Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vava | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ady tsy tra-mahahery vava. [2.653 #11]
Ady tsy tra-mampahery vava. [2.558] Ny ady tsy tra-mahahery vava. [2.165 #328] | ||||||||||||||||||||
French translation | On braille fort en parlant d' une dispute (querelle) à laquelle on n' a pas pris part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La critique est facile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akoholahy maneno alina : lozain' ny vavany. [2.415 #4715] | ||||||||||||||||||||
French translation | Coq qui chante la nuit : son chant lui porte malheur. [2.415 #4715] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On le tue parce que c' est de mauvaise augure. Se disait de ceux qui parlent trop et à tort et à travers. [2.415 #4715] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Akohovavy maneno, ka lozain' ny avoaky ny vavany. [2.165 #834]
Akohovavy maneno, ka lozain' ny vavany. [2.415] Akohovavy maneno ka lozain' ny vavany ihany. [2.558] Akohovavy maneno, lozain' ny navoaky ny vavany. [2.415 #1750] Lozain' ny feony ohatra ny akohovavy maneno. [2.558] Lozain' ny vavany ohatra ny akohovavy maneno. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui usurpe le chant du coq : ce chant lui porte malheur. [2.415 #1750]
Une poule qui chante montre ce quelle est par son chant. [2.165 #834] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des femmes qui usurpaient les droits des hommes et se faisaient moquer d' elles. [2.415 #1750] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Akohovavy naneno : lozain’ ny navoaky ny vavany. [2.653 #68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ala-faditr' ilay moana ; am-po no Ala-faditr' ilay moana, ao am-po no mametsovetso. [2.558 #97] Ala-faditr' ilay moana, ka ao am-po no Ala-faditr' ilay moana : ny vava tsy miloaka, ao am-po mimenomenona. [2.415] Ala-faditr' ilay moana : ny vava tsy miloaka, ao am-po no | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme l' exorcisme d' un muet : il reste bouche close, mais dans son coeur, que de murmures. [2.415]
C' est comme l'exorcisme d' un muet : sa bouche est muette, mais son coeur parle beaucoup. [2.415] Les exorcismes d' un muet: c' est dans son cœur qu' il les prononce. [2.165 #2056] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui, par crainte ou par prudence, dévorent en silence les injustices et les sujets de tristesse. [2.415 #5684]
Se disait des gens qui se taisent par crainte ou par prudence ; ils se taisent, mais ils n'en pensent pas moins. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Am-bava homana, am-po mieritra. [2.415 #4717] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sa bouche mange, mais tandis qu' il mange, il réfléchit. [2.415 #4717] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Par exemple, il pense que son boeuf est mort; le sens est qu'il faut réfléchir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Am-bavany, malefaka; am-pony, tsy tia. [2.653 #123, 2.974 #195] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aimable en paroles alors que le cœur n’aime pas. [2.974 #195] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [2.415 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [2.558] Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.165 #1071, 2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [2.558 #4258] Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [2.415 #4269]
Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce que les apparences sont contre lui. [2.165]
Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [2.415 #4269] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ao am-bava ny aretina ka fidio ny teny havoaka. [2.558 #314]
Ao am-bava no aretina. [2.165 #1995] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont les paroles (mauvaises ou injustes) que vous dites qui sont une maladie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Et on peut vous en blâmer, tandis qu' on ne peut vous faire un reproche d' une maladie physique que vous pouvez avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ataovy fihavanam-bava sy tanana: koa raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava, ary marary ny vava dia misafo ny tanana. [2.165]
Ataovy fihavanam-bava sy tanana : raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava; ary raha marary ny vava, dia misafo ny tanana. [2.653 #304, 2.415] Fihavanam-bava sy tanana : raha marary ny tanana, mitsoka ny vava ; ary raha marary ny vava, misafo ny tanana. [2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Imitez l' union de la bouche et de la main : si la main est malade, la bouche souffle dessus, et si la bouche est malade, la main la caresse. [2.415 #5165]
Que vos rapports d'amitié soient comme les rapports de la bouche et de la main: quand la main a mal, la bouche souffle dessus; et quand la bouche a mal, c' est la main qui la frotte. [2.165] S’aimer comme la bouche et la main : si la main souffre, la bouche souffle dessus ; et si la bouche a mal, c’est la main qui la panse. [2.974 #6] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l'accord et du secours mutuel. [2.415 #5165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Avoavoin' ny vava ka Avoavoin' ny vavany, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | S' élever (ou être insolent) par ses paroles, et être jugé (ou remis à sa place) par son destin. [2.165]
S' élever par ses paroles et être rabaissé par le sort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Avoavoin' ny vavany, fa aetrietrin' ny sainy. [2.558 #356, 2.653 #328] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Avoko no nasaina nohaniny ka Avoko no nasaina nohaniny ka soamalondona no nataony be am-bava. [1.1] Avoko no nasaina nohaniny, ka soamalondona no nataony be am-bavany. [2.165] Avoko no nasaina nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona izay tsy mitandrina amin' izay ataony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | On lui ordonne de manger de "l' avoko" et c' est de "soamalondona" qu' il se bourre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' "avoko" est une petite légumineuse dont la racine est bonne à manger; le "soamalondona" lui ressemble, mais est vénéneux; on rappelle aussi "tangem-boalavo" - tanguin des rats - parce que ses tubercules sont employés à détruire ces animaux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aza mahay vava raha tsy mahay vava-harona. [2.165 #825] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous vantez pas si vous ne savez pas même tresser une corbeille. [2.165 #825] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Aza manao fitia paraky, ka hatreo am-bava no ho miakatra ihany. [2.165 #205] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que votre amitié ne soit pas comme celle qu' on a pour le tabac à chiquer, et qui ne va pas plus bas que la bouche (car on ne l' avale pas). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Aza manao kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava, volana an-tenda: hatreo no ho miakatra. [2.653 #1279] Kobaka am-bava, volana | ||||||||||||||||||||
