<-
->

Lio / Lk 9:1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. Ary Jesosy niantso ny roa ambin' ny folo lahy hankeo aminy ka nanome azy hery sy fahefana hamoaka ny demonia rehetra sy hahasitrana aretina. Ary namory ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy Jeso ka nanome azy hery sy fahefana handroaka ny demony rehetra sy hanasitrana ny aretina. Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir.
Lio / Lk 9:2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. Ary Izy naniraka ireo handeha hitory ny fanjakan' Andriamanitra sy hahasitrana ny marary. Ary naniraka azy hitory ny fanjakan' Andriamanitra sy hanasitrana ny marary. Et il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et faire des guérisons.
Lio / Lk 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. Ary hoy izy taminy: Aza mitondra zavatra ho amin' ny alehanareo, na tehina, na kitapom-batsy, na mofo, na vola, ary aza misy mitondra akanjo roa. Dia hoy izy taminy: Aza mitondra na inona na inona any amin' izay halehanareo any, na tehina, na kitapo, na mofo, na vola, ary aza mitondra akanjo roa. Il leur dit : " Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent ; n' ayez pas non plus chacun deux tuniques.
Lio / Lk 9:4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. Ary izay trano hidiranareo, dia ao no itoero, ary avy ao indray no ialao. Ary na aiza na aiza trano hidiranareo, dia itoero mandra-pialanareo amin' izany tanàna izany. En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et partez de là.
Lio / Lk 9:5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. Ary izay tsy mampandroso, anareo, raha miala amin' izany tanàna izany ianareo, dia ahintsano ny vovoka ho afaka amin' ny tongotrareo ho vavolombelona miampanga azy. Ary raha misy mandà tsy handray anareo, dia mialà amin' izany tanàna izany, ka na ny vovoka amin' ny tongotrareo aza dia ahintsano mba ho fiampangana azy ireo. Quant à ceux qui ne vous accueilleront pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. "
Lio / Lk 9:6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. Dia lasa nandeha izy ireo ka nitety vohitra nitory ny filazantsara sy nahasitrana teny tontolo eny. Dia nandeha nitety vohitra ny mpianatra, ka nitory ny Evanjely sy nanasitrana hatraiza hatraiza. Étant partis, ils passaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.
Lio / Lk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; Ary Heroda mpanapaka nandre izay rehetra natao; dia very hevitra izy noho ny filazan' ny olona; fa hoy ny sasany: Jaona no efa nitsangana tamin' ny maty; Ary Heroda tetrarka nandre izay rehetra nataon' i Jeso ka tsy hitany be ihany izay hevitra, fa ny sasany nanao hoe: Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il était fort perplexe, car certains disaient : " C' est Jean qui est ressuscité d' entre les morts " ;
Lio / Lk 9:8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. ary hoy ny sasany: Elia no efa niseho; fa hoy kosa ny sasany: Ny anankiray amin' ny mpaminany fahiny no efa nitsangana. Joany no nitsangana tamin' ny maty; ny sasany nilaza hoe: Elia no niseho; ary ny sasany nanao hoe: Ny anankiray tamin' ny mpaminany taloha no efa nitsangana tamin' ny maty. certains : " C' est Élie qui est reparu " ; d' autres : " C' est un des anciens prophètes qui est ressuscité ".
Lio / Lk 9:9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. Fa hoy Heroda: Raha Jaona, dia izaho no efa nanapaka ny lohany; fa iza indray moa Izao, izay reko fa manao izany zavatra izany? Ary izy nitady hahita Azy. Dia hoy kosa Heroda: Raha ny amin' i Joany, dia efa nasaiko notapahin-doha izy, ka iza indray àry izao olona reko manao zava-dehibe izao? Dia naniry hahita azy izy. Mais Hérode dit : " Jean ! moi je l' ai fait décapiter. Quel est-il donc, celui dont j' entends dire de telles choses ? " Et il cherchait à le voir.
Lio / Lk 9:10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. Ary rehefa niverina ny Apostoly, dia nanambara tamin' i Jesosy izay efa nataony. Ary Izy nitondra azy ka nandeha nitokana nankany amin' ny tanàna atao hoe Betsaida. Ary rahefa niverina ny Apostoly ka nilaza tamin' i Jeso ny nataony rehetra, dia nentiny hitokana tany amin' ny tany mangingina akaikin' i Betsaida izy ireo. A leur retour, les apôtres lui racontèrent tout ce qu' ils avaient fait. Les prenant alors avec lui, il se retira à l'écart, vers une ville appelée Bethsaïde.
Lio / Lk 9:11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. Ary ny vahoaka, nony nahalala, dia nanaraka Azy; ary Izy nandray azy tsara ka nilaza taminy ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra; ary izay marary dia nositraniny. Nony nahare izany ny vahoaka dia nanaraka azy. Noraisin' i Jeso tsara izy ireo, notorotoroany ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra, sady nositraniny ny marary. Mais les foules, ayant compris, partirent à sa suite. Il leur fit bon accueil, leur parla du Royaume de Dieu et rendit la santé à ceux qui avaient besoin de guérison.
Lio / Lk 9:12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. Ary nony efa ho hariva ny andro, dia nanatona ny roa ambin' ny folo lahy ka nanao taminy hoe: Ravao ny vahoaka mba hankanesany eny amin' ny vohitra manodidina sy any an-tsaha handry sy hitady hanina; fa atý an-tany foana isika. Efa ho hariva ny andro ka nanatona ny roa ambin' ny folo lahy nanao taminy hoe: Ravao ny vahoaka handeha hitady fandriana sy hanina any amin' ny vohitra sy ny saha manodidina, fa atý an' efitra isika izao. Le jour commença à baisser. S' approchant, les Douze lui dirent : " Renvoie la foule, afin qu' ils aillent dans les villages et fermes d' alentour pour y trouver logis et provisions, car nous sommes ici dans un endroit désert. "
Lio / Lk 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. Fa hoy Izy taminy: Omeonareo hanina izy. Ary hoy ireo: Tsy manana mihoatra noho ny mofo dimy sy hazandrano roa izahay, raha tsy handeha hividy hanina ho an' ireo olona rehetra ireo. Fa hoy izy taminy: Omeonareo hanina izy. Dia namaly ireo nanao hoe: Tsy manana afa-tsy mofo dimy sy hazandrano roa izahay, raha tsy hoe handeha hividy angaha izahay mba hisy ho hanin' ireo vahoaka ireo. Mais il leur dit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils dirent : " Nous n' avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d' aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple. "
Lio / Lk 9:14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. Fa tokony ho dimy arivo lahy izy. Ary hoy Izy tamin' ny mpianany: Asaovy mipetraka an-tokony izy ka tokony ho dimam-polo avy. Fa tokony ho dimy arivo lahy izy ireo. Dia hoy izy tamin' ny mpianany: Asaovy mipetraka mitsitokotoko dimam-polo avy ny olona. Car il y avait bien cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples : " Faites-les s'étendre par groupes d' une cinquantaine. "
Lio / Lk 9:15 And they did so, and made them all sit down. Dia nataony izany, ka nampipetraka azy rehetra izy. Dia nataony izany, ka nasainy nipetraka daholo izy ireo. Ils agirent ainsi et les firent tous s'étendre.
Lio / Lk 9:16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. Ary rehefa noraisin' i Jesosy ny mofo dimy sy ny hazandrano roa, dia niandrandra ny lanitra Izy, ka nanaovany fisaorana ireo, dia novakiny ka natolony ny mpianany harosony eny anoloan' ny vahoaka. Tamin' izay noraisin' i Jeso ny mofo dimy sy ny hazandrano roa, dia niandrandra ny lanitra izy ka nitsodrano azy, ary novakiny sy nozarainy tamin' ny mpianany, mba harosony eny anoloan' ny vahoaka. Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, les bénit, les rompit et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule.
Lio / Lk 9:17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. Dia nihinana izy rehetra ka voky; ary nangonina izay sombintsombiny sisa tsy lany, ka nisy roa ambin' ny folo harona. Dia nihinana izy rehetra ka voky; ary nentina ny sombintsombiny sisa tsy lany ka nahafeno sobika roa ambin' ny folo. Ils mangèrent et furent tous rassasiés, et ce qu' ils avaient eu de reste fut emporté : douze couffins de morceaux !
Lio / Lk 9:18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? Ary raha nivavaka tao amin' ny mangingina Jesosy, sady teo aminy ny mpianany, dia nanontany azy Izy ka nanao hoe: Ataon' ny olona ho iza moa Aho? Indray andro, raha nivavaka tany amin' ny toerana mangingina izy ka teo aminy koa ny mpianany, dia nanontany azy ireo izy nanao hoe: Ataon' ny vahoaka ho iza moa aho? Et il advint, comme il était à prier, seul, n' ayant avec lui que les disciples, qu' il les interrogea en disant : " Qui suis-je, au dire des foules ? "
Lio / Lk 9:19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. Dia namaly ireo ka nanao hoe: Jaona Mpanao-batisa; nefa ny sasany kosa manao Anao ho Elia, ary ny sasany indray manao hoe: Ny anankiray amin' ny mpaminany fahiny no efa nitsangana. Ary namaly ireo ka nanao hoe: Ny sasany manao hoe Joany Batista, ny sasany milaza hoe Elia, ary ny sasany manao hoe: ny anankiray amin' ny mpaminany taloha no nitsangana tamin' ny maty. Ils répondirent : " Jean le Baptiste ; pour d' autres, Élie ; pour d' autres, un des anciens prophètes est ressuscité. " -
Lio / Lk 9:20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. Fa hoy Izy taminy: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza? Dia namaly Petera ka nanao hoe: Ny Kristin' Andriamanitra. Fa hianareo kosa, hoy izy, mba manao ahy ho iza? Dia namaly Piera ka nanao hoe: Ny Kristin' Andriamanitra. " Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je ? " Pierre répondit : " Le Christ de Dieu. "
Lio / Lk 9:21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; Ary Izy niteny mafy azy sady nandrara azy mba tsy hilazalaza izany amin' olona Nefa norarany mafy izy ireo mba tsy hilazalaza izany amin' olona, Mais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire à personne.
Lio / Lk 9:22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. ka nanao hoe: Ny Zanak' olona tsy maintsy hijaly mafy ka holavin' ny loholona sy ny lohan' ny mpisorona mbamin' ny mpanora-dalàna sady hovonoiny; ary amin' ny andro fahatelo dia hatsangana. sady nampiany hoe: Tsy maintsy hijaly mafy ny Zanak' olona, ka harian' ny loholona sy ny lehiben' ny mpisorona mbamin' ny mpanora-dalàna ary hovonoiny; fa hitsangana amin' ny maty amin' ny andro fahatelo. " Le Fils de l' homme, dit-il, doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter. "
Lio / Lk 9:23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. Ary hoy koa Jesosy tamin' izy rehetra: Raha misy ta-hanaraka Ahy, aoka izy handà ny tenany, dia hitondra ny hazo fijaliany isan' andro ka hanaraka Ahy. Ary hoy koa izy tamin' ny olona rehetra: Raha misy ta-hanaraka ahy, aoka izy handà ny tenany sy hitondra ny hazo fijaliany isan' andro ka hanaraka ahy. Et il disait à tous : " Si quelqu' un veut venir à ma suite, qu' il se renie lui-même, qu' il se charge de sa croix chaque jour, et qu' il me suive.
Lio / Lk 9:24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. Fa na iza na iza no ta-hamonjy ny ainy dia hahavery izany; ary na iza na iza no hahavery ny ainy noho ny amiko, dia izy no hamonjy izany. Izay ta-hamonjy ny ainy dia hahavery azy, fa izay hahafoy ny ainy noho ny amiko no hahavonjy azy. Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
Lio / Lk 9:25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? Fa inona no soa azon' ny olona, raha mahazo izao tontolo izao aza, kanefa very ny ainy, na matiantoka, izany izy? Ary inona no soa azon' ny olona raha mahazo izao tontolo izao aza izy, nefa very ny tenany ka voaheloka izy? Que sert donc à l' homme de gagner le monde entier, s' il se perd ou se ruine lui-même ?
