Index

Proverbs : tarehy

Proverb 1Akanjon-goaika, ka enti-maty hoatry ny tarehy. [2.415 #5247]
French translationCollier blanc des corbeaux : ils l' emportent avec leur tête en mourant. [2.415 #5247]
French interpretationSe disait des choses qui durent, par exemple d' une amitié fidèle. [2.415 #5247]

Proverb 2Aleo ratsy tarehy ka tsara fanahy, toy izay tsara tarehy ka ratsy fanahy. [2.165 #93]
French translationIl vaut mieux être laid et bon, que d' être beau et méchant. [2.165]

Proverb 3Aleo ratsy tarehy manam-panahy handalana, toy izay tarehy soa tsy ampy fiaina. [2.558 #19]

Proverb 4Ampinga ravin-tsaonjo : voafina ihany ny tarehy, fa tsy voafefy ny aina. [2.653, 2.415]
Ampinga ravin-tsaonjo : voafina ny tarehy, fa tsy voaro ny aina. [2.558 #190]
French translationBouclier en feuilles de gouet : le visage est bien caché mais la vie n' est pas à l' abri. [2.415 #3450]
French interpretationSe disait d' une défense qu' on perce facilement à jour, ou bien d' un succès de peu de durée. [2.415 #3450]

Proverb 5Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [2.415 #1268, 2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [2.415 #1268]
Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #477]
French translationNe reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [2.415 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [2.415 #1268]
French interpretationL' amour est aveugle. [2.415 #1268]

Proverb 6Aza manao : " tsy tiako tarehy, halako bika " . [2.415 #5499]
French translationNe faites pas comme celui qui dit : je n' aime pas sa figure, je déteste son air. [2.415 #5499]
French interpretationSe disait de la partialité. [2.415 #5499]

Proverb 7Aza ny tarehy mavomavo no izahana, fa ny havany any Dilambato. [2.653 #701]
Ny tarehiko mavomavo angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any Dilambato. [2.415]
Ny tarehiko ratsy angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any Dilambato. [2.415]
French translationVous ne regardez probablement que ma vilaine figure et vous ne voyez pas le parent qui vient de Dilambato. [2.415 #1226]
French interpretationAllusion à la légende d'une personne laide qui comptait sur ses parents pour se marier. [2.415 #1226]

Proverb 8Boka miteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #1975, 2.165]
Boka niteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #24, 2.653 #814]
Boka teraka alahamady : hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.558 #948]
French translationLépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [2.415 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa face. [2.415 #24]
Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [2.165]
French interpretationAllusion à l' ancienne coutume de lancer des morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de l'année malgache; en ce faisant, le lépreux découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas voulu montrer. [2.165]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches pour les lépreux, et s' employait pour signifier une chose dont il n'y a pas à tenir compte. [2.415 #24]
Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de boeuf à la nouvelle lune du mois d' Alahamady. [2.415]

Proverb 9Dovidovy endrika ka tian' ny olona haratsiana ary amboalambo tarehy ka tian' ny kabary hodiavina. [2.558]
Dovidovy endrika, ka tian' ny olona hoharatsina ; ary amboalambo tarehy, ka tian' ny kabary hodiavina. [2.415 #4862, 2.653 #863]
French translationIl a l' air chétif, aussi aime-t-on à se moquer de lui ; il a l' air d' un aventurier, aussi s' attire-t-il fréquemment des discussions. [2.415 #4862]

Proverb 10Enti-maty toa tarehy. [2.558 #71]
Enti-maty, toy ny tarehy. [2.653 #873, 2.974 #466]
French translationInséparable, comme le visage qu' on emporte dans la mort. [2.415 #620]
Qu’on garde jusqu’à la mort, comme le visage. [2.974 #466, 2.165]
French interpretationSe disait des choses invétérées, inséparables. [2.415 #620]

Proverb 11Ilay boka naka ody fitia : ny tarehiko anie efa simba fa izay hataonao no sisa! [2.558 #1397]
Ilay boka nitokoa ody fitia: "Ny tarehiko anie efa rava, fa ny hataonao no sisa e!". [2.415 #2001, 2.653 #1111]
Ilay boka sy ny odiny : ny tarehiko anie efa simba, fa ny hataonao no sisa. [2.415 #73, 2.165]
French translationLépreux qui parle à son ody ou amulette : voilà que ma figure est gâtée ; il te reste à faire ton oeuvre si tu le peux. [2.415]
Lépreux qui prononce des imprécations en demandant de l'efficacité aux philtres d' amour : ma figure est ravagée, dit-il, mais il reste votre efficacité, je compte sur vous. [2.415 #2001]
Un lépreux parlant à son amulette: "J' ai le visage ravagé (par la maladie c' est vrai), mais agis maintenant si tu y peux quelque chose". [2.165]