French translation | Agitation de paroles, paroles jusqu' au gosier : ça ne monte que jusque-là. [2.415 #4920]
N' usez pas de paroles flatteuses et de belles promesses qui n' engagent à rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | En disant ce proverbe on faisait le geste indiquant la hauteur du gosier ; se disait des flatteries et bonnes paroles sans exécution. [2.415 #4920] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka am-bava no hitsabaka an' orona. [2.415 #4978, 2.653 #479]
Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka ny am-bava no hitsabaka ny an' orona. [2.558 #543] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme la langue du boeuf : elle plonge et dans la bouche et dans le nez. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui jouent double jeu ou sont des deux partis à la fois. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Aza manao vava azon' Andriamanitra. [2.165 #32, 2.653 #543] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites point de promesses (comme celles faites) à Dieu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. de promesses en l' air comme les vœux faits à la divinité pour obtenir quelque faveur et dont on néglige ensuite l'accomplissement,. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Aza manao vavan' ny maty an-drano. [2.653 #544] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Aza mañaño herin-kanin-jaza: ñy an-tañana, ariana, ñy am-bava, aloa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aza manao fierin-kanin-jaza: ny an-tanana, ariana; ny am-bava, aloa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Aza miandry vava latsaka. [2.415 #4737] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' épiez pas une parole échappée à quelqu' un, pour lui nuire. [2.415 #4737] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan- | ||||||||||||||||||||
French translation | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Aza mivavavava tsy mahay vava harona. [2.653 #681] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Aza saronam-bava toy ny vilany aho, fa aoka hanaja ny tompony toy ny seza. [2.415 #758, 2.653 #705] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu' on ne me ferme pas la bouche comme on couvre une marmite, mais que je puisse honorer mon maître comme la chaise honore celui qui s' assied. [2.415 #758] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Laissez-moi honorer les gens à ma manière. [2.415 #758] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Aza tampenam-bava, hoatry ny batera. [2.415 #3560]
Aza tampenam-bava, ohatra ny batera. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu' on ne me ferme pas la bouche comme à une tabatière. [2.415 #3560] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Qu' on ne m' empêche pas de parler. [2.415 #3560] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Aza tsara vava fahavaratra fa ratsy vava ririnina. [2.558 #56, 2.653 #719] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Aza tsara vava ririnina toy ny mpamboly | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Azo amy ny vavany, sahala amy ny Azo amin' ny vavany sahala amin' ny Azo tamin' ny vavany tahaka ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Pris par sa bouche comme le papillon des citrouilles. [2.415 #4741] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pris par ses propres paroles. [2.415 #4742] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Azoko amy ny vavany, hoy ilay nanjono toho. [2.653 #725]
Azoko amin' ny vavany, hoy ilay nanjono toho. [2.415 #4742] Azo tamin' ny vavany, hoy ilay nanjono toho. [2.558 #834] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je l' ai pris par sa bouche, dit le pêcheur de poisson toho. [2.415 #4742] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pris par ses propres paroles. [2.415 #4742] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [2.558 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [2.415 #3100, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [2.415 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [2.165]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [2.415 #3100] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana. [2.558]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana. [2.415 #22] Bibilava vonono : tsy Bibilava vonono, tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] Bibilava vonono: tsy Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [1.1]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [1.1] Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao manala vava. [2.415 #6497, 2.653 #832]
Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao miala vava. [2.558 #977] | ||||||||||||||||||||
French translation | Coups de pied de Rainisima : celui qui tombe demande grâce, c' est une fois atteint qu' on a de bonnes paroles. [2.415 #6497] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La lutte à coups de pied était un jeu très en usage. [2.415 #6497] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Didian’ ny antsy no misy romoromo, fa ny didian’ ny vava tsy mba misy romoromo. [2.653 #840]
Didian' ny antsy no misy romoromo, fa ny didian' ny vava tsy misy romoromo. [2.558 #985] Ny didian' ny antsy mbola misy romborombo, fa ny didian' ny lela tsy mba misy romborombo. [2.415 #3285] Ny didian' ny antsy mbola misy romoromo, fa ny didian' ny lela tsy mba misy romoromo. [2.415 #3285] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce que le couteau a coupé offre toujours quelques aspérités mais ce que la langue tranche et coupe n'en offre pas. [2.415 #3285] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Une chose dont on convient est arrêtée et conclue. [2.415 #3285] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Didimaso mitomany, ka ny vava ihany sokafana dia vita. [2.165 #2045]
Didimaso mitomany ka ny vava no sisa sokafana dia vita. [2.558] Didimaso mitomany : ny vava ihany no sokafana, dia vita. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chassieux qui pleure dans les funérailles : il lui suffit d' ouvrir la bouche, et c'est fait, puisque ses yeux pleurent toujours. [2.415 #2850]
Un chassieux pleurant: il n' a qu' à ouvrir la bouche et ça y est. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' a pas besoin de verser des larmes, ses yeux suppurant déjà. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Doradora vava any Doradora vava any | ||||||||||||||||||||
French translation | Grand parleur (litt. hâbleur) au dehors et apparemment muet chez lui. [2.165 #856]
Il ne contient pas sa langue hors de chez lui, et dans sa maison il est comme muet. [2.415 #4746] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Drakidraky | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Ela namandripandrihana ka nahazo sorohitra vilam-bava. [2.558 #1027] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Ela nitsingolohana toa vorombazaha ka fisa-bava. [2.558 #1031] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | |||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Fakana amboan-tSakalava: tanana amy ny vavany ihany vao mety mihinana. [2.653]
Fakana amboan-tSakalava : tanana amin' ny vavany ihany vao mihinana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Fandraotra manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako. [2.558]
| ||||||||||||||||||||
French translation | Peigne à cheveux : il nettoie la tête des autres, mais sa bouche à lui est pleine de saletés. [2.415 #6473] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Vouloir réformer les autres sans se réformer soi-même. [2.415 #6473] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Fararano vao didimaso ; vokatra ovy vao vilam-bava ; voky vomanga vao be lohalika. [2.415 #3104, 2.653 #936]
Fararano vao didimaso, | ||||||||||||||||||||
French translation | Il devient chassieux juste au moment de la récolte ; il a la bouche tordue au moment où il y a des tubercules de songe en abondance ; il est rachitique lorsqu' il est repu de patates. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de celui qui manque son coup et ne sait pas profiter des occasions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Farihy tsy misy vodiny, ony tsy misy vavany. [2.415 #5751, 2.558 #1126, 2.653 #939] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lac qui n' a pas de fond, fleuve qui n' a pas d' embouchure. [2.415 #5751] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chose impossible. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Firain' ny vava fito saha; firain' ny Firain’ ny vava fito saha, firain’ ny Firain' ny vava fito saha, firain' ny harem-boatondro, ny ataon' ny vava tsy araka ny aina. [2.558 #1162] | ||||||||||||||||||||
French translation | A l' entendre il aura sept champs; d' après ses moyens il en aura la largeur d' un doigt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est un vantard! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Fisa-bava tahaka ny vorombazaha. [2.558 #1165]
Fisa-bava, toy ny vorombazaha. [2.653 #964] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Hanina voaray maty afo ka ny vava tsy mba maizina. [2.558]
Hanina voaray maty afo : ny vava tsy mba maizina. [2.415 #4489, 2.653 #1027] Hanina voaray maty jiro ka ny vava tsy mba maizina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nourriture prise au moment où le feu s' éteint : la bouche n' est jamais dans l' obscurité. [2.415 #4489] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches prenaient leur repas autour du feu et restaient ensuite à causer ; le feu s' éteignait peu à peu. Le sens est qu' il n'y a pas besoin d'y voir pour manger. [2.415 #4489] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Homam-bomanga an-tsena : tsy hisarom-bava menatra ny olona, hisarom-bava ampangain' ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard édenté qui mange des oeufs : quand sa bouche se serre, je peux encore me tenir de rire ; mais quand sa langue frétille, je ne peux plus. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait, en manière de plaisanterie, des vieux qui n' ont plus de dents. [2.415 #1816] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | |||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Kabary misy hena ratsy, ka izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.165 #1334] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une assemblée où il y a de la "mauvaise viande" : celui qui y parle le plus fort devient chef de cent (c.à.d. en aura la plus grosse part). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le mot "mauvaise viande" , qu'on pourrait aussi appeler "viande du malheur" , n' est pas de la viande de mauvaise qualité, mais désigne la viande distribuée à l' occasion des funérailles. Celui qui prend l' initiative de parler aux gens réunis dans ces occasions, pour les faire mettre en ordre, par exemple, devient l' objet de la considération générale, et on lui donne la meilleure part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Lahy antitra Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vieux gourmands. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | |||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Lamba somizy natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.415 #5273, 2.653 #1306]
Lamba somizo natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.558 #117] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lamba en calicot, fait des deux bouts d' un lamba usé au milieu, réunis ensemble : le coeur en a fait déjà l' abandon, et il n' y a plus que de bonnes paroles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' une union ou d' une amitié sur le point de se rompre. [2.415 #5273] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Lanjan’ amboa : atahorana ny vavany hanaikitra, atahorana ny vodiny handoto. [1.147 #L29] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Lanja volan' | ||||||||||||||||||||
French translation | Peser l' argent à la manière de Bemahatsindry : ce qui manque à la balance on le complète par la bouche. [2.415 #4386] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Fort en gueule. [2.415 #4386] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Lasan- Lasan- Lasan- Lasan- | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra izay anarany fotsiny no toy izao sy toy izao fa tsy arakaraka izany ny tena izy. [1.1]
Ilazana ny olona be vava na miseho ho zavatra ivelany fotsiny, nefa tsy misy lanjany manahoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Etre tout ouverture, comme un panier percé (ou très large). [2.974 #198]
Il n' a que de la blague (litt. bouche aussi ouverte) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture mais très peu profonde). [2.165] Il n' a que la blague (litt. bouche ou aussi, ouverture) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture, mais très peu profonde). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Lehilahy noranitana hamory ny fari-bavan' Andrianampoinimerina. [2.415 #427] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si les officiers et les soldats sont élevés en dignité, c' est pour exécuter les décisions et réaliser les volontés du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #427] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Lelan' omby: mankao am-bava, mahay; mankao an' orona, mahay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona mahay milaza tsara sy mahay milaza ratsy ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Levenan’ ny malahelo: voahevi-bava, fa tsy Levenan' ny malahelo : voalevim-bava, fa tsy voa-levin-karena. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Funérailles de pauvres : la bouche propose, mais l' argent ne suit pas. [2.415 #5854] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des désirs auxquels ne répond pas la réalité. [2.415 #5854] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Lohan' omby notanehina tamin' ny afon-tain' omby, ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [2.415]
