Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : ampoka | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Adrisa tsy ampoky ny ahitra angaha aho no hifiaka izay antsoro maina. [Rinara 1974]
Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hifiaka ny antsoro maina ? [Cousins 1885 #300, Veyrières 1913] Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hihinana ny ahi-tsorohitra ? [Cousins 1885 #300, Veyrières 1913] Ataonao ho valala tsy ampoky ny ahitra va aho ka hifiaka ny antsoro maina? [Houlder 1895 #2284] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Me prenez-vous pour une sauterelle non rassasiée d' herbe, et qui va manger l' herbe des alouettes ou mâcher de l'herbe antsoro sèche ? [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Me prenez-vous pour un affamé ? [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny vary Vary Vary Vary Vary | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Du riz au lait qu'on arrose de miel. [Poirot & Santio: Vezo]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [Houlder 1895] Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souligne la perfection. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |