<-
->

Lio / Lk 11:1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. Ary Jesosy nivavaka tao amin' ny fitoerana iray, ka rehefa nitsahatra Izy, dia hoy ny mpianany anankiray taminy: Tompoko, mampianara anay hivavaka, tahaka ny nampianaran' i Jaona ny mpianany. Indray andro nivavaka tao amin' ny fitoerana anankiray Jeso, ka nony nitsahatra izy dia hoy ny mpianany anankiray taminy: Mba ampianaro hivavaka izahay, Tompoko, tahaka ny nampianaran' i Joany ny mpianany. Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, qu' un de ses disciples lui dit : " Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l' a appris à ses disciples. "
Lio / Lk 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. Ary hoy Izy taminy: Raha mivavaka ianareo, dia ataovy hoe: Ray ô hohamasinina anie ny anaranao. Ho tonga anie ny fanjakanao. Ary hoy izy taminy: Raha mivavaka hianareo, manaova hoe: Ray ô, hohamasinina anie ny anaranao. Ho tonga anie ny fanjakanao. Il leur dit : " Lorsque vous priez, dites : Père, que ton Nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;
Lio / Lk 11:3 Give us day by day our daily bread. Omeo anay isan' andro izay hanina sahaza ho anay. Omeo anay anio ny hanina ilainay isan' andro. donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;
Lio / Lk 11:4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. Ary mamelà ny helokay; fa izahay koa mamela izay rehetra meloka aminay. Ary aza mitondra anay ho amin' ny fakam-panahy. Avelao ny fahotanay, fa izahay koa mamela izay rehetra nanao ratsy taminay. Ary aza avelanao ho resin' ny fitaoman-dratsy izahay. et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit ; et ne nous soumets pas à la tentation. "
Lio / Lk 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; Ary hoy Jesosy taminy: Iza moa aminareo no manana sakaiza, izay hankeo aminy mamatonalina ka hanao aminy hoe: Ry sakaiza, ampisambory mofo telo aho; Dia hoy indray izy taminy: Raha misy aminareo manan-tsakaiza mankao aminy misasaka alina ka manao aminy hoe: Ry sakaiza, ampisambory mofo telo aho, Il leur dit encore : " Si l' un de vous, ayant un ami, s' en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : "Mon ami, prête-moi trois pains,
Lio / Lk 11:6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? fa ny sakaizako nandeha tamin' ny nalehany, dia tonga atsy amiko, ka tsy misy izay hafahako azy; fa misy sakaizako nandeha nivahiny ka tonga ao amiko, nefa tsy manan-katolotra azy aho, parce qu' un de mes amis m' est arrivé de voyage et je n' ai rien à lui servir",
Lio / Lk 11:7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. ary ilay ao an-trano kosa hamaly ka hanao hoe: Aza manahirana ahy; fa efa mihidy ny varavarana izao, ary ny zanako mandry eto am-pandriana eto amiko; tsy afaka hifoha hanome anao aho? ary ilay ao an-trano kosa hamaly ka hanao hoe: Aza manahirana ahy, fa ny varavarana efa mihidy; izaho sy ny zanako efa tafandry ka tsy afaka hifoha hanome anao aho. et que de l' intérieur l' autre réponde : "Ne me cause pas de tracas ; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit ; je ne puis me lever pour t' en donner" ;
Lio / Lk 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. Hoy Izaho aminareo: Na dia tsy hiainga hanome azy noho ny fisakaizana aza izy, dia hifoha ihany izy noho ny fitarainany fatratra ka hanome azy izay ilainy. Lazaiko aminareo, fa raha maharitra mandondòna izy, na dia tsy hifoha hanome azy noho ny fisakaizany aza ilay ao an-trano, dia hifoha hanome izay ilainy noho ny fanaovany lemozy. je vous le dis, même s' il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d' ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin.
Lio / Lk 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. Ary hoy izaho aminareo: Mangataha, dia homena ianareo; mitadiava, dia hahita ianareo; dondony, dia hovohana ianareo. Ary hoy izaho aminareo: Mangataha, dia homena hianareo; mitadiava, dia hahita; mandondòna, dia hovohana. " Et moi, je vous dis : demandez et l' on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l' on vous ouvrira.
Lio / Lk 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. Fa izay rehetra mangataka no mahazo; ary izay mitady no mahita; ary izay mandondòna no hovohana. Fa izay rehetra mangataka no mahazo; izay mitady no mahita, ary izay mandondòna no vohana. Car quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve ; et à qui frappe on ouvrira.
Lio / Lk 11:11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? Fa iza moa aminareo izay ray, raha angatahan' ny zanany mofo, no hanome azy vato? ary raha angatahany hazandrano, no hanome azy menarana ho solon' ny hazandrano? Iza aminareo no ray hanome vato ny zanany, raha mofo no angatahiny, na hanome bibilava azy, raha hazandrano no angatahiny, Quel est d' entre vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui à la place du poisson lui remettra un serpent ?
Lio / Lk 11:12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? ary raha angatahany atody, no hanome azy maingoka? na hanome maingoka azy raha atody no angatahiny? Ou encore s' il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion ?
Lio / Lk 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? Koa raha ianareo, na dia ratsy aza, mahalala hanome zava-tsoa ho an' ny zanakareo, tsy mainka va ny Ray, Izay any an-danitra, no hanome ny Fanahy Masina ho an' izay mangataka aminy? Koa raha hianareo, na dia ratsy toy inona aza, mahalala manome zavatsoa ny zanakareo, tsy mainka va ny Rainareo izay any an-danitra no hanome ny Fanahy Masina ho an' izay mangataka aminy? Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l' Esprit Saint à ceux qui l' en prient ! "
Lio / Lk 11:14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. Ary Jesosy namoaka demonia moana. Ary rehefa nivoaka ny demonia, dia niteny ilay moana; ka dia gaga ny vahoaka. Ary nandroaka demony Jeso, ka moana izany demony izany. Nony voaroaka ny demony, dia niteny ilay moana, ka gaga ny vahoaka; Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et les foules furent dans l' admiration.
Lio / Lk 11:15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. Fa hoy ny sasany; Belzeboba, lohan' ny demonia, no amoahany ny demonia. fa ny sasany tamin' izay teo nanao hoe: Belzeboba lehiben' ny demony no androahany ny demony; Mais certains d' entre eux dirent : " C' est par Béelzéboul, le prince des démons, qu' il expulse les démons. "
Lio / Lk 11:16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. Fa ny sasany kosa naka fanahy Azy ka nangataka famantarana taminy avy any an-danitra. ary ny sasany kosa naka fanahy azy ka nangataka famantarana avy an-danitra taminy. D' autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe venant du ciel.
Lio / Lk 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. Fa Izy nahalala ny heviny, dia nanao taminy hoe: Ho foana ny fanjakana rehetra izay miady an-trano; ary ho rava ny ankohonana izay miady an-trano. Fa Jeso nahalala ny heviny ka nanao taminy hoe: Rava izay fanjakana miady an-trano; mianjera mifanongoa ny trano; Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison s'écroule.
Lio / Lk 11:18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. Ary raha Satana koa aza no miady an-trano, ahoana no haharetan' ny fanjakany? Fa hoy ianareo: Belzeboba no amoahako ny demonia. ka raha miady an-trano àry Satana, ahoana no haharetan' ny fanjakany? satria lazainareo fa Belzeboba no androahako ny demony. Si donc Satan s' est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il ?... puisque vous dites que c' est par Béelzéboul que j' expulse les démons.
Lio / Lk 11:19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. Fa raha Izaho mamoaka demonia amin' ny herin' i Belzeboba, dia amin' ny herin' iza kosa no amoahan' ny zanakareo azy? koa amin' izany dia ho mpitsara anareo ireo. Ary raha amin' ny herin' i Belzeboba àry no androahako ny demony, amin' ny herin' iza kosa no androahan' ny zanakareo azy? Koa izy ireo ihany no ho mpitsara anareo. Mais si, moi, c' est par Béelzéboul que j' expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils ? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.
Lio / Lk 11:20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. Fa raha ny rantsan-tànan' Andriamanitra no amoahako ny demonia, dia tonga aminareo tokoa ny fanjakan' Andriamanitra. Fa raha ny rantsan-tànan' Andriamanitra no androahako ny demony, dia efa tonga aminareo tokoa ny fanjakan' Andriamanitra. Mais si c' est par le doigt de Dieu que j' expulse les démons, c' est donc que le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous.
Lio / Lk 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: Raha ny mahery mivonona amin' ny fiadiany no miaro ny tranony, dia tsy haninona ny fananany. Raha lehilahy matanjaka sy àry fiadiana tsara no miambina ny tranony, dia voaaro ny fananany rehetra; Lorsqu' un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté ;
Lio / Lk 11:22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. Fa raha avy kosa izay mahery noho izy ka mandresy azy, dia alainy ny fiadiany rehetra izay nitokiany, ary izay azony ho babo dia zarainy. fa raha tonga kosa ny mahery noho izy ka mandresy azy, dia sady hahalasa ny fiadiany rehetra izay nitokiany no hizara izay nobaboiny. mais qu' un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève l' armure en laquelle il se confiait et il distribue ses dépouilles.
Lio / Lk 11:23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. Izay tsy momba Ahy dia manohitra Ahy; ary izay tsy miara-mamory amiko dia manahaka. Izay tsy momba ahy, dia manohitra ahy, ary izay tsy miara-mamory amiko, dia manahaka. " Qui n' est pas avec moi est contre moi, et qui n' amasse pas avec moi dissipe.
Lio / Lk 11:24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. Raha mivoaka amin' ny olona ny fanahy maloto, dia mandeha mitety ny tany tsy misy rano izy, mitady fitsaharana; ary rehefa tsy mahita, dia hoy izy: Hody any an-tranoko izay nivoahako aho. Raha mivoaka amin' ny olona ny fanahy maloto, dia mandehandeha mitady fialan-tsasatra eny amin' ny tanety maina izy, ka nony tsy mahita dia manao hoe: Hody any an-tranoko izay nivoahako aho. " Lorsque l' esprit impur est sorti de l' homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. N' en trouvant pas, il dit : "Je vais retourner dans ma demeure, d' où je suis sorti. "
Lio / Lk 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. Ary nony tonga izy, dia hitany fa voafafa sy voavoatra ny trano. Ary nony tonga izy dia mahita azy voadio sy voaravaka, Étant venu, il la trouve balayée, bien en ordre.
Lio / Lk 11:26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Ary dia mandeha izy ka mitondra fanahy fito hafa koa ratsy noho izy; dia miditra ireo ka mitoetra ao; ary ny faran' izany olona izany dia ratsy noho ny voalohany. ka mandeha maka fanahy fito ratsiratsy kokoa noho izy, dia miditra ireo ka mitoetra eo. Ary ny faran' izany olona izany dia tonga ratsiratsy kokoa noho ny voalohany. Alors il s' en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils reviennent et y habitent. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier. "
Lio / Lk 11:27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. Ary raha nilaza izany Jesosy, dia nisy vehivavy anankiray teo amin' ny vahoaka niantso ka nanao taminy hoe: Sambatra ny kibo izay nitondra Anao sy ny nono izay ninonoanao. Raha nilaza izany izy, dia nisy vehivavy anankiray niantso teo afovoan' ny vahoaka ka nanao taminy hoe: Sambatra ny kibo izay nitondra anao sy ny nono izay ninonoanao! Or il advint, comme il parlait ainsi, qu' une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : " Heureuses les entrailles qui t' ont porté et les seins que tu as sucés ! "
Lio / Lk 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. Fa Izy nanao hoe: Eny tokoa, kanefa mainka sambatra aza ny mihaino ny tenin' Andriamanitra ka mitandrina izany. Fa vao mainka sambatra aza, hoy Jeso, izay mihaino ny tenin' Andriamanitra ka mitandrina azy. Mais il dit : " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l' observent ! "
Lio / Lk 11:29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. Ary raha mbola niangona ny vahoaka betsaka, dia nilaza hoe Izy: Ity taranaka ity dia taranaka ratsy. Mitady famantarana izy; nefa tsy hisy famantarana homena azy, afa-tsy ny famantarana ny amin' i Jona; Ary nitangorona betsaka ny vahoaka, dia nilazany hoe: Taranaka ratsy ity taranaka izy; mitady famantarana izy, nefa tsy homena afa-tsy ny famantaran' i Jonasa mpaminany. Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire : " Cette génération est une génération mauvaise ; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.
