Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : tinaiza | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Hoatry ny sinibe vakin--tsiny, ka matin--jaza tezaina. [Veyrières 1913 #913]
Ohatra ny sinibe vakin--tsiny, ka matin--jaza tezaina. [Houlder 1895] Sinibe Sinibe | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la grande cruche cassée par la petite, elle a été brisée par l' enfant qu'elle élevait. [Veyrières 1913 #913]
Comme une "grande cruche" , cassée par une cruche (ordinaire): elle a été brisée (litt. tuée) pas l' enfant qu' elle élevait. [Houlder 1895] Grande cruche cassée par la tasse à puiser l' eau : c' est être tué par l' enfant qu' on a nourri et élevé. [Veyrières 1913 #5476] Jarre brisée par un zinga : personne trahie par l’enfant qu’elle a élevé. [Nicol 1935 #393] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches ont des grandes cruches qui sont enterrées dans le sol de la case et servent de réservoirs, et des cruches plus petites servant à porter l'eau de la source à la maison. Ce proverbe s' applique aux parents qui ont à souffrir du fait de leurs propres enfants. [Houlder 1895]
Parents qui ont à souffrir des enfants. [Veyrières 1913 #913] Se disait de l' ingratitude. [Veyrières 1913 #5476] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |