa koa i Piera sy ilay mpianatra anankiray nankany amin' ny fasana, Pierre sortit donc, ainsi que l' autre disciple, et ils se rendirent au tombeau.
Jao / Jo 20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. Ary niara-nihazakazaka izy roa lahy; ary ilay mpianatra anankiray nihazakazaka nihoatra an' i Petera ka tonga taloha tao amin' ny fasana. ka niara-nihazakazaka izy roa lahy, saingy nandeha faingampaingana kokoa ilay mpianatra anankiray, ka tonga talohan' i Piera tao amin' ny fasana. Ils couraient tous les deux ensemble. L' autre disciple, plus rapide que Pierre, le devança à la course et arriva le premier au tombeau.
Jao / Jo 20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. Ary nony niondrika nitsirika izy, dia nahita ny lambam-paty nipetraka teo, nefa tsy niditra tao izy. Dia niondrika izy, ka nahita ny lamba nipetraka teo, nefa tsy niditra. Se penchant, il aperçoit les linges, gisant à terre ; pourtant il n' entra pas.
Jao / Jo 20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, Ary avy koa Simona Petera nanaraka azy, dia niditra tao am-pasana ka nijery ny lambam-paty nipetraka teo, Nony tonga kosa Piera nanarakaraka azy, dia niditra teo am-pasana ka nahita ny lamba nipetraka teo, Alors arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait ; il entra dans le tombeau ; et il voit les linges, gisant à terre,
Jao / Jo 20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. ary ny mosara izay nafehy ny lohany tsy mba nipetraka teo amin' ny lambam-paty, fa voavalona mitokana. sy ny lamba nasarona ny lohany, tsy niara-nipetraka tamin' ny lamba fa nivalona nitokana terý. ainsi que le suaire qui avait recouvert sa tête ; non pas avec les linges, mais roulé à part dans un endroit.
Jao / Jo 20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. Ary tamin' izay dia niditra koa ny mpianatra anankiray izay tonga taloha teo amin' ny fasana, ary nahita ka nino. Dia niditra koa ilay mpianatra izay tonga taloha teo amin' ny fasana, ary nahita ka nino. Alors entra aussi l' autre disciple, arrivé le premier au tombeau. Il vit et il crut.
Jao / Jo 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. Fa tsy mbola fantany ny Soratra Masina fa tsy maintsy hitsangana amin' ny maty Jesosy. Fa tsy mbola fantatr' izy ireo ny Soratra Masina milaza fa tsy maintsy hitsangana amin' ny maty Jeso. En effet, ils ne savaient pas encore que, d' après l'Écriture, il devait ressusciter d' entre les morts.
Jao / Jo 20:10 Then the disciples went away again unto their own home. Dia lasa indray ny mpianatra nody tany aminy. Dia lasa ny mpianatra nody tany aminy. Les disciples s' en retournèrent alors chez eux.
Jao / Jo 20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, Fa Maria nijanona nitomany teo ivelan' ny fasana; ary raha nitomany izy, dia niondrika nitsirika ny tao am-pasana Fa Maria kosa nijanona nitomany teo ivelan' ny fasana. Ary teo am-pitomaniana, dia niondrika nitsirika ny tao anaty fasana izy, Marie se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Or, tout en pleurant, elle se pencha vers l' intérieur du tombeau
Jao / Jo 20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. ka nahita anjely roa nitafy lamba fotsy nipetraka teo, ny anankiray teo an-doha tamin' ilay nandrian' ny fatin' i Jesosy, ary ny anankiray teo an-tongotra. ka nahita anjely roa niakanjo fotsy, nipetraka tao amin' izay nipetrahan' ny vatan' i Jeso, ny iray teo an-doha, ary ny iray teo an-tongotra. et elle voit deux anges, en vêtements blancs, assis là où avait reposé le corps de Jésus, l' un à la tête et l' autre aux pieds.