Lio / Lk 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father' s, and of the holy angels. Fa na iza na iza no ho menatra Ahy sy ny teniko, dia ho menatra azy kosa ny Zanak' olona, raha avy amin' ny voninahiny sy ny an' ny Rainy ary ny an' ny anjely masina. Fa izay menatra ahy sy ny teniko, ho menatra azy koa ny Zanak' olona raha avy amin' ny voninahiny sy ny an' ny Rainy, ary ny an' ny anjely masina. Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l' homme rougira, lorsqu' il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Lio / Lk 9:27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. Fa lazaiko aminareo tokoa: Misy ny sasany eto izay tsy mba hanandrana fahafatesana mandra-pahitany ny fanjakan' Andriamanitra. Izaho milaza marina aminareo fa ny sasany amin' izay eto dia tsy hanandrana ny fahafatesana, raha tsy efa mahita ny fanjakan' Andriamanitra. " Je vous le dis vraiment, il en est de présents ici même qui ne goûteront pas la mort, avant d' avoir vu le Royaume de Dieu. "
Lio / Lk 9:28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. Ary rehefa tokony ho havaloana taorian' izany teny izany, dia nitondra an' i Petera sy Jaona ary Jakoba Izy ka niakatra tany an-tendrombohitra hivavaka. Rahefa tokony ho havaloana taorian' ny nilazany an' izany, dia nitondra an' i Piera sy Jakoba ary Joany izy ka niakatra tany an-tendrombohitra mba hivavaka. Or il advint, environ huit jours après ces paroles, que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il gravit la montagne pour prier.
Lio / Lk 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. Ary raha mbola nivavaka Izy, dia niova ny toetry ny tarehiny, ary ny fitafiany dia tonga fotsy sady nanelatrelatra. Raha mbola nivavaka izy, dia niova toetra ny tarehiny sady tonga fotsy manjopiaka ny fitafiany. Et il advint, comme il priait, que l' aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d' une blancheur fulgurante.
Lio / Lk 9:30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: Ary, indreo, nisy roa lahy niresaka taminy, dia Mosesy sy Elia, Ary indro nisy roa lahy niresaka taminy, dia Moizy sy Elia, Et voici que deux hommes s' entretenaient avec lui : c'étaient Moïse et Élie
Lio / Lk 9:31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. izay niseho tamin-boninahitra ka nilaza ny fialany, izay efa hefainy any Jerosalema. izay niseho tamim-boninahitra sy nilaza ny hahalasanany izay tsy maintsy ho tanteraka any Jerosalema. qui, apparus en gloire, parlaient de son départ, qu' il allait accomplir à Jérusalem.
Lio / Lk 9:32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. Ary efa navesatry ny tory ny mason' i Petera sy ny namany; nefa nahari-tory ihany izy, dia nahita ny voninahitr' i Jesosy sy izy roa lahy izay teo aminy. Navesatry ny tory ny mason' i Piera sy ny namany, nefa nahari-tory ihany izy, dia nahita ny voninahitr' i Jeso mbamin' izy roalahy teo aminy. Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. S'étant bien réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Lio / Lk 9:33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. Ary tamin' ny nisarahan' izy roa lahy taminy dia hoy Petera tamin' i Jesosy: Tompoko, tsara raha mitoetra eto isika; ary aoka izahay hanao tranolay telo: ny anankiray ho Anao, ny anankiray ho an' i Mosesy, ary ny anankiray ho an' i Elia; nefa tsy fantany izay nolazainy. Ary tamin' izy roa lahy nihataka, dia hoy Piera tamin' i Jeso: Ry Mpampianatra ô, mahafinaritra ny mitoetra atý, ka andeha hanangana lay telo eto, ny iray ho anao, ny iray ho an' i Moizy, ary ny iray ho an' i Elia; tsy fantany anefa izay nolazainy. Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : " Maître, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie " : il ne savait ce qu' il disait.
Lio / Lk 9:34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. Ary raha mbola niteny izany izy, dia nisy rahona niseho nanarona azy ireo; ary raha niditra tao anatin' ny rahona ireo, dia raiki-tahotra ny mpianatra telo lahy. Raha mbola niteny izany izy, dia nisy rahona nanarona azy ireo, ka natahotra izy telolahy tamin' ny nidirany tao anatin' ny rahona. Et pendant qu' il disait cela, survint une nuée qui les prenait sous son ombre et ils furent saisis de peur en entrant dans la nuée.
Lio / Lk 9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. Ary nisy feo avy tao amin' ny rahona nanao hoe: Ity no Zanako voafidiko; Izy no henoy. Ary nisy feo avy tao amin' ny rahona nanao hoe: Ity no Zanako malalako, henoy izy. Et une voix partit de la nuée, qui disait : " Celui-ci est mon Fils, l'Élu, écoutez-le. "
Lio / Lk 9:36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. Ary rehefa nitsahatra ny feo, dia Jesosy irery ihany no hita. Ary nangina izy ireo ka tsy nilazalaza tamin' olona na dia iray akory aza tamin' izany andro izany ny amin' izay zavatra efa hitany. Ilay niteny iny ny feo, dia Jeso irery ihany no hita. Ary nangina ireo mpianany ka tsy nilazalaza na tamin' iza na tamin' iza tamin' izany andro izany izay zavatra hitany teo. Et quand la voix eut retenti, Jésus se trouva seul. Pour eux, ils gardèrent le silence et ne rapportèrent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu' ils avaient vu.
Lio / Lk 9:37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. Ary nony ampitson' iny, raha nidina avy teo an-tendrombohitra izy ireo, dia nisy vahoaka betsaka nitsena an' i Jesosy. Nony ampitso, raha nidina avy tany an-tendrombohitra izy ireo, dia notsenain' ny vahoaka be Jeso. Or il advint, le jour suivant, à leur descente de la montagne, qu' une foule nombreuse vint au-devant de lui.
Lio / Lk 9:38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. Ary, indro, nisy lehilahy anankiray avy teo amin' ny vahoaka nitaraina mafy hoe: Mpampianatra ô, masina Hianao, mamindrà fo amin' ny zanako! fa zanako-lahy tokana izy. Dia nisy lehilahy anankiray tao amin' ny vahoaka niantso hoe: Ry Mpampianatra ô, mihanta aminao aho, mba iantrao lahy ny zanako, dia ny zanako lahy tokana, Et voici qu' un homme de la foule s'écria : " Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, car c' est mon unique enfant.
Lio / Lk 9:39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. Ary, indro, misy fanahy mahazo azy, ka miantsoantso tampoka izy, ary ny fanahy mampifanintontsintona ny tenany sy mampandoa vory azy, ary sarotra ny fialany aminy ka mahatorotorovana azy. fa azon' ny fanahy ratsy izy, ka vantany vao tongany dia midradradradra sady akapokapony mafy dia mafy ataony mandoa vory, ary tsy avelany raha tsy efa torovana erý. Et voilà qu' un esprit s' en empare, et soudain il crie, le secoue avec violence et le fait écumer ; et ce n' est qu'à grand-peine qu' il s' en éloigne, le laissant tout brisé.
Lio / Lk 9:40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. Ary nangataka tamin' ny mpianatrao aho mba hamoaka izany, fa tsy afany. Nangataka tamin' ny mpianatrao aho mba handroaka azy, fa tsy nahafaka izy ireo. J' ai prié tes disciples de l' expulser, mais ils ne l' ont pu. " -
Lio / Lk 9:41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. Ary Jesosy namaly ka nanao hoe: Ry taranaka sady tsy mino no efa nivadika, mandra-pahoviana no hitoerako aminareo sy handeferako aminareo? Ento etý ny zanakao. Ary namaly Jeso ka nanao hoe: Ry taranaka tsy mino sady ratsy fanahy, mandra-pahoviana no hitoerako aminareo sy handeferako aminareo? Ento àry ny zanakao. " Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. "
Lio / Lk 9:42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. Ary raha mbola nanatona izy, dia nampihinjitrinjitra sy nampifanintontsintona azy ny demonia. Ary Jesosy niteny mafy ny fanahy maloto ka nahasitrana ny zazalahy; dia natolony tamin-drainy indray izy. Nony nanatona ilay zaza, dia nazeran' ny demony ka nakapony izaitsizy; Celui-ci ne faisait qu' approcher, quand le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l' esprit impur, guérit l' enfant et le remit à son père.
