<-
->

Lio / Lk 10:1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. Ary nony afaka izany, ny Tompo nanendry olona hafa koa, dia fito-polo lahy, ka naniraka azy tsiroaroa hialoha Azy any amin' ny tanàna sy ny tany rehetra izay efa halehany. Nony afaka izany dia nifidy roa amby fitopolo lahy hafa koa ny Tompo ka naniraka azy tsiroaroa hialoha azy, any amin' ny tanàna sy ny tany rehetra izay efa halehany. Après cela, le Seigneur désigna soixante-douze autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout endroit où lui-même devait aller.
Lio / Lk 10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. Ary hoy Izy taminy: Be ny vokatra, fa ny mpiasa no vitsy; koa amin' izany mangataha amin' ny Tompon' ny vokatra mba hampandehanany mpiasa hamory ny vokatra. Ary hoy izy tamin' izy ireo: Be ny vokatra, fa ny mpijinja no vitsy; koa mangataha amin' ny tompom-bokatra mba hanirahany mpiasa hijinja ny vokany. Et il leur disait : " La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Maître de la moisson d' envoyer des ouvriers à sa moisson.
Lio / Lk 10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. Mandehana; indro, Izaho maniraka anareo tahaka ny zanak' ondry eo ampovoan' ny amboadia. Mandehana; indro aho maniraka anareo tahaka ny zanak' ondry eo afovoan' ny amboadia. Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.
Lio / Lk 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. Aza mitondra kitapom-bola, na kitapom-batsy, na kapa; ary aza miarahaba olona akory eny an-dalana. Aza mitondra kitapom-bola na kitapo hafa, na kiraro, ary aza miarahaba olona akory any an-dàlana. N' emportez pas de bourse, pas de besace, pas de sandales, et ne saluez personne en chemin.
Lio / Lk 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. Ary izay trano idiranareo, dia lazao aloha hoe: Fiadanana ho amin' ity trano ity. Amin' izay trano hidiranareo, dia milazà aloha hoe: Fiadanana anie ho amin' ity trano ity; En quelque maison que vous entriez, dites d' abord : "Paix à cette maison ! "
Lio / Lk 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. Ary raha misy zanaky ny fiadanana ao, dia hitoetra ao aminy ny fiadanana tononinareo; fa raha tsy izany, dia hiverina ho aminareo ihany izany. ka raha misy zanaky ny fiadanana ao, dia ho ao aminy ny fiadanana lazainareo; fa raha tsy misy kosa, dia hiverina aminareo ihany izany. Et s' il y a là un fils de paix, votre paix ira reposer sur lui ; sinon, elle vous reviendra.
Lio / Lk 10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. Ary mitoera ao amin' izany trano izany, ka mihinàna sy misotroa izay zavatra omeny; fa ny mpiasa miendrika hahazo ny karamany. Aza mifindrafindra trano. Ary mitoera amin' izany trano izany, ka mihinàna sy misotroa izay misy ao, fa mendrika ny karamany ny mpiasa. Aza mifindrafindra trano. Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu' il y aura chez eux ; car l' ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Lio / Lk 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: Ary izay tanàna iakaranareo, ka mandray anareo ny olona, dia hano izay zavatra aroso eo anoloanareo. Ary amin' izay tanàna idiranareo, raha mandray anareo ny olona, dia hano izay atolony anareo; Et en toute ville où vous entrez et où l' on vous accueille, mangez ce qu' on vous sert ;
Lio / Lk 10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. Ary sitrano izay marary ao, ka lazao amin' ny olona hoe: Efa mby akaiky anareo ny fanjakan' Andriamanitra. ary sitrano ny marary izay ao, ka lazao hoe: Efa mby akaiky anareo ny fanjakan' Andriamanitra. guérissez ses malades et dites aux gens : "Le Royaume de Dieu est tout proche de vous. "
Lio / Lk 10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, Fa izay tanàna iakaranareo, ka tsy mandray anareo kosa ny olona, dia mankanesa eo amin' ny lalambe, ka lazao hoe: Fa amin' izay tanàna idiranareo kosa nefa tsy mandray anareo ny olona, dia mankanesa eny an-kianja ka lazao hoe: Mais en quelque ville que vous entriez, si l' on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites :
Lio / Lk 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. Ny vovoky ny tanànanareo aza, izay miraikitra amin' ny tongotray, dia fafànay hiampanga anareo; nefa aoka ho fantatrareo fa efa mby akaiky anareo ny fanjakan' Andriamanitra. Na ny vovoky ny tanànanareo nipetaka tamin' ny tongotray aza dia ahintsanay hiampangana anareo; fantaro anefa fa efa akaiky ny fanjakan' Andriamanitra. "Même la poussière de votre ville qui s' est collée à nos pieds, nous l' essuyons pour vous la laisser. Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche. "
Lio / Lk 10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. Lazaiko aminareo fa ho moramora kokoa ny ho amin' i Sodoma amin' izany andro izany noho ny ho amin' izany tanàna izany. Lazaiko aminareo fa amin' izay andro izay, dia ho moramora kokoa ny ho amin' i Sodoma, noho ny ho amin' izany tanàna izany. Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là.