Lio / Lk 11:30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. Fa tahaka an' i Jona izay famantarana tamin' ny Ninivita, dia ho toy izany koa ny Zanak' olona amin' ity taranaka ity. Fa tahaka ny naha-famantarana an' i Jonasa tamin' ny olona tany Niniva no haha-famantarana ny Zanak' olona koa amin' ity taranaka ity. Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l' homme en sera un pour cette génération.
Lio / Lk 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. Ny mpanjakavavy avy tany atsimo dia hiara-mitsangana amin' ny lehilahy amin' ity taranaka ity amin' ny andro fitsarana ka hanameloka azy; fa avy tany amin' ny faran' ny tany izy hihaino ny fahendren' i Solomona; nefa, indro, misy lehibe noho Solomona eto. Hiara-mitsangana amin' ny olona amin' ity taranaka ity ny mpanjakavavy avy any atsimo amin' ny andro fitsarana ka hanameloka azy, satria niala avy tany amin' ny fara vazan-tany izy hihaino ny fahendren' i Salomona, nefa indro misy mihoatra noho Salomona eto. La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon !
Lio / Lk 11:32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. Ny olona tany Ninive hiara-mitsangana amin' ity taranaka ity amin' ny andro fitsarana ka hanameloka azy, fa izy nibebaka tamin' ny nitorian' i Jona teny; nefa, indro, misy lehibe noho Jona eto. Hiara-mitsangana amin' ity taranaka ity ny olona tany Niniva amin' ny andro fitsarana ka hanameloka azy, satria nibebaka tamin' ny toritenin' i Jonasa izy ireny, nefa indro misy mihoatra noho Jonasa eto. Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas !
Lio / Lk 11:33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. Tsy misy olona mandrehitra jiro ka mametraka azy ao an-davaka, na ao ambanin' ny vata famarana, fa apetrany eo amin' ny fanaovan-jiro izy, mba ho hitan' izay miditra ny mazava. Tsy misy olona mandrehitra jiro ka mametraka azy ao an-katakonana na ao ambanin' ny vata famarana, fa eo amin' ny fanaovan-jiro izy no apetrany mba hahitan' izay miditra ny mazava. " Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté.
Lio / Lk 11:34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. Ny masonao no jiron' ny tena; koa raha tsara ny masonao, dia mazava ny tenanao rehetra; fa raha ratsy izy, dia maizina koa ny tenanao. Ny maso no jiron' ny tenanao, ka raha tsara ny masonao dia hazava ny tenanao rehetra; fa raha ratsy kosa izy, dia ho maizina koa ny tenanao. La lampe du corps, c' est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, ton corps tout entier aussi est lumineux ; mais dès qu' il est malade, ton corps aussi est ténébreux.
Lio / Lk 11:35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. Koa tandremo, fandrao maizina ny mazava izay ao anatinao. Tandremo àry fandrao zary aizina ny fahazavana ao anatinao. Vois donc si la lumière qui est en toi n' est pas ténèbres !