Proverb 12Izay tiana mitombo tarehy. [2.415 #1283]
French translationA la personne aimée, on trouve beau visage. [2.415 #1283]

Proverb 13Menaka sy taim-piraka : ny vilany no iraisana fa ny tarehy samy hafa. [2.558 #2224, 2.653]

Proverb 14Miaramila be molotra : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [2.415 #438]
Miaramila sima : tsy mila tarehy tsy be angesongeso, fa tavy ihany kosa no tadiavina. [2.415 #438]
Miaramila sima : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [2.558 #2267, 2.653 #1731]
French translationSoldats à grosses lèvres et soldats à bec-de-lièvre : ils ne cherchent pas la beauté ni les apprêts mais ils soignent la graisse de leurs joues. [2.415 #438]
French interpretationSe disait des gens grossiers et mangeant bien. [2.415 #438]

Proverb 15Mitovy ny tarehy, fa ny famindra no samihafa. [2.415 #1662, 2.653 #1892, 2.165]
Mitovy tarehy fa ny famindra no samy hafa. [2.558]
Malagasy interpretationNy toetra no samy manana ny azy. [2.558]
French translationLes figures sont semblables mais la démarche est différente. [2.415 #1662]
Le visage est le même, mais la démarche est différente. [2.165]

Proverb 16Mpiasabe raha ny tarehy fa jiolahy ny ao anaty. [2.558 #2614]
Mpiasabe tarehy, fa jiolahy anaty. [2.653 #1976]

Proverb 17Ny anarana mampody mandry, fa ny tarehy mampitampody. [2.165 #491, 2.653 #2153]
Ny anarana mampody mandry fa ny tarehy mampiverina ilalana. [2.558, 1.1]
Malagasy interpretationTsy arakaraka ny anarany ny tarehiny. [1.1]
French translationLe nom vous fait passer la nuit dehors (en voyage) mais la figure vous fait revenir chez vous le même jour. [2.165]
French interpretationIl s' agit de quelqu' un s' en allant chercher femme au loin; s' il entend parler favorablement d' une jeune personne au nom engageant, il continuera son voyage; mais s' il peut juger de visu de celle qui aurait pu devenir sa femme, et que sa figure lui déplaise, alors découragé, il s' empresse de retourner chez lui. [2.165]

Proverb 18Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy. [2.558 #2921]

Proverb 19Ny firavaka azo atentina, fa ny tarehy tsy azo atentina. [2.165 #1284]
Ny firavaka no azo atentina, fa ny tarehy tsy azo atentina. [2.415 #2449, 2.653 #2231]
Ny firavaka no azo atentina fa tsy ny tarehy. [2.558 #2993]
French translationDes ornements, on peut s' en mettre, mais quant à sa figure, on ne peut rien y changer. [2.165]
On peut ajouter des parures, mais on ne peut pas ajouter un beau visage. [2.415 #2449]

Proverb 20Ny harena tsy mahaleo ny tarehy sy ny fanahy. [2.415 #1221]
French translationMieux vaut la beauté et les qualités morales que la fortune. [2.415 #1221]

Proverb 21Ny henatra mampiova ny tarehy. [2.165 #1120]
Ny henatra mampiova tarehy. [2.415 #6458, 2.653]
French translationLa honte change le visage. [2.415 #6458]
La honte fait changer la figure. [2.165 #1120]

Proverb 22Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy mba azo enti-mivily. [2.415 #2452, 2.653 #2294]
Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy menatra hifanena. [2.558 #3068]
French translationUn mauvais lamba peut se dissimuler mais un visage laid et vilain ne le peut pas. [2.415 #2452]

Proverb 23Ny tandra vadin-koditra, ny tarehy enti-maty. [2.558 #3260]