Loha omby | ||||||||||||||||||||
French translation | Tête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Mahay roa hoatry ny lelan' omby : sady ho ao am-bavany no ho ao an' orony. [2.415 #5001]
Mahay roa ohatra ny lelan’ omby, sady ho ao am-bavany no ho ao Mahay roa ohatra ny lelan' omby : sady ho ao am-bava no ho ao an' orona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est double et sait se faufiler dans les deux partis est comme la langue du boeuf qui sert pour la bouche et pour le nez. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Mahalava vava. [2.415 #6362] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un têtu qui fait toujours crier après lui. [2.415 #6362] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava mifantina akotry. [2.558 #1853]
Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava vao mifantina akotry. [2.415 #4514, 2.653 #1406] Toto vary maizina, ka ao am-bava no mifantina akotry. [2.558 #287] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire cuire du riz à demi-décortiqué : c' est dans la bouche qu' on est obligé de séparer les grains en cosse, des autres. [2.415 #4514] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un travail fait vite et mal. [2.415 #4514] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Mahita anay votsa vava ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Maizim-bava vilany. [2.415 #6553] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le soir, lorsque le soleil n' éclaire plus l' ouverture des marmites : entre cinq heures et demie et six heures et demie du soir. [2.415 #6553] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Malahelo | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Malahelo miantsena; ka ny totohondry no arapaka. [2.558 #1917]
Malahelo miantsena: ny totohondry no arapaka. [2.653] Malahelo miantsena: ny totohondry no asesika am-bava. [2.415 #2516, 2.653] Malahelo miantsena : ny totohondry no asesika arapaka. [2.415 #2516] Malahelo miantsena: totohondry no asesika am-bava. [2.165 #1449] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pauvre qui va au marché : c' est le poing qu' il s' enfonce dans la bouche, car il ne peut rien acheter. [2.415 #2516]
Un pauvre allant au marché: il ne peut que se fourrer le poing dans la bouche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Désespoir des pauvres. [2.415 #2516]
En signe détonnement et de regret. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Maloiloim-pihavanana ve hianao no mamoaka vava ratsy aman-kavana? [2.558 #1937] | ||||||||||||||||||||
French translation | En avez-vous assez de l' amitié? [2.165]
Vous êtes donc dégoûté de votre parenté que vous la dénigrez ! [2.415 #4870] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui parlaient mal de leurs parents, amis ou associés. [2.415 #4870] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Mamona vava ala. [2.415 #5449] | ||||||||||||||||||||
French translation | Empêcher d' entrer dans la forêt. [2.415 #5449] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Détruire ou empêcher un bien jusque dans sa source. [2.415 #5449] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Manalasala toa vavan' ondrindrano : mitsotra toa Misalasala, toa vavan' ondrindrano : mitsotra, toa | ||||||||||||||||||||
French translation | Ni l' un ni l' autre, comme les mandibules de la nymphe de libellule : quand elles sont étendues, on dirait des avant-bras ; quand elles sont contractées, on dirait le rebord des lèvres. [2.415 #5814] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Mananatra zaza tsy nateraka mahabe foto-tsofina. [2.653, 2.415]
Maniraka andevo tsy nohinary, mahabe foto-tsofina. [2.415 #566, 2.653] Maniraka ny zaza tsy nateraka, ka mahabe vavorona. [2.415 #922, 2.653 #1618] Maniraka zaza tsy nateraka, ka mahavizam-bava. [2.558 #2111] Zanaka tsy nateraka, mahabe vavorona. [2.165 #1874, 2.415 #953] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des enfants qui ne sont pas à vous dilatent les narines, c.à.d. vous mettent en colère. [2.165]
Des enfants qu' on n' a pas engendrés vous agrandissent les narines. [2.415] Envoyer au travail ou en commission un enfant qu' on n' a pas mis au monde, cela fait élargir les narines. [2.415 #922] Envoyer travailler un esclave dont on n' est pas le maître, cela fait gonfler le dessous des oreilles. [2.415 #566] Réprimander un enfant d' un autre lit, c' est se gonfler le cou et s' égosiller : il n' écoute pas. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils font mettre en colère. [2.415 #953]
Les esclaves n' obéissent qu' à leur maître et il faut crier après eux pour les faire travailler. [2.415 #566] Les rapports entre les marâtres et les enfants sont difficiles et les marâtres s'égosillent à crier après les enfants pour les faire travailler ; ce proverbe se disait des rapports entre les maîtres et les subordonnés. [2.415 #922] Se disait de la difficulté de commander aux enfants des autres. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Manao filohan’ | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Manao vavan' ny maty an-drano, nony afa-doza lasa nitsaitsaika. [2.558 #2021] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Manasa ny be kibo, ka ny vary no lany ; mananatra ny adala, ka ny vava no vizana. [2.165 #1595, 2.415 #6474, 2.558 #137] | ||||||||||||||||||||
French translation | Invitez un grand mangeur, et il vous consommera tout votre riz; reprenez un sot, et vous vous fatiguerez la bouche. [2.165 #1595]
Si on invite un gros mangeur, il mange beaucoup de riz, si on reprend un sot, on se fatigue la bouche. [2.415 #6474] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Mandany zara ny sasany ka manao kobaka am-bava. [2.558 #2053] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Mandray tsy mahazo menatry ny tanana, mitsaha-tsy voky menatry ny vava. [2.558]
Mandray tsy mahazo, menatry ny tanana; mitsako tsy voky, menatry ny vava. [2.415 #6451, 2.653 #1594] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [2.415 #6451] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [2.415 #6451] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Maniraka andevo tsy noharina ka mahavizam-bava. [2.165 #1554] | ||||||||||||||||||||