Lio / Lk 11:36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. Ary amin' izany, raha mazava ny tenanao rehetra, ka tsy misy maizina, dia hazava avokoa izy rehetra, tahaka ny jiro raha mirehitra tsara ka manazava anao. Fa raha ao amin' ny mazava tsy mifangaro aizina ny tenanao manontolo, dia hazava izy rehetra, mova tsy ny hazavain' ny jiro tsara firehitra hianao. Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t' illumine de son éclat. "
Lio / Lk 11:37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. Ary raha mbola niteny Jesosy, dia nisy Fariseo nampiantrano Azy hisakafo ao aminy; dia niditra Izy ka nipetraka nihinana. Raha mbola niteny izy, dia nisy Farisiana anankiray nanasa azy hisakafo ao aminy, ka niditra izy dia nipetraka nihinana. Tandis qu' il parlait, un Pharisien l' invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.
Lio / Lk 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. Fa gaga ilay Fariseo, raha nahita fa tsy nisasa Izy vao nihinana. Fa velona eritreritra ilay Farisiana nahita ity izy tsy nisasa alohan' ny fihinana, Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu' il n' eût pas fait d' abord les ablutions avant le déjeuner.
Lio / Lk 11:39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. Fa hoy ny Tompo taminy: Ankehitriny ianareo Fariseo dia manadio ny vohon' ny kapoaka sy ny lovia, nefa ny ao anatinareo kosa dia feno rombaka sy faharatsiana. ka hoy ny Tompo taminy: Hianareo Farisiana kosa iky mandio ny vohon' ny kapoaka sy ny lovia, kanefa ao anatinareo feno halatra sy faharatsiana. Mais le Seigneur lui dit : " Vous voilà bien, vous, les Pharisiens ! L' extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté !
Lio / Lk 11:40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? Ry adala! Tsy izay nanao ny vohony va no nanao ny atiny koa? Ry adala, moa izay manao ny vohony tsy nanao ny atiny koa? Insensés ! Celui qui a fait l' extérieur n' a-t-il pas fait aussi l' intérieur ?
Lio / Lk 11:41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. Fa ny zavatra eo anatiny no aoka homenareo ho fiantrana, dia, indro, madio ho anareo ny zavatra rehetra. Izao ihany e: manaova fiantrana araka izay anananareo, dia hadio ho anareo ny zavatra rehetra. Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.
Lio / Lk 11:42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. Fa lozanareo, Fariseo! fa mandoa ny fahafolon' ny solila sy ny rota ary izay anana famboly rehetra ianareo, nefa lalovanareo ny fitsarana sy ny fitiavana an' Andriamanitra; ireto tokony ho nataonareo, nefa tsy tokony havelanareo ireroana. Fa loza ho anareo, ry Farisiana, satria ny fahafolon' ny solila sy ny rota ary ny anana rehetra aloanareo, ary ny rariny sy ny fitiavana an' Andriamanitra tsy asianareo raharaha akory; nefa tsy maintsy atao izany, ary tsy azo ajanona koa ny sisa. Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plante potagère, et qui délaissez la justice et l' amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela.
Lio / Lk 11:43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. Lozanareo, Fariseo! fa tia ny fipetrahana aloha ao amin' ny synagoga sy ny fiarahabana any an-tsena ianareo. Loza ho anareo, ry Farisiana, fa tia ny toerana voalohany ao amin' ny sinagoga sy ny arahaba eny an-kianja hianareo. Malheur à vous, les Pharisiens, qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques !
Lio / Lk 11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. Lozanareo, fa ianareo dia tahaka ny fasana tsy hita, ka tsy fantatry ny olona izay manitsaka azy. Loza ho anareo, fa toy ny fasana tsy hita hianareo, ka hitsahin' ny olona fa tsy fantany. Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans le savoir ! "
Lio / Lk 11:45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. Ary ny anankiray tamin' ny mpahay lalàna namaly ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, raha miteny izany Hianao, dia manala baraka anay koa. Dia niteny ny mpampiana-dalàna anankiray ka nanao taminy hoe: Ry Mpampianatra ô, raha izany no ataonao, dia manala baraka anay koa hianao. Prenant alors la parole, un des légistes lui dit : " Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi ! "
Lio / Lk 11:46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. Fa hoy Jesosy: Lozanareo, mpahay lalàna koa! fa mampitondra ny olona entana sarotra entina ianareo, nefa tsy manendry izany entana izany akory ianareo, na dia amin' ny rantsan-tananareo iray aza. Fa hoy Jeso: Loza ho anareo koa, ry mpampianatra ny Lalàna, fa mampitondra entan-tsy zaka ny olona hianareo, nefa na dia ny rantsan-tànanareo iray aza tsy akasikareo an' izany akory. Alors il dit : " A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux d' un seul de vos doigts !
Lio / Lk 11:47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. Lozanareo! fa manao ny rarivatom-pasan' ny mpaminany ianareo, nefa ny razanareo ihany no namono azy. Loza ho anareo, fa manao fasana ho an' ny mpaminany hianareo, kanefa ny razanareo ihany no namono azy! " Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !
Lio / Lk 11:48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. Dia vavolombelona ianareo ka manaiky ny asan' ny razanareo; fa izy no namono azy, ary ianareo kosa manao ny rarivatom-pasany. Koa mitsangan-ko vavolombelona sy mpankasitraka ny nataon' ny razanareo hianareo, fa izy moa namono ny mpaminany, hianareo kosa manao fasana ho azy. Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères ; eux ont tué, et vous, vous bâtissez !
Lio / Lk 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: Koa izany no nanambaran' ny fahendren' Andriamanitra hoe: Haniraka mpaminany sy apostoly ho any aminy Aho, ka ny sasany hovonoiny, ary ny sasany henjehiny, Izany no nanaovan' ny Fahendren' Andriamanitra hoe: Haniraka mpaminany sy apostoly ho any aminy aho, ka ny sasany hovonoiny ary ny sasany hoenjehiny. " Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils en tueront et pourchasseront,
Lio / Lk 11:50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; mba hadinina amin' ity taranaka ity ny ran' ny mpaminany rehetra izay nalatsaka hatramin' ny nanorenana izao tontolo izao, mba hampamoahina an' ity taranaka ity avokoa ny ràn' ny mpaminany rehetra izay nalatsaka hatramin' ny nahariana an' izao tontolo izao, afin qu' il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
Lio / Lk 11:51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. dia hatramin' ny ran' i Abela ka hatramin' ny ran' i Zakaria, izay novonoina teo anelanelan' ny alitara sy ny tempoly. Eny, lazaiko aminareo marina tokoa fa hadinina amin' ity taranaka ity izany. dia hatramin' ny ràn' i Abela ka hatramin' ny ràn' i Zakaria izay novonoina tanelanelan' ny otely sy ny tempoly. Eny, lazaiko aminareo fa hampamoahina an' izany tokoa ity taranaka ity. depuis le sang d' Abel jusqu' au sang de Zacharie, qui périt entre l' autel et le Temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
Lio / Lk 11:52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. Lozanareo, mpahay lalàna! satria nalainareo ny fanalahidin' ny fahalalana; ianareo tsy niditra, ary izay te-hiditra dia nosakananareo. Loza ho anareo ry mpampianatra ny Lalàna, fa nalainareo ny fanalahidin' ny fahalalana, ka hianareo tsy niditra, ny te-hiditra nosakananareo. " Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science ! Vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés ! "
Lio / Lk 11:53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: Ary raha niala teo Izy, dia noteren' ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo fatratra sady nadinadininy zavatra maro. Raha mbola niteny izany izy, dia nododonan' ny Farisiana sy ny mpanora-dalàna, ary nozezehany fanontaniana maro, Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faire parler sur une foule de choses,
Lio / Lk 11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. Dia nihendry Azy izy ireo hamandrihany Azy tamin' ny teny naloaky ny vavany. mba hamandrihany azy sy hahazoany vava latsaka hiampangana azy. lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole.

<-
->