<-
->

Lio / Lk 4:1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, Ary Jesosy feno ny Fanahy Masina dia niverina avy tany Jordana, ary nentin' ny Fanahy tany an-efitra efa-polo andro Izy Ary feno ny Fanahy Masina Jeso, dia niverina avy tany Jordany ka nentin' ny Fanahy tany an' efitra efa-polo andro, Jésus, rempli d' Esprit Saint, revint du Jourdain, et il était mené par l' Esprit à travers le désert
Lio / Lk 4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. ka nalain' ny devoly fanahy. Ary tsy nihinan-kanina akory Izy tamin' izany andro izany, ka rehefa tapitra izany, dia noana Izy. sady nalain' ny demony fanahy izy no tsy nihinana na inona na inona nandritra izany andro izany; ka noana nony tapitra izany. durant quarante jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent écoulés, il eut faim.
Lio / Lk 4:3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. Ary hoy ny devoly taminy: raha Zanak' Andriamanitra Hianao, teneno io vato io mba ho tonga mofo. Dia hoy ny demony taminy: Raha Zanak' ndriamanitra hianao, asaovy tonga mofo io vato io. Le diable lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu' elle devienne du pain. "
Lio / Lk 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. Fa Jesosy namaly azy ka nanao hoe: Voasoratra hoe: Tsy mofo ihany no hiveloman' ny olona (Deo. 8. 3). Fa hoy Jeso taminy: Efa voasoratra hoe: Tsy ny mofo ihany no iveloman' ny olona, fa ny teny rehetra avy amin' Andriamanitra. Et Jésus lui répondit : " Il est écrit : Ce n' est pas de pain seul que vivra l' homme. "
Lio / Lk 4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. Ary ny devoly nitondra Azy niakatra, dia naneho Azy indray mipi-maso ny fanjakana rehetra amin' izao tontolo izao. Dia nentin' ny demony niakatra tany amin' ny tendrombohitra avo anankiray izy, ka nanehoany indray mipy maso ny fanjakana rehetra amin' izao tontolo izao, L' emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l' univers
Lio / Lk 4:6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. Dia hoy ny devoly taminy: Homeko Anao izao fanapahana rehetra izao mbamin' ny voninahiny, fa efa natolotra ahy izany, ka izay tiako no homeko azy; ary hoy izy taminy: Homeko anao avokoa izao fanapahana rehetra izao sy ny voninahiny, satria nomena ahy ka mba omeko izay tiako kosa. et lui dit : " Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle m' a été livrée, et je la donne à qui je veux.
Lio / Lk 4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. koa raha hiankohoka eto anatrehako Hianao, dia ho Anao avokoa izany rehetra izany. Koa izao àry: raha mitsaoka ahy hianao, dia ho anao avokoa izy. Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t' appartiendra tout entière. "
Lio / Lk 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Voasoratra hoe: Jehovah Andriamanitrao no hiankohofanao, ary Izy irery ihany no hotompoinao (Deo. 6. 13; 10. 20). Fa izao no navalin' i Jeso azy: Efa voasoratra hoe: Ny Tompo Andriamanitrao no hivavahanao, ary izy irery ihany no hotompoinao. Et Jésus lui dit : " Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte. "
Lio / Lk 4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: Ary nitondra Azy nankany Jerosalema izy, dia nampitoetra Azy teo an-tampon' ny tempoly ka nanao taminy hoe: Raha Zanak' Andriamanitra Hianao, mivarina any ambany any; Dia nentiny tany Jerosalema indray izy, ka napetrany teo an-tampon' ny tempoly, ary nilazany hoe: Raha Zanak' Andriamanitra hianao, mianjerà any ambany any; Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d' ici en bas ;
Lio / Lk 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: fa voasoratra hoe: Izy handidy ny anjeliny ny aminao mba hiaro Anao; fa efa voasoratra hoe: Nomeny didy hiambina anao ny anjeliny, car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges, afin qu' ils te gardent.
Lio / Lk 4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. Ary eny an-tànany no hitondran' ireo Anao, Fandrao ho tafintohina amin' ny vato ny tongotrao (Sal. 91. 11, 12). ary hitondra anao eo an-tànany izy ireo fandrao tafintohina amin' ny vato ny tongotrao. Et encore : Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre. "
Lio / Lk 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Voalaza hoe: Aza maka fanahy an' i Jehovah Andriamanitrao (Deo. 6. 16). Fa namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Efa voasoratra hoe: Tsy haka fanahy ny Tompo Andriamanitrao hianao. Mais Jésus lui répondit : " Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu. "
Lio / Lk 4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. Ary rehefa nahatapitra izay fakam-panahy rehetra ny devoly, dia nandao Azy izy aloha. Nony tapitra nanao izao fakam-panahy azy rehetra izao ny demony, dia nandao azy aloha mandra-pihavin' ny fotoana indray. Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu' au moment favorable. Jésus inaugure sa prédication.