French translation | Envoyer un esclave qui n' est pas à soi, c' est parler pour rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce qu' il refuse de travailler pour d' autres que son propre maître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Manoakoaka ny vava, meloka ny fihotana : ny kibo tsy misy, ny fo miharana ; ny avy nihinana tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Mate am-bavañe ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Bouche toujours ouverte comme la petite tortue de mer. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Mavesa-bava. [2.415 #3588] | ||||||||||||||||||||
French translation | [2.415 #3588] | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Mavo vava ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Mauvaise bouche comme la marmite à qui on fait cuire des pois du Cap. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Miaramila kely ray : vava no enti-manompo. [2.653 #1730, 2.415, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Soldats chétifs : ce n' est que par la parole qu' ils servent le souverain. [2.415 #440] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui circonvenaient les chefs pour obtenir des exemptions. [2.415 #440] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Mifehy vava. [2.415 #2531] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui n' ont pas de quoi manger se lient la bouche. [2.415 #2531] | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina, tsy mitsipika ho an' ny akoho. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | Mihoa-bava. [2.415 #4772] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' insolent dépasse la mesure de la bouche. [2.415 #4772] | ||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Milomano miorika, ka manabe vava ny ony. [2.653 #1791, 2.165]
Milomano miorika ka manabe vavarano. [2.558 #2347] Milomano mivalana ka manabe vava ny ony. [2.653 #1792, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nager en descendant (ou en remontant) le courant agrandit la rivière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ordinairement on traverse une rivière en allant seulement d' un bord à l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Misarom-bava tsy mitafy hoatry ny sinibe. [2.415 #6456]
Misarom-bava tsy mitafy, ohatra ny sinibe. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se couvrir la bouche de confusion, tout en laissant le corps nu, comme la grande cruche. [2.415 #6456] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à l' ouverture de la cruche, qu'on ferme pour empêcher les mouches et la poussière d' entrer. [2.415 #6456] | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Mitabataba hoatry ny voanjo am-bavan' antitra. [2.415 #1839]
Mitabataba, ohatra ny voanjo am-bavan’ antitra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tumultueux comme les arachides dans la bouche d' un vieillard édenté : il les tourne et retourne sans pouvoir les mâcher. [2.415 #1839] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens remuants, agités. [2.415 #1839] | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | Mitatatra am-pasika, ka manabe vava ny ony. [2.165 #1695, 2.415 #2630, 2.653 #1863]
Mitatatra am-pasika ka manabe vavarano. [2.558 #2446] | ||||||||||||||||||||
French translation | Creuser des canaux dans le sable, c' est provoquer la rivière, car le sable creusé s' écroulera. [2.415 #2630]
Creuser une rigole (ou un canal) dans le sable ne fait qu' agrandir le fleuve. [2.165 #1695] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui, au lieu de calmer les malheurs d' autrui, les augmentent. [2.415 #2630] | ||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Mivezivezy, tahaka ny tsaramaso am-bavan’ antitra. [2.653 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify. [2.558 #2520] Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Mizana tsindrian' ila, fitondrana tsy mitovy, mankarary am-bava fo. [2.558 #2530] | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Moana no tezitra ka sady | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | Mpitrosa tsy manary harena : ny vava no enti-manilika. [2.558 #2631, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | Ny alain' ny vavany maningotra ny tenany, ary ny alain' ny lelany maningotra ny lohany. [2.653 #2142, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | Ny be kibo mahalany hanina; ny mahery miantsena | ||||||||||||||||||||
French translation | Un gros ventre épuise les provisions, de fréquentes visites au marché usent le lamba, des oreilles dures élargissent les bouches. [2.415 #1676] | ||||||||||||||||||||
Proverb 97 | |||||||||||||||||||||
French translation | Le malheur a frappé les gens d' Ifanosehana: quand leurs patates sont mûres ils ont la bouche tout de travers. [2.165]
Malheureux rejeté de porte en porte : il a la bouche de travers à force d' être affamé, et cela à l' époque où l' on est en pleine récolte de tubercules de songes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette fâcheuse déformation vient des patates qu' il mangent comme des gloutons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | Ny fo no ho tezitra, ny sofina no mandre teny ratsy. [2.653 #2239]
Ny fo no tezitra, dia ny sofina no nandre vava ratsy. [2.558 #3011] | ||||||||||||||||||||
Proverb 99 | Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [2.653 #2249]
Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [2.974 #15] | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Ny kibo no be | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est du cœur que viennent les mauvaises pensées, mais c' est la bouche qui reçoit les reproches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 101 | Ny lambolamboin' ny vava tsy araka ny tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 102 | Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy tanty. [2.165 #2240, 2.415 #5124, 2.653]
Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy toha. [2.558 #3113] | ||||||||||||||||||||
French translation | Demander en paroles n' est pas terrible, mais mendier (approbation ou compliments) du regard (et ne rien obtenir!) est insupportable. [2.165 #2240]
On peut résister à celui qui demande en paroles ; on ne résiste pas à celui qui demande avec les yeux. [2.415 #5124] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la passion. [2.415 #5124] | ||||||||||||||||||||
Proverb 103 | Ny omby singorana amy ny tongony, ny olona singorana amy ny vavany. [2.653 #2379]
Ny omby singorana amin' ny tandrony, fa ny olona singorana amin' ny vavany. [2.558 #3196] Ny omby singorana amin’ ny tongony, ny olona singorana amin' ny vavany. [2.974 #201] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le bœuf se saisit (avec le nœud coulant) par les pattes (et les cornes), l’homme, par la bouche (les paroles). [2.974 #201] | ||||||||||||||||||||
Proverb 104 | Ny papelika no maro vava dia mitana ny hafatry ny Ntaolo. [2.558 #3208]
Ny papelika no maro vava, mitana ny hafatry ny ntaolo. [2.165 #68, 2.415 #331, 2.653 #2390] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si la caille babille tant, c' est quelle rapporte les paroles ou recommandations des ancêtres. [2.165 #68]