Proverb 24Ny tarehy an-dRahiratra, fa ny vintana an-dRasitamoraina. [2.415 #851]
Ny tarehy an-dRahiratra; fa ny vintana an-dRatsitamoraina. [2.653]
Ny tarehy an-dRahiratra fa ny vintana an-dRatsitamorainy. [1.1]
Ny tarehy no an-dRahiratra fa ny vintana an-dRatsitamoraina. [2.558 #3267, 2.165]
Malagasy interpretationEntina milaza fa tsy ny tarehy akory no hahazoana vady tsara na fiadanana, fa ny vintana izay mahatonga ho moramorainy. [1.1]
French translationLa beauté est à Rahiratra, mais l' heureux destin est à Rasitamoraina. [2.415 #851]
Rahiratra a la beauté pour elle, mais Ratsitamoraina, par contre, a été favorisée par le sort. [2.165]
French interpretationA chacun son sort. [2.415 #851]
De ces deux femmes, la seconde, avec moins d' avantages physiques que la première, a pourtant été mariée avant, ce qui montre que le sort lui a été favorable. [2.165]

Proverb 25Ny tarehy no ratsy ka ny volo no aolankolana. [2.558]
Ny tarehy no ratsy, ka ny volo no aolanolana. [2.165 #1758, 2.415 #2454]
French translationCelle qui est laide tresse (litt. tord) ses cheveux, pour tâcher de racheter, autant que possible, la laideur de son visage. [2.165 #1758]
Sa figure est laide et elle la pare en tressant ses cheveux. [2.415 #2454]
French interpretationUne femme laide qui se pare, cherche ce qui ne convient pas ; autre sens : dissimuler un défaut. [2.415 #2454]

Proverb 26Ny tarehy no tsy azo ovana, fa ny toetra mora ovana. [2.558 #3269]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana. [2.415 #3053, 1.1]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa raha ny fanahy mora foana. [2.415 #3053]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa ny bika aman' endrika dia sarotra ovana satria efa izao no nanaovan' ny Nahary azy, fa ny toetra amam-panahy kosa dia miankina amin' ny sitrapon' ny tena ny mahatsara na maharatsy azy. [1.1]
French translationUne vilaine figure ne peut pas être changée mais une mauvaise conduite peut facilement être changée. [2.415 #3053]
French interpretationOn peut corriger sa conduite. [2.415 #3053]

Proverb 27Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana ihany. [2.974 #455, 2.653]
French translationOn ne peut changer une figure laide ; mais on peut changer une âme laide. [2.974 #455]

Proverb 28Ny tarehy soa verin' ny hanina an-dany vazana. [2.653, 2.165]
French translationUn beau visage gâté par la nourriture entre les dents et les joues. [2.165]
French interpretationIl s' agit d' une femme qui malgré sa beauté se nettoie la bouche avec son doigt, ce qui décourage les prétendants possibles. [2.165]

Proverb 29Ny tarehy tsy mahaleo ny fanahy. [2.653 #2435, 2.974 #440]
French translationUn beau visage ne vaut pas la vertu. [2.974 #440]

Proverb 30Ny teny tahaka ny vato ateli-mamba: atelina, tsy mba lo; aloa, tsy miova tarehy. [2.653 #2448]
Ny teny toy ny vato ateli-mamba : atelina tsy lo, aloa tsy miova tarehy. [2.558]

Proverb 31Ny tsiny toy ny rivotra : mikasika ny tena fa tsy hita tarehy. [2.165 #150, 2.415 #6482, 2.558 #3335, 2.653 #2526]
French translationLe blâme, c' est comme le vent : il touche et on le sent, mais on ne le voit pas. [2.415 #6482]
Le blâme est comme le vent: on le sent sans le voir. [2.165 #150]

Proverb 32Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana. [2.415 #4558, 2.653 #2488, 2.974]
Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana, ary ny tarehy tsy mahaleo ny fanahy. [2.415 #1228]
Voky tsy mahaleo ny tsaroana. [2.558 #5013]
French translationLa mémoire du coeur vaut mieux que les aliments qui rassasient, et un beau caractère vaut mieux qu' un beau visage. [2.415]
L' attention vaut mieux que le repas. [2.415 #4558]
Le fait que quelqu' un s' est souvenu de vous (pour vous faire un présent), vaut mieux que le présent lui-même. [2.165]
Le rassasiement ne vaut pas un souvenir. [2.974 #387]
French interpretationC' est bien d'être rassasié, mais ce qui vaut encore mieux c' est d' avoir été invité. Paroles dites par les invités. [2.415 #4558]