Lio / Lk 9:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, Dia talanjona izy rehetra noho ny fiandrianan' Andriamanitra. Ny nilazan' i Jesosy fanindroany ny hahafatesany sy ny hitsanganany indray. Fa raha talanjona izy rehetra tamin' izay rehetra nataon' i Jesosy, dia hoy Izy tamin' ny mpianany: fa norahonan' i Jeso ny fanahy maloto, dia nositraniny ilay zazalahy ka nomeny an-drainy. Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient étonnés de tout ce qu' il faisait, il dit à ses disciples :
Lio / Lk 9:44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. Ampidironareo ao amin' ny sofinareo izany teny izany; fa ny Zanak' olona efa hatolotra eo an-tànan' ny olona. Dia talanjona izy rehetra noho ny halehiben' Andriamanitra. Ilay mbola gaga tamin' izay rehetra nataon' i Jeso iny izy rehetra, dia hoy izy tamin' ny mpianany: Alatsaho tsara ao amin' ny sofinareo izao rehetra izao, satria tsy maintsy hatolotra ao am-pelatanan' ny olona ny Zanak' olona. " Vous, mettez-vous bien dans les oreilles les paroles que voici : le Fils de l' homme va être livré aux mains des hommes. "
Lio / Lk 9:45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. Nefa tsy azon' ny mpianatra io teny io sady nafenina azy izany mba tsy ho fantany; ary natahotra hanontany Azy ny amin' io teny io izy. Fa tsy azon' izy ireo izany teny izany, fa takona taminy ka tsy fantany, sady tsy sahy nanontany azy ny amin' izany izy. Mais ils ne comprenaient pas cette parole ; elle leur demeurait voilée pour qu' ils n' en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l' interroger sur cette parole.
Lio / Lk 9:46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. Dia nisy fisainana niseho tao am-pony ny amin' izay ho lehibe ao aminy. Ary nisy hevitra tonga tao an-tsain' ireo, dia ny amin' izay lehibe aminy. Une pensée leur vint à l' esprit : qui pouvait bien être le plus grand d' entre eux ?
Lio / Lk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, Ary Jesosy nahalala ny fisainan' ny fony, dia nandray zaza anankiray ka nametraka azy teo anoloany; Fantatr' i Jeso ny hevitra tao am-pony, ka naka zaza kely anankiray izy napetrany teo anilany, Mais Jésus, sachant ce qui se discutait dans leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
Lio / Lk 9:48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. ary hoy Izy tamin' ireo: Na zovy na zovy no mandray io zaza io noho ny anarako dia mandray Ahy; ary na zovy na zovy no mandray Ahy dia mandray Izay naniraka Ahy; fa izay kely indrindra ao aminareo rehetra, dia izy no lehibe. dia hoy izy tamin' izy ireo: Na iza na iza mandray itony zazakely itony amin' ny anarako dia mandray ahy, ary na zovy na zovy mandray ahy dia mandray ilay naniraka ahy; fa izay kely indrindra eo aminareo rehetra dia izy no lehibe. et leur dit : " Quiconque accueille ce petit enfant à cause de mon nom, c' est moi qu' il accueille, et quiconque m' accueille accueille Celui qui m' a envoyé ; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c' est celui-là qui est grand. "
Lio / Lk 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. Ary Jaona namaly ka nanao hoe: Tompoko, izahay nahita anankiray namoaka demonia tamin' ny anaranao, ka noraranay izy, satria tsy manaraka antsika. Dia niteny Joany nanao hoe: Ry Mpampianatra ô, nahita olona anankiray nandroaka demony tamin' ny anaranao izahay, ka noraranay, satria tsy namantsika izy; Jean prit la parole et dit : " Maître, nous avons vu quelqu' un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l' empêcher, parce qu' il ne te suit pas avec nous. "
Lio / Lk 9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. Fa hoy Jesosy taminy: Aza raràna, fa izay tsy manohitra anareo dia momba anareo. fa hoy Jeso taminy: Aza raràna, fa izay tsy manohitra anareo dia momba anareo. Mais Jésus lui dit : " Ne l' en empêchez pas ; car qui n' est pas contre vous est pour vous. "
Lio / Lk 9:51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, Ary rehefa ho tonga ny fotoana hampiakarana an' i Jesosy, dia niatrika hankany Jerosalema Izy. Ary nony efa antomotra ny andro tsy maintsy hanalana azy, dia nanapa-kevitra hankany Jerosalema izy, Or il advint, comme s' accomplissait le temps où il devait être enlevé, qu' il prit résolument le chemin de Jérusalem
Lio / Lk 9:52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. Ary nandefa iraka hialoha Azy Izy; dia nandeha ireo ka niditra tao amin' ny vohitra anankiray izay an' ny Samaritana hamboatra ho Azy. ka nandefa iraka nialoha azy. Dia nandeha ireo ka niditra tao amin' ny tanàna anankiray tany amin' ny Samaritana, mba hanomana ny fandraisana azy; et envoya des messagers en avant de lui. S'étant mis en route, ils entrèrent dans un village samaritain pour tout lui préparer.