Si les cailles ont de la renommée, c' est quelles gardent toutes les recommandations des ancêtres. [2.415 #331] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des bavards, par plaisanterie. [2.415 #331] | ||||||||||||||||||||
Proverb 105 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 106 | Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [1.1 #23, 2.558 #3283, 2.653 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [2.653 #3642, 2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [1.1 #23] | ||||||||||||||||||||
French translation | De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Proverb 107 | Ny vao mihalohalo ao Ny vao mihalohalo ao | ||||||||||||||||||||
Proverb 108 | Ny vavan' olona, | ||||||||||||||||||||
French translation | Les cancans, on n' en finit pas. [2.415 #4888] | ||||||||||||||||||||
Proverb 109 | Ny vava tapaka, fa tsy namana. [2.415 #4556, 2.653 #2470] | ||||||||||||||||||||
French translation | La bouche est une partie de nous-même, mais ce n'est pas une compagne et amie. [2.415 #4556] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Jeu de mots sur tapaka et namana, deux mots qui se disent des amis. La bouche est inséparable, mais à charge : il faut la nourrir. [2.415 #4556] | ||||||||||||||||||||
Proverb 110 | Ny vava toy ny voro-damba, ka mitsiaka etsy, mitsiaka eroa. [2.165]
Ny vava toy ny voro-damba: mitsiaka etsy, mitsiaka eroa. [2.653 #2471] | ||||||||||||||||||||
French translation | La bouche est pareille à un chiffon, elle se déchire de ci et se déchire de là. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle se trompe toujours. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 111 | Ny vava tsy ambina no | ||||||||||||||||||||
French translation | Une langue mal surveillée porte malheur. [2.974 #205] | ||||||||||||||||||||
Proverb 112 | Ny vava tsy ambina no Vava tsy ambina | ||||||||||||||||||||
French translation | Bouche mal gardée trouvera malheur, pieds longs trouveront des vivres. [2.415 #4847] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est que les coups de langue souvent coûtent cher, mais que le travail et le commerce font vivre. [2.415 #4847] | ||||||||||||||||||||
Proverb 113 | Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no | ||||||||||||||||||||
French translation | L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de prêt à intérêt. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Proverb 114 | Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano no | ||||||||||||||||||||
French translation | Maltraiter sa propre femme en entendant parler en bien d' une autre. [2.165 #492]
On a entendu dire du bien d' une autre femme, et on maltraite la sienne. [2.415 #1321] | ||||||||||||||||||||
Proverb 115 | Ombalahy lafon' ny feony. [1.1]
Ombalahy lafon' ny vavany. [1.1] Ombalahy tsara feo : lafon' ny vavany ihany. [2.415 #6031] Ombilahy tsara feo ka ny vavany ihany no mahalafo azy. [2.558 #3420] Ombilahy tsara feo, ka ny vavany no mahalafo azy. [2.165] Ombilahy tsara feo : lafon’ ny vavany ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny tanjaky ny omby no mazàna jeren' ny mpampiady omby raha mividy omby izy, fa tsy ny fitrenany akory; koa itý ohabolana H.S., dia enti-milaza ny olona izay zavatra tsy dia manao ahoana loatra no mampisy vidiny azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme un taureau lâche au combat, mais qui beugle bien : il n'est bien vendu qu' à cause de son gosier. [2.415 #6031]
Un taureau qui a une bonne voix; c' est sa voix (litt. sa bouche) qui le fera vendre. [2.165 #1194] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des fanfarons sans mérite. [2.415 #6031] | ||||||||||||||||||||
Proverb 116 | Ombalahy tanimanga: mitrena soloan' ny vava, misoitra soloan' ny tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 117 | Rafotsibe mifia pary : natao hahamamy ny vava, kanjo kosa vao mainka Rafotsibe mifia-pary : natao hahamandomando ny tenda, kanjo kosa vao mainka Rafotsibe Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui mâche une canne à sucre : elle voulait s' humecter et s' adoucir le gosier et voilà qu' elle s'écorche les gencives. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On trouve la peine là où l' on cherchait le plaisir. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Proverb 118 | Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava. [2.558 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava, ny tain’ akoho mahatafintohina. [2.415 #2655, 2.653 #2641] Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahata-fintohina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [2.165]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Proverb 119 | Raha foin' ny vava tsy misy raorao, fa hany raoraon' izany dia ny lainga. [2.558 #3565]
Raha foin’ ny vava, tsy misy raorao; fa hany raoraon’ izany lainga. [2.653 #2648] Raha foin' ny vava, tsy misy raorao; fa hany raoraon' izany ny lainga. [2.165 #558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand la bouche le dit, il n' y a pas de rugosités (c' est-à-dire il semble que tout est vrai); mais il s' y trouve des mensonges et ce sont là les rugosités. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 120 | Raha lany ny mamy ao anatin' ny vilany, dia ahohoky ny olona izy ka ny vavany kosa indray no ataony ambany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 121 | Raha mamazivazy ahy hianao, dia ataoko toy ny fametraka siny, ka ny vavany no ataoko ambany. [2.653 #2683] | ||||||||||||||||||||
Proverb 122 | Raha mandrivotra avy andrefana ny andro, hoy ny adala: manjaira sonina, fa ho avy ny valala. Hoy kosa ny anganongano: tampeno ny vava, fa tonga ny aretina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 123 | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [2.974 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [2.165] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [2.415 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [2.415 #4815] | ||||||||||||||||||||
Proverb 124 | Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Proverb 125 | Rano tsy Rano tsy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Rano tsy fisotro, tsy anontsanam-bava. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 126 | Santatra am-bava rano fa ny manetsa be mbola ho avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa mbola kely sy tsotsotra ny vita amin' izao fotoana izao (asa na lanonana na zavatra hafa), fa mampanantena fa ny any aoriana mbola ho be sy tsara lavitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 127 | Saro-bary Saro-bary | ||||||||||||||||||||
French translation | On partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [2.415 #4591] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Analogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [2.415 #4591] | ||||||||||||||||||||