Jao / Jo 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. Ary hoy ireo taminy: Ravehivavy, nahoana ianao no mitomany? Dia hoy izy taminy: Satria nalain' olona ny Tompoko, ka tsy fantatro izay nametrahany Azy. Dia hoy izy ireo taminy: Ravehivavy, nahoana no mitomany hianao? Ka hoy izy namaly ireo: Satria nalain' olona ny Tompoko, ka tsy fantatro izay nametrahany azy. Ceux-ci lui disent : " Femme, pourquoi pleures-tu ? " Elle leur dit : " Parce qu' on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l' a mis. "
Jao / Jo 20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. Rehefa nilaza izany izy, dia nitodika ka nahita an' i Jesosy nitsangana teo, nefa tsy fantany ho Jesosy. Nony avy nilaza izany izy dia nitodika, ka nahita an' i Jeso nitsangana teo, nefa tsy fantany hoe Jeso io. Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
Jao / Jo 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. Hoy Jesosy taminy: Ravehivavy, nahoana ianao no mitomany? iza no tadiavinao? Nataony fa mpiandry saha Izy, ka hoy izy taminy: Tompoko, raha Hianao no naka Azy teto, lazao amiko izay nametrahanao Azy, ary izaho dia haka Azy. Ary hoy Jeso taminy: Ravehivavy, nahoana no mitomany hianao? Iza no tadiavinao? Nataony ho mpiandry saha io, ka hoy izy taminy: Raha hianao re no naka azy, Tompoko, mba atoroy ahy kely izay nametrahanao azy, hangalako azy. Jésus lui dit : " Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? " Le prenant pour le jardinier, elle lui dit : " Seigneur, si c' est toi qui l' as emporté, dis-moi où tu l' as mis, et je l' enlèverai. "
Jao / Jo 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. Hoy Jesosy taminy: Ry Maria! Dia nitodika izy ka niteny taminy nanao teny Hebreo hoe: Rabôny! izany hoe: Mpampianatra ô. Dia hoy Jeso taminy: Ry Maria! Dia nitodika izy ka nanao taminy hoe: Rabony! (izany hoe Mpampianatra). Jésus lui dit : " Marie ! " Se retournant, elle lui dit en hébreu : " Rabbouni ! " - ce qui veut dire : " Maître ".
Jao / Jo 20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. Hoy Jesosy taminy: Aza manendry Ahy; fa tsy mbola niakatra tany amin' ny Ray Aho; fa mandehana mankany amin' ny rahalahiko, ka lazao aminy hoe: Miakatra ho any amin' ny Raiko sy ny Rainareo Aho, ary ho any amin' Andriamanitro sy Andriamanitrareo. Aza mikasika ahy, hoy Jeso taminy, fa mbola tsy niakatra tany amin' ny ray aho, fa mandehana mankany amin' ny rahalahiko, ka lazao aminy hoe: Miakatra ho any amin' ny Raiko sy ny rainareo aho, ary any amin' Andriamanitro sy Andriamanitrareo. Jésus lui dit : " Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur : je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. "
Jao / Jo 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. Dia tonga Maria Magdalena ka nilaza tamin' ny mpianatra hoe: Efa nahita ny Tompo aho, sady izany teny izany no nolazainy taminy. Dia lasa Maria Madelena ka nilaza tamin' ny mpianatra hoe: Efa nahita ny Tompo aho, ary izany no nolazainy tamiko. Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu' elle a vu le Seigneur et qu' il lui a dit cela.
Jao / Jo 20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. Ary rehefa harivan' ilay andro voalohany amin' ny herinandro, raha voarindrina ny varavaran' izay niangonan' ny mpianatra, noho ny fahatahorany ny Jiosy, dia tonga Jesosy ka nitsangana teo afovoany, dia nanao taminy hoe: Fiadanana ho anareo. Androtr' izay ihany, izany hoe harivan' ilay andro voalohan' ny herinandro, raha nirindrina ny varavaran' ny trano nivorian' ny mpianatra noho ny fahatahorany ny Jody, dia tonga Jeso ka nitsangana teo afovoany, sy nilaza tamin' izy ireo hoe: Ho aminareo anie ny fiadanana! Le soir, ce même jour, le premier de la semaine, et les portes étant closes, là où se trouvaient les disciples, par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu et il leur dit : " Paix à vous ! "
Jao / Jo 20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. Ary rehefa nilaza izany Izy, dia nasehony azy ny tànany sy ny lanivoany. Dia faly ny mpianatra, raha nahita ny Tompo. Nony efa nilaza izany izy, dia nasehony azy ireo ny tànany sy ny lanivoany, ka faly ny mpianatra fa nahita ny Tompo. Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur.
Jao / Jo 20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. Ary hoy indray Jesosy taminy: Fiadanana ho anareo; tahaka ny nanirahan' ny Ray Ahy no anirahako anareo kosa. Dia hoy indray izy tamin' izy ireo: Ho aminareo anie ny fiadanana! Tahaka ny nanirahan' ny Raiko ahy no anirahako anareo koa. Il leur dit alors, de nouveau : " Paix à vous ! Comme le Père m' a envoyé, moi aussi je vous envoie. "
Jao / Jo 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: Ary rehefa nilaza izany Izy, dia nanisy fofonaina, ka hoy Izy taminy; Raiso ny Fanahy Masina; Rahefa nilaza izany izy, dia nitsoka ka nanao tamin' izy ireo hoe: Raiso ny Fanahy Masina: Ayant dit cela, il souffla sur eux et leur dit : " Recevez l' Esprit Saint.