Proverb 33Papango didimaso tsy fihinana : samy ratsy, ka aza mifanenitra ; papango didimaso, voron-tsy fihinana, esory ny taimaso vao miresaka amiko. [2.415 #4889]
Papango didimaso, voron-tsy fihinana: zahao aloha ny tarehy vao mifosa ny sasany. [2.653 #2590, 2.165, 2.415]
Papango didimaso, voron-tsy fihinana, zahao aloha ny tena vao mifosa ny sasany. [2.558]
French translationPapangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, regarde-toi avant de dire du mal des autres. [2.415 #4890]
Papangues, oiseaux chassieux qu' on ne mange pas, vous êtes tous vilains, ne vous moquez pas les uns des autres ; papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, enlève ta chassie avant de me parler. [2.415 #4889]
Un papango aux yeux chassieux, un oiseau qu' on ne mange pas: regardez votre propre visage avant de dire du mal des autres. [2.165 #569]
French interpretationSe disait des médisants. [2.415 #4890]

Proverb 34Ratsy tarehy ambinin-doza, ka mirakaraka vao tsara. [2.165 #1291]
Ratsy tarehy ambinin-doza : mirakaraka vao soa. [2.558 #3726]
Ratsy tarehy ambinin-doza : mirakaraka vao tsara. [2.415 #1784, 2.653 #2769]
French translationLaide à qui le malheur porte bonheur : c' est quand elle a les cheveux éparpillés et en désordre en signe de deuil, qu' elle commence à être bien. [2.415 #1784]
Une femme laide qui profite par son malheur, car quand ses cheveux sont défaits, elle parait jolie. Les femmes malgaches se défont les cheveux pour marquer leur deuil. [2.165]
French interpretationCe proverbe correspond à: A quelque chose malheur est bon. [2.165]

Proverb 35Ratsy tarehy handeha hilanona, ka maraina ihany no izy. [2.165 #1290]
Ratsy tarehy handeha hilanona, ka ny maraina ihany no izy. [2.558 #3727]
Ratsy tarehy handeha hilanona : maraina ihany no izy. [2.415 #1785, 2.653]
French translationFemme laide qui va voir les réjouissances publiques : elle n' y va que le matin. [2.415 #1785]
Une femme laide voulant se rendre à une fête publique: c' est de bon matin qu' elle doit se mettre en route. [2.165]
French interpretationElle a honte. [2.415 #786]
Pour ne pas trop se faire remarquer. [2.165]

Proverb 36Ratsy tarehy maka vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.558 #3728]
Ratsy tarehy mila vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.415 #1233, 2.653 #2773]
French translationQuand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [2.415 #1233]
French interpretationSe disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [2.415 #1233]

Proverb 37Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [2.653 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [2.558 #3729]

Proverb 38Ratsy tarehy miantsena : mividy maraina dia lasa. [2.415 #786, 2.558 #3730, 2.653 #2772]
French translationFemme laide qui va au marché : elle achète vite ses provisions de bon matin et elle se hâte de rentrer. [2.415 #786]
French interpretationElle a honte. [2.415 #786]

Proverb 39Tahaka an' ilay boka mihaingo : tsy avelan' ny tarehy tsy ho fantatra tsy akory. [2.415 #2023]
French translationC' est comme une lépreuse qui se pare : elle attire l' attention sur sa figure. [2.415 #2023]
French interpretationSe disait des gens qui se trahissaient eux-mêmes. [2.415 #2023]

Proverb 40Tahaka ny mananasy : marokoroko tarehy tsy aritry ny malandilandy. [2.558 #259]

Proverb 41Tahaka ny mananasy, mirokoroko tarehy fa mamy anaty. [2.974 #436]
Tahaka ny mananasy : mirokoroko tarehy ihany, fa ny hamaminy no fatratra,. [2.653]
French translationComme l’ananas : aspérités dans les apparences, en réalité, douceur exquise. [2.974 #436]

Proverb 42Tanora vady, ka tsy mampiantrano tarehy sarin-tsarin' androvo. [2.558 #4072]

Proverb 43Tarehy enti-maty, tandra enti-milevina. [2.558 #4104]