Proverb 128 | Sikidin-dRatsiambara : ny vava mandambolambo no | ||||||||||||||||||||
Proverb 129 | Singam-bolo : am-bava singotry ny lela, voatelina singotry ny tsinay. [2.558 #3891] | ||||||||||||||||||||
Proverb 130 | Singotry ny vava ihany ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 131 | Sirasira sakarivo am-bavanao. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que ta bouche ne manque jamais ni de sel ni de gingembre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souhait fait par la mère à son petit enfant qui bâille. [2.415 #4159] | ||||||||||||||||||||
Proverb 132 | Sokina mita rano ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 133 | Tahaka ny vorombazaha: mitsilany Tahaka ny vorombazaha: raha mitsilany, fisaka ny tongony; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.653 #2968] Tahaky ny vorombazaha : raha mitsilany, fisaka ny tongony ; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le canard : quand il est couché sur le dos, il a les pattes plates, quand il est couché sur le ventre, il a le bec plat. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des supplications des petits qui demandaient pardon. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Proverb 134 | Tay be am-bavan' ny mpamosavy. [2.415 #171] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que les ordures soient dans la bouche du sorcier. [2.415 #171] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On se servait de cette expression comme excuse lorsqu' on voulait dire des choses grossières. [2.415 #171] | ||||||||||||||||||||
Proverb 135 | Tain' omby nahandroana ny lelany, ka masaky ny Tain’ omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny Tain' omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Langue de boeuf qu' on fait cuire avec un feu de bouse : ce qu' a pris sa bouche, sert à la faire cuire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens pris par leurs propres paroles. [2.415 #6250] | ||||||||||||||||||||
Proverb 136 | Tanana mpamono mpanambitamby; vava mpitezitra mpamalifaly. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La main habituée à frapper fait aussi des caresses; la bouche qui peut être en colère sait aussi rendre joyeux. [2.165]
La main qui a frappé caresse, la bouche qui s' est mise en colère console. [2.415 #6438] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les parents et les chefs doivent punir les fautes, mais aussi récompenser. [2.415 #6438] | ||||||||||||||||||||
Proverb 137 | Tandremo ny vava, fa ny vava no efitra. [2.415 #4818] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faites attention à vos paroles, car c' est la bouche qui lie. [2.415 #4818] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Responsabilité des paroles. [2.415 #4818] | ||||||||||||||||||||
Proverb 138 | Tanora mievina | ||||||||||||||||||||
Proverb 139 | Tantazam-bava izy. [2.415 #2824] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est à l' agonie, on lui soutient la bouche. [2.415 #2824] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' était la coutume. [2.415 #2824] | ||||||||||||||||||||
Proverb 140 | Tantely tapa-bata ka ny fo no mameno azy. [1.1]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno. [2.415 #4821] Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno azy. [2.558 #4102, 2.165] Tantely tapa-bata: ny vava no enti-mameno azy. [2.653 #3034, 2.974 #73] Tintely tapa-bata : vava mameno. [1.147 #T70] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-miala tsiny raha kely tsy arakaraka ny fitiavana ny fanomezana atao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Boîte à moitié remplie de miel : c’est à la bouche à la rendre pleine. [2.974 #73]
Du miel ne remplissant que la moitié d' une boîte, des belles paroles remplissent le reste. [2.165] Une demi-mesure de miel : la bouche supplée à ce qui manque. [2.415 #4821] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. que quand on n' a pas fait tout ce qu' on aurait dû, on s' en tire par des paroles, des excuses ou des promesses. [2.165]
La manière de donner supplée à ce qui manque au cadeau. [2.415 #4821] | ||||||||||||||||||||
Proverb 141 | Tataro be vava, soy lava molotra : 'zay | ||||||||||||||||||||
Proverb 142 | Tavin-kena am-bavan' antitra, ka lasa tsy Tavin-kena am-bavan' antitra : lasa tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Graisse de viande dans la bouche d' un vieillard : elle est partie avant le temps. [2.415 #1865] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Plaisanterie sur les édentés. [2.415 #1865] | ||||||||||||||||||||
Proverb 143 | Tety am-bava: na tsy tiana aza lelafina ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 144 | |||||||||||||||||||||
Proverb 145 | Toy ilay mihinana ontsy, ka am-bava homana, am-po mieritreritra. [2.165 #1159]
Toy ilay nihinana ontsy, ka am-bava homana am-po mieritreritra. [2.558 #4243] | ||||||||||||||||||||
French translation | Semblable à celui qui mange une banane (volée?): la bouche l' avale, mais le cœur a des doutes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 146 | Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.415 #593, 2.653]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [2.165] Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [2.558 #4262] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [2.415 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les braillards l'emportent. [2.415 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 147 | Toy ny foza : | ||||||||||||||||||||
Proverb 148 | Toy ny hety: manam-bava, fa tsy misy kibo hasiana. [2.653 #3199]
Toy ny hety : manam-bava ihany, fa tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 149 | Toy ny trano vaky vovonana ka mitondra teny mivoaka. [2.165 #551, 2.653 #3242, 1.1]
Toy ny trano vaky vovonana : ka mitondra teny mivoaka ary ny mitete ambiny ihany. [2.558 #4345] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana izay tsy mahatam-bava ka milazalaza any ivelany izay tsy tokony ho fantatry ny olona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Semblable à une maison ouverte par le faîte et qui laisse échapper les paroles (dites à l' intérieur). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 150 | |||||||||||||||||||||
Proverb 151 | Tongotry ny afo, ny rivotra ; vavan' ny adala, ny hendry. [2.653 #3130, 2.974 #64] | ||||||||||||||||||||
French translation | C’est le vent qui emporte la flamme; c’est le sage qui parle pour l’insensé. [2.974 #64] | ||||||||||||||||||||
Proverb 152 | |||||||||||||||||||||
French translation | Défaillir pour un rien, comme monsieur Andriandambo près duquel a passé la gueule du fusil de Rabevitsika. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 153 | Toto vary maizina : ao am-bava vao mifantina akatatra. [2.415 #3760, 2.653 #3154] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on pile le riz dans l' obscurité, c' est dans la bouche que se fera le triage des grains non décortiqués. [2.415 #3760] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des travaux ébauchés, mal faits. [2.415 #3760] | ||||||||||||||||||||