Lio / Lk 9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. Fa tsy nandray Azy ny olona, satria nandroso toa ho any Jerosalema Izy. fa tsy nisy nandray azy ny olona, satria olona hankany Jerosalema no fijeriny azy. Mais on ne le reçut pas, parce qu' il faisait route vers Jérusalem.
Lio / Lk 9:54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? Ary raha hitan' i Jakoba sy Jaona mpianany izany, dia hoy izy: Tompoko, tianao va raha hiteny izahay mba hisy afo milatsaka avy any an-danitra handevona azy? Nony nahita izany Jakoba sy Joany mpianany dia nanao hoe: Tompoko, tianao va raha asainay ilatsahan' ny afo avy any an-danitra izy handevona azy? Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ? "
Lio / Lk 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. Fa Izy nitodika, dia niteny mafy azy. Fa nitodika izy ka nananatra azy mafy hoe: Tsy fantatrareo mantsy izay tokony ho fanahinareo. Mais, se retournant, il les réprimanda.
Lio / Lk 9:56 For the Son of man is not come to destroy men' s lives, but to save them. And they went to another village. Dia nankany amin' ny vohitra hafa Izy. Ny Zanak' olona anie tsy tonga hamery olona fa hamonjy azy. Dia nankany amin' ny vohitra hafa izy ireo. Et ils se mirent en route pour un autre village.
Lio / Lk 9:57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. Ary nony nandroso teny an-dalana izy, dia nisy anankiray nanao tamin' i Jesosy hoe: Hanaraka Anao aho na aiza na aiza halehanao. Raha mbola teny an-dàlana izy ireo, dia nisy olona anankiray nilaza taminy hoe: Hanaraka anao aho, na aiza na aiza halehanao. Et tandis qu' ils faisaient route, quelqu' un lui dit en chemin : " Je te suivrai où que tu ailles. "
Lio / Lk 9:58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. Fa hoy Jesosy taminy: Ny amboahaolo manan-davaka, ary ny voro-manidina manana fialofana; fa ny Zanak' olona tsy mba manana izay hipetrahan' ny lohany. Fa hoy Jeso taminy: Ny amboadia manan-davaka, ary ny voro-manidina manana akany; fa ny Zanak' olona tsy mba manana izay hampandriany ny lohany. Jésus lui dit : " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; le Fils de l' homme, lui, n' a pas où reposer la tête. "
Lio / Lk 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. Ary hoy Izy tamin' ny anankiray koa: Manaraha Ahy. Fa hoy kosa izy: Tompoko, aoka aho aloha handeha handevina ny raiko. Ary hoy izy tamin' ny anankiray hafa: Manaraha ahy. Dia izao no navalin' io: Aoka aloha, Tompoko, handevina ny raiko aho. Il dit à un autre : " Suis-moi. " Celui-ci dit : " Permets-moi de m' en aller d' abord enterrer mon père. "
Lio / Lk 9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. Fa hoy Jesosy taminy: Aoka ny maty handevina ny maty ao aminy; fa ianao kosa mandehana, ka mitoria ny fanjakan' Andriamanitra. Fa hoy Jeso taminy : Avelao ny maty handevina ny maty ao aminy, fa hianao kosa mandehana mitory ny fanjakan' Andriamanitra. Mais il lui dit : " Laisse les morts enterrer leurs morts ; pour toi, va-t' en annoncer le Royaume de Dieu. "
Lio / Lk 9:61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. Ary hoy ny anankiray koa: Tompoko, hanaraka Anao ihany aho; fa aoka aho aloha handeha hanao veloma ny ao an-tranoko. Dia nisy iray hafa koa nanao taminy hoe: Hanaraka anao aho, Tompoko, fa aoka aloha hanao veloma ny ao an-tranoko aho. Un autre encore dit : " Je te suivrai, Seigneur, mais d' abord permets-moi de prendre congé des miens. "
Lio / Lk 9:62 And Jesus said unto him, no man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. Fa hoy Jesosy taminy: Tsy misy olona mitana fangady tarihina ary miherika ka miendrika ho ao amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Fa hoy Jeso taminy: Rahefa mety ho mpitana angadin' omby miherika, dia tsy sahaza ny fanjakan' Andriamanitra. Mais Jésus lui dit : " Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre au Royaume de Dieu. "

<-
->