Proverb 44Tarehy ratsy nataon-Janahary, ka tsy vanon-kisaronan-doha. [2.415 #54, 2.558 #4105, 2.653 #3043, 2.165]
Tarehy ratsy nataon-Janahary, ka tsy vanon-kisaron-doha. [2.415 #54]
French translationLa personne à qui Dieu a donné une figure trop laide, ne peut pas la cacher. [2.415 #54]
Si le Créateur vous a fait une vilaine figure, il ne sert à rien de vous couvrir la tête. [2.165]
French interpretationIl faut se contenter de ce qu'on a. [2.415 #54]

Proverb 45Toy ny bibilava sy vitsika : samy hafa tarehy fa mianaka. [2.558 #4270]
Toy ny bibilava sy vitsika : samihafa tarehy ka mianaka. [2.415 #1135, 2.653 #3187]
French translationC' est comme le serpent et les fourmis : ils n' ont pas la même forme, et pourtant ils sont parents. [2.415 #1135]
French interpretationAllusion au serpent renimandotra qu' on prétendait habiter les fourmilières et se faire nourrir par les fourmis ; ce proverbe se disait des parents de conditions différentes ou des gens de pays différents, qui contractent amitié. [2.415 #1135]

Proverb 46Tsara tarehy petaka orona ka voatondro iray no tsy naha-izy azy. [1.1]
Malagasy interpretationZavatra kely matetika dia ampy hanimba zavatra iray izay mety ho tsara amin' ny ankapobeny. [1.1]

Proverb 47Tsara tarehy tsy endrehin-dravaka: aoka hitoetra amy ny vintan’ Anahary. [2.653 #3290]
Tsara tarehy tsy endrehin-dravaka : aoka hitoetra amin' ny vita-Nanahary. [2.415 #2471, 2.558 #4413]
Tsy endrehin-dravaka : aoka hitoetra amin' ny vita-Nanahary. [2.415 #2471]
French translationBeau visage auquel les parures ne vont pas : il n' a qu' à rester dans l' état où le Créateur l' a fait. [2.415 #2471]
French interpretationSe disait des personnes sur qui les parures jurent. [2.415 #2471]

Proverb 48Tsiboboka sy toho: rano no iraisana, fa ny tarehy samy hafa. [2.165 #314, 2.653]
French translationUn têtard et un poisson: tous deux sont dans l' eau, mais ils n' ont pas la même forme. [2.165 #314]

Proverb 49Tsy misy ratsy natao valan' ondry, fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #4742]

Proverb 50Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [2.415 #1794, 2.653 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [2.165 #1298]
Vehivavy tsara tarehy petak' orona : ilany kely no tsininy. [2.558 #4917]
Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601, 2.653 #3785]
Zazavavy tsara voavitsy petak' orona : voatondro iray no tsininy. [2.558 #5099]
French translationFemme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [2.415 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [2.415 #1601]
Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [2.165]
French interpretationBien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [2.415 #1601]

Proverb 51Volamena latsaka ambovoka, tsy avela ny soa tsy hamiratra. [1.6]
Volamena latsaka am-bovoka : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra. [2.415 #2265, 2.653 #3724, 2.974 #437]
Volamena latsaka am-bovoka: tsy avelan' ny tarehiny tsy hihiratra. [1.1]
Volamena latsaka am-bovoka: tsy avelan' ny volony tsy hihiratra. [1.1]
Volamena latsaka an-davenona : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra. [2.558]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo olona mendrika sy marina, ka na haratsina aza dia tsy maintsy miseho ihany ny hasoany. [1.1]
Ilazana ny zava-tsoa izay tsy maintsy ampamirapiratin' ny hatsarany eny ihany, na aiza na aiza misy azy. [1.1]
Tsy saro-pantarina fa miavaka eny ihany ny zava-tsoa sy saro-bidy na dia very amin' ny toerana tsy mendrika ary aza. [1.1]
French translationDe l’or tombé dans la poussière, ne laisse pas de briller tout de même. [2.974]
L' or tombé dans la poussière : sa beauté ne lui permet pas de ne pas briller. [2.415 #2265]
Or tombé dans la poussière, sa beauté reste resplendissante. [1.6]
French interpretationMême cachée, la vérité est toujours découverte. [1.6]
Se disait des belles personnes, des jolies choses, des avantages et qualités qu'on ne peut cacher. [2.415 #2265]

Proverb 52Zanak' olon-tsy vadiana toa tsara tarehy. [2.558 #5084]

Index