Lio / Lk 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. Lozanao, ry Korazina! lozanao, ry Betsaida! fa raha mba tany Tyro sy Sidona no natao ny asa lehibe izay natao teo aminareo, dia ho nibebaka ela izy ka nitafy lamba fisaonana sy nipetraka amin' ny lavenona. Loza ho anao ry Korozaïna, loza ho anao, ry Betsaida! fa raha izay no natao tany Tira sy Sidòna ny fahagagana natao taminareo, dia ela no ho efa nibebahany tamin' ny akanjo malailay sy tamin' ny lavenona. " Malheur à toi, Chorazeïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car, si les miracles qui ont lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties.
Lio / Lk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. Fa ho moramora kokoa ny ho amin' i Tyro sy Sidona amin' ny andro fitsarana noho ny ho aminareo. Noho izany, amin' ny andro fitsarana dia ho moramora kokoa ny ho amin' i Tira sy Sidòna noho ny ho aminareo. Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous.
Lio / Lk 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. Ary ianao, ry Kapernaomy, hasandratra hatrany an-danitra va ianao? Haetry hatrany amin' ny fiainan-tsi-hita ianao. Ary hianao, ry Kafarnaoma izay misondrotra hanakatra ny lanitra dia haetry hatrany amin' ny afobe hianao. Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu' au ciel ? Jusqu'à l' Hadès tu descendras !
Lio / Lk 10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. Izay mihaino anareo dia mihaino Ahy; ary izay mandà anareo dia mandà Ahy; ary izay mandà Ahy dia mandà Izay naniraka Ahy. Izay mihaino anareo mihaino ahy, ary izay manamavo anareo manamavo ahy; izay manamavo ahy anefa dia manamavo izay naniraka ahy. " Qui vous écoute m'écoute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m' a envoyé. "
Lio / Lk 10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. Ary ny fito-polo lahy niverina tamin' ny fifaliana ka nanao hoe: Tompo ô, na dia ny demonia aza dia manaiky anay noho ny anaranao. Ary niverina tamin-kafaliana ny roa amby fitopolo lahy ka nanao hoe: Tompo ô, na dia ny demony aza dia manaiky anay noho ny anaranao. Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant : " Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom ! "
Lio / Lk 10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. Fa hoy Jesosy taminy: Izaho nahita an' i Satana latsaka avy tany an-danitra tahaka ny varatra. Dia hoy Jeso taminy: Nahita an' i Satana latsaka avy tany an-danitra toy ny varatra aho. Il leur dit : " Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair !
Lio / Lk 10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. Indro, efa nomeko fahefana hanitsaka menarana sy maingoka sy handresy ny hery rehetra ananan' ny fahavalo ianareo, ka tsy hisy hampaninona anareo akory. Indro efa nomeko ny fahefana hanitsaka ny bibilava sy ny maingoka mbamin' ny hery rehetra ananan' ny fahavalo hianareo, ka tsy hisy hampaninona anareo akory ireny. Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents, scorpions, et toute la puissance de l' Ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
Lio / Lk 10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. Kanefa aza mifaly ianareo, satria manaiky anareo ny fanahy; fa mifalia, satria voasoratra any an-danitra ny anaranareo. Tsy noho ny fanahy ratsy manaiky anareo anefa no tokony hifalianareo, fa noho ny anaranareo efa voasoratra any an-danitra no ifalio. Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux. "
Lio / Lk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. Ary tamin' izany ora izany dia ravoravo tamin' ny Fanahy Masina Jesosy ka nanao hoe: Midera Anao Aho, Raiko ô, Tompon' ny lanitra sy ny tany, fa efa nafeninao tamin' ny hendry sy ny manan-tsaina izany ka nasehonao tamin' ny zaza madinika; eny, Raiko, fa izany no sitrakao. Tamin' izay nientan-kafaliana tamin' ny Fanahy Masina izy ka nanao hoe: Misaotra anao aho, ry Raiko, Tompon' ny lanitra sy ny tany, noho hianao nanafina izany tamin' ny mahay sy ny hendry, fa nanambara azy tamin' ny zaza madinika kosa. Eny, Raiko, fa izany no sitra-ponao. A cette heure même, il tressaillit de joie sous l' action de l' Esprit Saint et il dit : " Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d' avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l' avoir révélé aux tout-petits. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