Lio / Lk 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. Ary Jesosy niverina tamin' ny herin' ny Fanahy nankany Galilia; dia niely tamin' ny tany rehetra manodidina ny lazany. Tamin' izay Jeso, dia nentin' ny herin' ny Fanahy niverina tany Galilea indray, ary niely tamin' ny tany manodidina rehetra ny lazany. Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l' Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région à son sujet.
Lio / Lk 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. Ary Izy nampianatra teny amin' ny synagogan' ny olona ka nankalazain' izy rehetra. Nampianatra tao amin' ny sinagogan' izy ireo izy, ka nankalazain' izy rehetra. Il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
Lio / Lk 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. Dia tonga tao Nazareta, izay nahabe Azy Izy; ary araka ny fanaony dia niditra tao amin' ny synagoga tamin' ny andro Sabata Izy ka nitsangana hamaky teny. Nony tonga tany Nazareta tanàna nahabe azy izy, dia niditra tao amin' ny sinagoga araka ny fanaony tamin' ny andro sabata, ary nitsangana hanao ny famakian-teny. Il vint à Nazara où il avait été élevé, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.
Lio / Lk 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, Dia natolotra Azy ny bokin' Isaia mpaminany; ary nony namelatra ny boky Izy, dia nahita ny teny voasoratra hoe: Natolotra azy ny bokin' Izaia mpaminany, ka nony novelariny dia hitany ny teny voasoratra hoe: On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit :
Lio / Lk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, Ny Fanahin' i Jehovah no ato amiko, Satria nanosotra Ahy hitory teny soa mahafaly amin' ny malahelo Izy; Naniraka Ahy hitory fandefasana amin' ny mpifatotra Izy, Sy fampahiratana amin' ny jamba, Hanafaka izay nampahorina, Ato amiko ny Fanahin' ny Tompo, fa nanosotra ahy hitory teny soa mahafaly amin' ny malahelo izy sy naniraka ahy hankahery ny torotoro fo, L' Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu' il m' a consacré par l' onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m' a envoyé annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés,
Lio / Lk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord. Hitory ny taona ankasitrahan' i Jehovah (Isa. 61. 1, 2). hilaza fahafahana amin' ny mpifatotra sy fahiratana amin' ny jamba, hanafaka izay nampahorina ary hitory ny taom-pahasoavan' ny Tompo sy ny andron' ny famaliana. proclamer une année de grâce du Seigneur.
Lio / Lk 4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. Ary rehefa nahorony ny boky ka naveriny tamin' ny mpanao raharaha, dia nipetraka Izy. Ary nandinika Azy ny mason' izay rehetra teo amin' ny synagoga. Nony nahorony ny boky dia naveriny tamin' ny mpitandrina ka nipetraka izy, ary nifàntaka tany aminy avokoa ny mason' izy rehetra tao amin' ny sinagoga. Il replia le livre, le rendit au servant et s' assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui.
Lio / Lk 4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. Ary Jesosy niteny taminy hoe: Androany no efa tanteraka eto anatrehanareo izany soratra izany. Dia rafitra niteny taminy indray Jeso nanao hoe: Androany no efa tanteraka eo amin' ny sofinareo izany Soratra izany. Alors il se mit à leur dire : " Aujourd' hui s' accomplit à vos oreilles ce passage de l'Écriture. "
Lio / Lk 4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph' s son? Ary izy rehetra nankalaza Azy sady talanjona noho ny tenin' ny fahasoavana naloaky ny vavany, ka hoy izy: Tsy Zanak' i Josefa va Ity? Ary nankalaza azy izy rehetra, sady talanjona noho ny tenim-pahasoavana naloaky ny vavany, ka hoy izy ireo: Tsy ny zanak' i Josefa va ity? Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient : " N' est-il pas le fils de Joseph, celui-là ? "
Lio / Lk 4:23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. Ary hoy kosa Jesosy taminy: Hataonareo amiko tokoa izao ohabolana izao hoe: Mpanao fanafody, sitrano ny tenanao: izay renay fa nataonao tao Kapernaomy dia mba ataovy eto amin' ny taninao koa. Ary hoy kosa Jeso taminy: Marina raha tsy ataonareo amiko ilay oha-bolana hoe: Dokotera, sitrano aloha ny tenanao. Ny zava-mahagaga renay nataonao tany Kafarnaoma mba ataovy eto amin' ny tany nahabe anao koa. Et il leur dit : " A coup sûr, vous allez me citer ce dicton : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu' on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie. "
Lio / Lk 4:24 And he said, Verily I say unto you, no prophet is accepted in his own country. Ary hoy koa Izy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy misy mpaminany izay ankasitrahana ao amin' ny taniny. Dia notohiziny hoe: Lazaiko marina aminareo fa tsy misy mpaminany hajaina amin' ny tany nahabe azy. Et il dit : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n' est bien reçu dans sa patrie.