Jao / Jo 20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. na helok' iza na helok' iza no avelanareo, dia voavela izany; ary na an' iza na an' iza kosa no tsy avelanareo, dia tsy voavela izany. ny fahotana izay havelanareo dia ho voavela, ary izay hotananareo dia ho voatana. Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. "
Jao / Jo 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. Fa Tomasy, anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy, ilay atao hoe Didymo, dia tsy mba teo aminy raha tonga Jesosy. Fa Tomà ilay atao hoe Didimo, anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy kosa, tsy mba tao amin' izy ireo tamin' ny nahatongavan' i Jeso. Or Thomas, l' un des Douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux, lorsque vint Jésus.
Jao / Jo 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. Dia hoy ny mpianatra sasany taminy: Efa nahita ny Tompo izahay. Fa hoy kosa izy taminy: Raha tsy hitako eo amin' ny tànany ny holatry ny nohomboana, ka ataoko eo amin' ny holatry ny nohomboana ny rantsan-tanako, ary ataoko eo amin' ny lanivoany koa ny tanako, dia tsy mba hino aho. Ka hoy ireto mpianatra sasany taminy: Efa nahita ny Tompo izahay. Fa hoy izy tamin' ireo: Raha tsy hitako ao amin' ny tànany ny loaky ny fantsika ka atsofoko eo amin' ny loaky ny fantsika ny rantsan-tànako, ary atehiko amin' ny lanivoany ny tànako, dia tsy hino aho. Les autres disciples lui dirent donc : " Nous avons vu le Seigneur ! " Mais il leur dit : " Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas. "
Jao / Jo 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. Ary nony afaka havaloana, dia tafangona teo indray ny mpianany, ary teo koa Tomasy. Dia tonga Jesosy, rehefa voarindrina ny varavarana, ka nitsangana teo afovoany, dia nanao hoe: Fiadanana ho anareo. Nony afaka havaloana, raha mbola nivory tao an-trano ihany ny mpianany sady teo koa Tomà, dia tonga Jeso, nefa nirindrina ny varavarana. Nitsangana teo afovoany izy ka nanao hoe: Ho aminareo anie ny fiadanana! Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l' intérieur et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant closes, et il se tint au milieu et dit : " Paix à vous. "
Jao / Jo 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. Ary hoy Izy tamin' i Tomasy: Atehefo eto ny rantsan' tananao, ka jereo ny tanako; ary atehefo eto koa ny tananao, ka ataovy amin' ny lanivoako; ary aza ho isan' izay tsy mino, fa minoa. Ary hoy izy tamin' i Tomà: Ataovy eto ny rantsan-tànanao, ka zahao ny tànako, ary arosoy ny tànanao, ka atehefo eto amin' ny lanivoako; dia minoa, fa aza malain-kino. Puis il dit à Thomas : " Porte ton doigt ici : voici mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. "
Jao / Jo 20:28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. Dia namaly Tomasy ka nanao taminy hoe: Tompoko sy Andriamanitro! Dia namaly Tomà ka nanao taminy hoe: Tompoko sy Andriamanitro! Thomas lui répondit : " Mon Seigneur et mon Dieu ! "
Jao / Jo 20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. Hoy Jesosy taminy: Satria nahita Ahy ianao, dia nino; sambatra kosa izay tsy nahita, nefa nino. Fa hoy Jeso taminy: Nino hianao, ry Tomà, satria nahita ahy; sambatra izay tsy nahita ka nino. Jésus lui dit : " Parce que tu me vois, tu crois. Heureux ceux qui n' ont pas vu et qui ont cru. "
Jao / Jo 20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: Ary nisy famantarana maro hafa koa nataon' i Jesosy teo imason' ny mpianatra, izay tsy voasoratra amin' ity boky ity; Maro koa ny fahagagana hafa nataon' i Jeso teo imason' ny mpianany no tsy voasoratra amin' ity boky ity. Jésus a fait sous les yeux de ses disciples encore beaucoup d' autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Jao / Jo 20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. fa voasoratra izao, mba hinoanareo fa Jesosy no Kristy, Zanak' Andriamanitra, ary mba hanananareo fiainana amin' ny anarany, raha mino ianareo. Fa voasoratra ireto mba hinoanareo fa Jeso no Kristy Zanak' Andriamanitra, ary mba hahazoanareo ny fiainana amin' ny anarany, amin' ny finoana azy. Ceux-là ont été mis par écrit, pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu' en croyant vous ayez la vie en son nom.

<-
->