Lio / Lk 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. Ny zavatra rehetra dia efa natolotry ny Raiko Ahy; ary tsy misy mahalala ny Zanaka afa-tsy ny Ray, ary ny Ray afa-tsy ny Zanaka sy izay tian' ny Zanaka hanehoana Azy. Efa nomen' ny Raiko ahy ny zavatra rehetra, ary tsy misy mahalala ny Zanaka afa-tsy ny Ray, na ny Ray afa-tsy ny Zanaka sy izay tian' ny Zanaka hanambarana azy. Tout m' a été remis par mon Père, et nul ne sait qui est le Fils si ce n' est le Père, ni qui est le Père si ce n' est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. "
Lio / Lk 10:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: Ary nitodika tamin' ny mpianany Izy, dia nilaza taminy manokana hoe: Sambatra ny maso mahita izay hitanareo. Dia nitodika tamin' ny mpianany izy ka nilaza taminy manokana hoe: Sambatra ny maso mahita izay hitanareo; Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Lio / Lk 10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. Fa lazaiko aminareo fa mpaminany sy mpanjaka maro no naniry hahita izay hitanareo, fa tsy nahita, ary naniry nahare izay renareo, fa tsy nahare. fa lazaiko aminareo fa maro ny mpaminany sy ny mpanjaka naniry hahita izay hitanareo, fa tsy nahita, ary handre izay renareo, fa tsy nandre. Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l' ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l' ont pas entendu ! "
Lio / Lk 10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? Ary, indro, nisy mpahay lalàna anankiray nitsangana ka naka fanahy an' i Jesosy hoe: Mpampianatra ô, inona no hataoko handovako fiainana mandrakizay? Ary indro mpampiana-dalàna anankiray nitsangana haka fanahy azy ka nanao hoe: Tompo ô, inona no hataoko hahazoako ny fiainana mandrakizay? Et voici qu' un légiste se leva, et lui dit pour l'éprouver : " Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? "
Lio / Lk 10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou? Ary hoy Izy taminy: Inona no voasoratra ao amin' ny lalàna? Manao ahoana no famakinao azy? Dia hoy Jeso taminy: Inona no voasoratra ao amin' ny Lalàna ary ahoana no famakinao azy? Il lui dit : " Dans la Loi, qu' y a-t-il d'écrit ? Comment lis-tu ? "
Lio / Lk 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. Ary izy namaly ka nanao hoe: Tiava an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra sy ny herinao rehetra ary ny sainao rehetra (Deo. 6. 5); ary, Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18). Ary namaly izy ka nanao hoe: Tiavo ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra, sy ny herinao rehetra, ary ny sainao rehetra, ary ny namanao tahaka ny tenanao. Celui-ci répondit : " Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit ; et ton prochain comme toi-même. " -
Lio / Lk 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. Ary hoy Jesosy taminy: Marina ny navalinao; ataovy izany, dia ho velona ianao. Dia hoy Jeso taminy: Marina ny navalinao, manaova izany dia ho velona hianao. " Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela et tu vivras. "
Lio / Lk 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? Fa izy ta-hanamarina ny tenany ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Iza ary no namako? Fa nitady hanamarin-tena ralehilahy ka nanao tamin' i Jeso hoe: Iza àry no namako? Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : " Et qui est mon prochain ? "
Lio / Lk 10:30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. Ary Jesosy namaly ka nanao hoe: Nisy lehilahy anankiray nidina avy tany Jerosalema hankany Jeriko ka azon' ny jiolahy, dia nendahany ny lambany, sady nokapohiny izy, dia nilaozany, rehefa saiky maty. Ary hoy Jeso taminy: Nisy lehilahy anankiray nidina avy tany Jerosalema ho any Jerikao, azon' ny jiolahy, ka nendahany ny lambany, nokapohiny ny tenany ary saika maty vao navelany. Jésus reprit : " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l' avoir dépouillé et roué de coups, s' en allèrent, le laissant à demi mort.
Lio / Lk 10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. Ary sendra nisy mpisorona anankiray nidina tamin' izany lalana izany; ary raha nahita an-dralehilahy izy, dia nandalo azy. Dia nisy kosa mpisorona anankiray nidina tamin' izany làlana izany ka nahita azy, nefa nandalo ihany. Un prêtre vint à descendre par ce chemin-là ; il le vit et passa outre.