Lio / Lk 4:25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; Fa lazaiko aminareo marina tokoa: Maro no mpitondratena teo amin' ny Isiraely tamin' ny andron' i Elia, raha nihantona ny andro telo taona sy enim-bolana, ka nisy mosary mafy tamin' ny tany rehetra; Ary lazaiko marina aminareo koa fa maro no mpitondratena tamin' Israely tamin' ny andron' i Elia, raha nihantona telo taona sy enim-bolana ny orana ka voan' ny mosary mafy ny tany rehetra, " Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays ;
Lio / Lk 4:26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. nefa tsy mba nirahina ho any amin' ny anankiray tamin' ireo Elia, fa ho any Zarefata any amin' ny tany Sidona ihany, dia ho any amin' izay vehivavy mpitondratena. nefa tamin' izy ireo tsy nisy nanirahana an' i Elia na dia anankiray aza, fa tamin' ilay vehivavy mpitondratena tany Sareptà any amin' ny tany Sidòna ihany; et ce n' est à aucune d' elles que fut envoyé Élie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.
Lio / Lk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. Ary maro no boka teo amin' ny Isiraely tamin' ny andron' i Elisa mpaminany, nefa tsy mba nisy nodiovina na dia iray akory aza fa Namàna Syriana ihany. ary be koa no boka tao amin' Israely tamin' ny andron' i Elisea mpaminany, nefa tsy nisy sitrana na iray aza, fa Naamàna Siriana ihany. Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; et aucun d' eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien. "
Lio / Lk 4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, Dia tezitra loatra izay rehetra teo amin' ny synagoga, raha nandre izany, Dia tezitra mafy izay rehetra tao amin' ny sinagoga raha nandre izany, Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur.
Lio / Lk 4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. ka nitsangana izy, dia nandroaka Azy hiala ao an-tanàna ary nitondra Azy ho any an-tampon' ny havoana niorenan' ny tanàna, mba hazerany amin' ny hantsana. ka tafantsangana nandroaka azy hiala ao an-tanàna, sady nitondra azy tany an-tampon' ny tendrombohitra iorenan' ny tanànany mba hazerany any an-tevana; Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, pour l' en précipiter.
Lio / Lk 4:30 But he passing through the midst of them went his way, Nefa Izy namaky teo afovoany, ka dia lasa nandeha. fa namaky teo afovoan' izy ireo izy dia lasa. Mais lui, passant au milieu d' eux, allait son chemin...
Lio / Lk 4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. Ary nidina tany Kapernaomy, tanàna any Galilia, Jesosy ka nampianatra ny olona tamin' ny Sabata. Ary nidina tany Kafarnaoma tanànan' i Galilea izy, ka nampianatra ny olona tamin' ny sabata, Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
Lio / Lk 4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. Dia talanjona ny olona tamin' ny fampianarany, satria nisy fahefana ny teniny. ary gaga ny olona tamin' ny fampianarany, satria niteny toy ny manam-pahefana izy. Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité.