Proverb 154 | Trafon-kena | ||||||||||||||||||||
French translation | Bosse de bœuf offerte à un homme puissant : sa bouche en mange, mais son cœur réfléchit. [2.974 #333] | ||||||||||||||||||||
Proverb 155 | Tsara vava ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 156 | Tsy banga tsy rombina, ka no tia sarom-bava! [2.558 #288]
Tsy banga, tsy rombina, ka tia sarom-bava. [2.415 #6465, 2.653 #3342] Tsy rombina, tsy banga, ka tia sarom-bava. [2.165 #1075] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est ni édenté ni bec-de-lièvre, et il aime à se couvrir la bouche avec le lamba. [2.415 #6465]
N' avoir ni les lèvres crevassées ni de dents manquant, et pourtant se couvrir la bouche (avec le "lamba" ). Comme le font souvent les petits enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est un fait propre à éveiller les soupçons. [2.165]
Se disait des gens timides et confus. [2.415 #6465] | ||||||||||||||||||||
Proverb 157 | Tsy leon-toaka am-bavan’ olona hianao, fa ny am-bavanao no mankaleo anao. [2.653 #3361]
Tsy leon-toaka am-bavan' olona hianao, fa ny am-bavanao no | ||||||||||||||||||||
Proverb 158 | Tsy mety raha mahay vava tsy mahay vava harona. [2.415 #3624, 2.558 #4599, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de savoir parler et de ne pas savoir faire le rebord du panier. [2.415 #3624] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe est un jeu de mots sur la bouche et sur le rebord du panier qui en malgache se disent de la même façon ; il se disait des bavards qui se vantent et ne savent rien. [2.415 #3624] | ||||||||||||||||||||
Proverb 159 | Tsy mety raha tsara vava ririnina, toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 160 | Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.653 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [2.558 #4450] Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [2.558 #4451] Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [2.415 #5880, 2.653 #3321] Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.415 #2410] Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [2.415 #5880, 2.653] Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [2.415 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [2.415 #5880] Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avoir des yeux plus gros que le ventre. [2.165]
Les yeux plus gros que le ventre. [2.415 #5880] | ||||||||||||||||||||
Proverb 161 | Tsintsina mitondra vonimbero, ka ny eran' ny vava no nentina. [2.558 #286]
Tsintsindahy mitondra vonimbero ka izay eran' ny vava no entina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona manao fanomezana, araka ny fananany na izay mety ho vitany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 162 | Tsipika | ||||||||||||||||||||
Proverb 163 | Tsy soa tsy ratsy Tsy soa tsy ratsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Ni beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [2.415 #5835] | ||||||||||||||||||||
Proverb 164 | Vady nahita tenda (toetra) ka sarotra hanasana vava. [2.558 #315] | ||||||||||||||||||||
Proverb 165 | Vakonim-bava | ||||||||||||||||||||
Proverb 166 | Vava aman-kavana ka ny mahefa be no manenina. [2.558 #4898] | ||||||||||||||||||||
Proverb 167 | Vava diso tsy mba kabary, fa ny homana aza misy latsaka. [2.558 #4900] | ||||||||||||||||||||
Proverb 168 | Vava tsy ambina : amoizan' olon-tiana. [2.558 #4906] | ||||||||||||||||||||
Proverb 169 | |||||||||||||||||||||
French translation | Serment de canard : celui qui y manquera le premier aura le bec plat. [2.415 #4226]
Serment de canard, celui qui le trahira le premier aura le bec aplati. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 170 | Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : | ||||||||||||||||||||
French translation | Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 171 | |||||||||||||||||||||
Proverb 172 | Voatavomenaka | ||||||||||||||||||||
Proverb 173 | Voatavo an-doha voanjo : manan-doha fa tsy manam-bava. [2.415 #3630, 2.558 #4996, 2.653 #3710] | ||||||||||||||||||||
French translation | Citrouilles au-dessus d' un champ d' arachides : elles ont des têtes mais pas de bouche pour en profiter. [2.415 #3630] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne savaient pas parler. [2.415 #3630] | ||||||||||||||||||||
Proverb 174 | Voatavo tsy mifandraka : ny loha ananana, fa ny vava hamely tsy misy. [2.415 #1546, 2.653 #3713] | ||||||||||||||||||||
French translation | Courges qui ne sont pas ouvertes avec un ciseau : elles ont une tête mais elles n' ont pas de bouche pour frapper. [2.415 #1546] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des enfants qui n' ont pas atteint l'âge de raison, ou qui ne savent pas parler. [2.415 #1546] | ||||||||||||||||||||
Proverb 175 | Voatelina tsy satry, hoatry ny tavin-kena am-bavan' antitra. [2.415 #1870]
Voatelina tsy satry, ohatra ny tavin-kena am-bavan’ antitra. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est avalé avant qu' il l' ait voulu, comme de la viande grasse dans la bouche d' un vieillard. [2.415 #1870] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Plaisanterie sur les édentés, analogue à l' expression : n' en faire qu' une bouchée ; autre sens : fait à la hâte et malgré soi. [2.415 #1870] | ||||||||||||||||||||
Proverb 176 | Volom-bodin' akoho folaka : ny vava no manitsy. [2.415 #4849, 2.653 #3728]
Volom-bodin' akoholahy folaka, ka ny vava no enti-manitsy azy. [2.558 #5020] | ||||||||||||||||||||
French translation | Plumes cassées de la queue d' une poule : c' est la bouche qui les redresse. [2.415 #4849] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les bonnes paroles arrangent les choses. [2.415 #4849] | ||||||||||||||||||||
Proverb 177 | Vorondreo milaza valalana : am-bavany izany dia izy se. [1.147 #V101] | ||||||||||||||||||||
Proverb 178 | Vovòn' alika tsy hery fa tahotra. [2.653, 2.165, 2.974, 1.1]
Vovòn' amboa, tsy hery fa Vovòn' amboa : tsy hery fa tahotra. [2.415, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo tsy maty am-bavany nefa maivana ady. [1.1]
Entina milaza ireo be vava izay be feo fotsiny nefa kanosa tsy sahy miroso hifanandrina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aboiement de chien: ce n'est pas courage mais peur. [2.974 #40]
Des aboiements de chien: ce n' est pas de la force, c' est de la peur. [2.165 #810] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ceux qui ont le verbe haut, mais peu de courage, sont semblables au chien qui aboie non par force et courage, mais par peur et pour se sauver. [2.415 #6058] | ||||||||||||||||||||
Proverb 179 | Zato iray alinalina; arivo iray hetsihetsy. [2.653 #3766]
Zato iray alinalina, arivo iray hetsihetsy, mora lazaim-bava fa tsy araky ny tanana kiraina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||