Lio / Lk 10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. Ary toy izany koa ny Levita anankiray, izay tonga teo, dia nahita azy, nefa nandalo koa. Toy izany koa ity levita anankiray izay tonga teo, nahita azy, nefa nandalo ihany. Pareillement un lévite, survenant en ce lieu, le vit et passa outre.
Lio / Lk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, Fa nisy kosa Samaritana anankiray nandeha tamin' ny nalehany ka tonga teo aminy, ary nony nahita azy, dia onena. Fa nisy kosa Samaritana anankiray nivahiny tonga teo aminy, ka nangoraka nony nahita azy. Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, le vit et fut pris de pitié.
Lio / Lk 10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. Dia nanatona izy, ka nofeheziny ny feriny, sady nasiany diloilo sy divay; dia nampitaingeniny tamin' ny bibiny izy, ka nentiny ho any amin' ny tranom-bahiny, dia notsaboiny. Nanatona azy izy, dia namehy ny feriny ary nanisy diloilo sy divay azy, vao nampitaingina azy ny soavaliny, sy nitondra azy tany an-tranom-bahiny ka nitsabo azy. Il s' approcha, banda ses plaies, y versant de l' huile et du vin, puis le chargea sur sa propre monture, le mena à l' hôtellerie et prit soin de lui.
Lio / Lk 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. Ary nony ampitson' iny, dia naka denaria roa izy, ka nomeny ny tompon' ny tranom-bahiny, sady nanao taminy hoe: Tsaboy izy; ary na hoatrinona na hoatrinona no laninao mihoatra noho ireto dia honerako, rehefa miverina aho. Nony ampitso, dia naka denie roa izy ka nomeny ny tompon-trano, ary nataony hoe: Tsaboy izy, ary na hoatrinona na hoatrinona laninao mihoatra noho ireny, dia honerako rahefa miverina aho. Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l' hôtelier, en disant : "Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour. "
Lio / Lk 10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? Iza moa amin' izy telo lahy no ataonao ho naman' ilay azon' ny jiolahy? Iza amin' izy telo lahy no ataonao ho naman' ilay azon' ny jiolahy? Lequel de ces trois, à ton avis, s' est montré le prochain de l' homme tombé aux mains des brigands ? "
Lio / Lk 10:37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. Ary hoy izy: Ilay niantra azy. Dia hoy Jesosy taminy: Mandehana ianao, ka mba manaova toy izany koa. Dia hoy ilay mpampiana-dalàna: Ilay niantra azy. Mandehana àry, hoy Jeso taminy, ka manaova toy izany koa. Il dit : " Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui. " Et Jésus lui dit : " Va, et toi aussi, fais de même. "
Lio / Lk 10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. Ary raha nandeha izy ireo, dia niditra teo amin' ny vohitra anankiray Jesosy; ary nisy vehivavy anankiray atao hoe Marta nampiantrano Azy ho ao an-tranony. Raha mbola nandeha izy ireo dia niditra tamin' ny vohitra anankiray Jeso, ary nisy vehivavy atao hoe Marta nandray azy tao an-tranony. Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Lio / Lk 10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. Ary izy nanana rahavavy atao hoe Maria, izay nipetraka teo anilan' ny tongotry ny Tompo ka nihaino ny teniny. Nanan-drahavavy anankiray atao hoe Maria izy, izay nipetraka teo anilan' ny tongotry ny Tompo nihaino ny teniny; Celle-ci avait une soeur appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Lio / Lk 10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. Fa Marta sahirana tamin' ny fanompoana be; dia avy izy ka nanao hoe: Tompoko, moa tsy mampaninona Anao va ny amelan' ny rahavaviko ahy hanompo irery? koa mba asaovy manampy ahy izy. fa Marta kosa sahirana tamin' ny fanompoana be. Dia niato kely izy ka nanao hoe: Tompoko, tsy mampaninona anao va ny amelan' ny rahavaviko ahy hanompo irery? Mba asaovy manampy ahy re izy. Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit : " Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc de m' aider. "
Lio / Lk 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: Fa ny Tompo namaly ka nanao taminy hoe: Marta, Marta, maro ahina sy maro herehina ianao; Fa namaly ny Tompo ka nanao taminy hoe: Marta, Marta, maro tadiavina sy be tebiteby hianao, Mais le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, tu te soucies et t' agites pour beaucoup de choses ;
Lio / Lk 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. nefa zavatra iray loha no ilaina; fa Maria no efa nifidy ny anjara tsara, izay tsy halaina aminy. nefa zavatra iray monja no ilaina; fa Maria no nifidy ny anjara tsara indrindra izay tsy halana aminy. pourtant il en faut peu, une seule même. C' est Marie qui a choisi la meilleure part ; elle ne lui sera pas enlevée. "

<-
->