Lio / Lk 4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, Ary nisy olona tao amin' ny synagoga, izay nanana ny fanahin' ny demonia maloto, dia niantso tamin' ny feo mahery izy Tao amin' ny sinagoga dia nisy lehilahy azon' ny demony maloto, ka niantso mafy Dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il cria d' une voix forte :
Lio / Lk 4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. ka nanao hoe: Indrisy! moa mifaninona akory izahay sy Hianao, ry Jesosy avy any Nazareta? avy handringana anay va Hianao? Fantatro fa Ilay Masin' Andriamanitra Hianao. nanao hoe: Aoka re, fa mifandraharaha inona aminao izahay, ry Jeso avy any Nazareta ô? Tonga handringana anay va hianao? Fantatro raha hianao, dia ilay Masin' Andriamanitra. " Ah ! que nous veux-tu, Jésus le Nazaréen ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. "
Lio / Lk 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. Fa Jesosy niteny mafy azy ka nanao hoe: Mangina ianao, ka mivoaha aminy. Ary ny demonia, nony namotraka azy teo afovoan' ny olona, dia nivoaka taminy, nefa tsy naharatra azy. Fa notenenin' i Jeso mafy izy nataony hoe: Mangina, ary mialà amin' io lehilahy io. Dia nandavo azy tamin' ny tany teo afovoan' ny olona teo ny demony vao nivoaka niala taminy, nefa tsy nandratra azy akory. Et Jésus le menaça en disant : " Tais-toi, et sors de lui. " Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Lio / Lk 4:36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. Ary talanjona avokoa izy rehetra ka niresaka hoe: Manao ahoana izao teny izao! fa amin' ny fahefana sy ny hery no andidiany ny fanahy maloto, dia mivoaka ireo. Talanjona izy rehetra, ka nifampilaza hoe: Teny manao ahoana re izany? fa mandidy ny fanahy maloto amin-kery sy fahefana izy, dia miala ireny. La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : " Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent ! "
Lio / Lk 4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about. Ary niely teny amin' ny tany manodidina rehetra ny lazany. Ary niely tamin' izany tany rehetra izany ny lazany. Et un bruit se propageait à son sujet en tout lieu de la région. "
Lio / Lk 4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon' s house. And Simon' s wife' s mother was taken with a great fever; and they besought him for her. Ary nony nitsangana niala tao amin' ny synagoga Jesosy, dia niditra tao an-tranon' i Simona. Ary azon' ny tazo mafy ny rafozam-bavin' i Simona; ary izy ireo nangataka taminy hahasitrana azy. Nony nitsangana niala tao amin' ny sinagoga Jeso, dia niditra tao an-tranon' i Simona. Sendra azon' ny tazo mahery ny rafozambavin' i Simona tamin' izay, ka niangavian' ny olona izy hahasitrana azy. Partant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent à son sujet.
Lio / Lk 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. Dia nitsangana teo akaikiny Izy, ka noteneniny mafy ny tazo, dia niala tamin-dravehivavy izany; ary nitsangana niaraka tamin' izay izy ka nanompo azy ireo. Niondrika teo amin' ny marary izy nandidy ny tazo, dia niala ny tazo, ka nitsangana niaraka tamin' izay ravehivavy ary nampihinana azy ireo. Se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta ; à l' instant même, se levant elle les servait.
Lio / Lk 4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. Ary raha nilentika ny masoandro, ny olona rehetra izay nanana marary tamin' ny aretina samy hafa dia nitondra azy teo aminy; ary dia nametra-tanana tamin' izy rehetra tsirairay Izy ka nahasitrana azy. Nony maty ny masoandro, izay nanana marary na inona na inona aretiny dia samy nitondra ny azy teo aminy, ka nametra-tànana tamin' izy ireo tsirairay avy izy, dia nahasitrana azy. Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de maux divers les lui amenèrent, et lui, imposant les mains à chacun d' eux, il les guérissait.
Lio / Lk 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. Ary nisy demonia nivoaka tamin' ny maro ka niantso hoe: Hianao no Zanak' Andriamanitra. Nefa norarany ireo ka tsy navelany hiteny, satria nahalala Azy ho Kristy. Nisy demony nivoaka tamin' ny olona maro koa niantso hoe: Hianao no Zanak' Andriamanitra; fa norahonany tsy hiteny izy ireo noho izy nahalala azy ho Kristy. D' un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant : " Tu es le Fils de Dieu ! " Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu' ils savaient qu' il était le Christ.
Lio / Lk 4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. Ary nony maraina ny andro, dia niala Jesosy ka nankany an-tany foana; ary ny vahoaka nitady Azy, dia nankeo aminy ka te-hihazona Azy mba tsy hialany tao aminy. Raha vao naraina ny andro, dia lasa nankany amin' ny toerana mangingina anankiray izy. Vahoaka maro no nandeha nikaroka azy, ka nony tonga tao aminy dia nitady hihazona azy tsy hisaraka aminy intsony; Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le cherchaient et, l' ayant rejoint, elles voulaient le retenir et l' empêcher de les quitter.
Lio / Lk 4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. Fa hoy Izy taminy: Tsy maintsy mitory ny teny soa mahafaly ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra any amin' ny tanàna hafa koa Aho, satria izany no nanirahana Ahy. fa hoy izy taminy: Tsy maintsy mitory ny fanjakan' Andriamanitra amin' ny tanàna maro hafa koa aho, fa izany no nanirahana ahy. Mais il leur dit : " Aux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, car c' est pour cela que j' ai été envoyé. "
Lio / Lk 4:44 And he preached in the synagogues of Galilee. Ary Izy nitori-teny tao amin' ny synagoga eran' i Galilia. Dia nitory teny tao amin' ny sinagogan' i Galilea manontolo izy. Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.

<-
->